版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、1228每日一練單選題:Mr. Abdullah, who was arrested by the Philippine authorities last year, was brought to the United States, the authorities said, and he was _ in Federal District Court in Mposedendorsedreckonedarraigned參考答案:D句意:當局表示,去年被菲律賓當局逮捕的阿卜杜拉被帶到了美國,接受曼哈頓聯(lián)邦地方法院的提審。propose:vt. declare a pl
2、an for something 提出endorse:vt. give support or ones approval to 贊同reckon:vt. to think sth or have an opinion about sth 想;認為arraign:vt. to formally accuse someone in a court of law of a particular crime and ask them to state whether they are guilty or not 提審;提訊句子翻譯:避暑山莊和北京的故宮、山東曲阜的孔廟一樣,是中國保存最完好的古代建筑群
3、,也是中國現(xiàn)存規(guī)模最大的古典皇家園林。參考譯文:The Summer Palace of Chengde is one of the three best-preserved magnificent ancient architectural complexes in China, the other two being the Forbidden City in Beijing and the Confucian Temple in Qufu of Shandong Province. It is also the largest imperial garden in China.解析:原文
4、基本框架是“避暑山莊是,是”。對于“是,是”結(jié)構(gòu)的句子翻譯,一般有兩種辦法:一是將較短的“是”處理為同位語,另一個“是”當作句子主干;二是分別譯為兩個獨立的句子,主要針對主語較長的情況。原文中的主語是“避暑山莊”,但主語之后帶有修飾成分“和北京的故宮、山東曲阜的孔廟一樣”。句子較長,故采用第二種翻譯方法,將“是,是”結(jié)構(gòu)分譯為兩個獨立的句子?!埃ū苁钌角f)也是中國現(xiàn)存規(guī)模最大的古典皇家園林”:It is also the largest imperial garden in China。此處為避免重復(fù)用it代指The Summer Palace of Chengde。避暑山莊=承德避暑山莊:t
5、he Summer Palace of Chengde故宮=紫禁城:the Forbidden City孔廟:the Confucian Temple 建筑群:architectural complex皇家園林:imperial garden1229每日一練單選題:The doodles appear in the margins of his notebooks, those records of his ravenous, almost insane curiosity about the natural world.rapaciousfurtivepeevishcautious參考答案:
6、A句意:筆記本空白處記載的那些涂鴉反映了他對自然界的極度渴望和近乎瘋狂的好奇。(doodle:n. (心不在焉地)亂涂的圖畫;margin:n. 空白/邊界;insane:adj. 發(fā)瘋的;ravenous:adj. 貪婪的;渴望的)rapacious:adj. excessively greedy and grasping 極度渴望的furtive:adj. marked by quiet and caution and secrecy 鬼鬼祟祟的peevish:adj. easily irritated or annoyed 易怒的cautious:adj. showing careful
7、 forethought 謹慎的句子翻譯:信息技術(shù)引發(fā)的商業(yè)模式的變革,在過去的幾年中呈現(xiàn)出迅猛發(fā)展的狀況。以電子商務(wù)為表征的經(jīng)濟運行方式更是在技術(shù)的推動下一日千里地迅速躍升。參考譯文:In the past few years, the transform of business mode brought by information technology took on a rapid development trend. The economic running mode featured by electronic commerce improves rapidly by the im
8、pulse of technology.解析:原文由兩句組成,句子間沒有明顯的邏輯的關(guān)系,故譯文順應(yīng)原文,譯為兩句。重新確定句子主語是此段翻譯的重點。第一句去掉修飾成分和狀語,剩下的是句子主干“變革呈現(xiàn)出的狀況”。主語為“變革”,重新調(diào)整語序后為:In the past few years, the transform of business mode brought by information technology took on a rapid development trend。其中“信息技術(shù)引發(fā)的商業(yè)模式的變革”為嵌套式定語,“商業(yè)模式”修飾“變革”,“信息技術(shù)引發(fā)”又修飾“商業(yè)模式
9、的變革”,故該詞條譯為:the transform of business mode brought by information technology。第二句去掉修飾成分和狀語,剩下的是句子主干“經(jīng)濟運行方式迅速躍升”。重新調(diào)整后句子語序為:The economic running mode featured by electronic commerce improves rapidly by the impulse of technology。其中“一日千里”=迅速,rapidly,“以為表征”=以為特色,featured by。1230每日一練單選題:Located in New Yor
10、k City, Greenwich Village _ a reputation for bohemianism due to its populace of artists and motedacquireddeservedrequested參考答案:B句意:位于紐約市的格林威治村(Greenwich Village)因眾多藝術(shù)家和新思想家生活在此而呈現(xiàn)的波西米亞風聞名世界。(bohemianism:n. 波西米亞主義;populace:n. 平民/大眾)promote:vt. contribute to the progress or growth of
