大學(xué)英語四級備考筆記:句的翻譯_第1頁
大學(xué)英語四級備考筆記:句的翻譯_第2頁
大學(xué)英語四級備考筆記:句的翻譯_第3頁
大學(xué)英語四級備考筆記:句的翻譯_第