11、 促進acquire:vt. come into the possession of something concrete or abstract 獲得deserve:vt. be worthy or deserving 值得/應(yīng)得request:vt. express the need or desire for 要求句子翻譯:河姆渡遺址是全國重點文物保護單位,為舉世聞名的新石器時代遺址,位于浙江省余姚市羅江鄉(xiāng)河姆渡村東北,面積約4萬平方米。參考譯文:The Hemudu Site, one of the important heritage sites under state protec
12、tion, is known both in China and abroad as a famous New Stone Age archaeological site. It is located northeast of the village of Hemudu in the township of Luojiang of Yuyao City in Zhejiang province and covers an area of 40,000 square meters.解析:原句是典型的漢語流水句,包括四個小短句。中心詞為“河姆渡遺址”,一二小句是對其歷史背景的介紹,三四句是對其具體
13、地理位置和占地面積的說明。按照信息的關(guān)聯(lián)度,可將一二句合譯為一句,三四句合譯為一句。“河姆渡遺址是全國重點文物保護單位,為舉世聞名的新石器時代遺址”屬于“是,是”結(jié)構(gòu),故將其中一個“是”處理為句子主干,另一個處理為同位語,將該句譯為:The Hemudu Site, one of the important heritage sites under state protection, is known both in China and abroad as a famous New Stone Age archaeological site。全國重點文物保護單位:important herit
14、age site under state protection;“舉世聞名”=聞名國內(nèi)外:be known both in China and abroad?!拔挥谡憬∮嘁κ辛_江鄉(xiāng)河姆渡村東北,面積約4萬平方米”的翻譯重點是地點狀語的排列順序。英語中地點按照從小到大的順序排列,因此“浙江省余姚市羅江鄉(xiāng)河姆渡村”=河姆渡村羅江鄉(xiāng)余姚市浙江省:the village of Hemudu in the township of Luojiang of Yuyao City in eastern Zhejiang province。“C位于A的B方向”:C is located+B+of A?!懊娣e”
15、=占地面積:covers an area of +具體面積數(shù)。1231每日一練單選題:Immigrants entering the United States at the turn of the century often encountered living conditions radically different from those they had left behind.impulsivelyoutrageouslysurreptitiouslyprofoundly參考答案:D句意:在世紀之交來到美國的移民經(jīng)常面對和他們的故鄉(xiāng)差異巨大的生活條件。impulsively:adv
16、. without taking cautions 沖動地outrageously:adv. in a very offensive manner 殘暴地surreptitiously:adv. in a manner marked by quiet and caution and secrecy 鬼鬼祟祟地profoundly:adv. of the greatest intensity or completely 極大地/徹底地句子翻譯:這幅畫是一部用思考和修養(yǎng)完成的杰作,它既有歷史感又有現(xiàn)代藝術(shù)語言的獨特性。參考譯文:The painting is a masterpiece reflecting deep insight and artistic attainments; it expresses a sense of history by using specific modern artistic vocabulary. 解析:原句由兩個小短句并列組成。兩個小短句之間沒有明顯的邏輯關(guān)系,故可將其分譯為兩句。“這幅畫是一部用思考和修養(yǎng)完成的杰作”中“這幅畫是一部杰作”是句子主干,“用思考和修養(yǎng)完成的”為修飾成分。其中“思考”=洞察力:insight,“修養(yǎng)”=藝術(shù)修養(yǎng);藝術(shù)水平:artistic attainments。故“這幅畫是一部用思考和修養(yǎng)完成的杰作”=這
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度天然氣儲備庫安全運營管理合同
- 二零二五年度工業(yè)設(shè)備安裝與調(diào)試服務(wù)合同3篇
- 二零二五版快遞企業(yè)快遞物品安全防護合同大全3篇
- 2025年度城市綜合體門頭廣告品牌形象改造合同3篇
- 2025年度拆遷安置房交易全程跟蹤服務(wù)合同協(xié)議3篇
- 個人消費性借款合同(2024版)9篇
- 二零二五年度可再生能源發(fā)電特許經(jīng)營合作協(xié)議合同范本
- 二零二五年度醫(yī)療健康信息化運維保障合同2篇
- 2025版商業(yè)物業(yè)安全責任書(含應(yīng)急預(yù)案)3篇
- 2025年度個性化產(chǎn)后恢復(fù)與新生兒護理個人月嫂服務(wù)協(xié)議4篇
- 《裝配式蒸壓加氣混凝土外墻板保溫系統(tǒng)構(gòu)造》中
- T-CSTM 01124-2024 油氣管道工程用工廠預(yù)制袖管三通
- 2019版新人教版高中英語必修+選擇性必修共7冊詞匯表匯總(帶音標)
- 新譯林版高中英語必修二全冊短語匯總
- 基于自適應(yīng)神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)模糊推理系統(tǒng)的游客規(guī)模預(yù)測研究
- 河道保潔服務(wù)投標方案(完整技術(shù)標)
- 品管圈(QCC)案例-縮短接臺手術(shù)送手術(shù)時間
- 精神科病程記錄
- 閱讀理解特訓卷-英語四年級上冊譯林版三起含答案
- 清華大學考博英語歷年真題詳解
- 人教版三年級上冊口算題(全冊完整20份 )
評論
0/150
提交評論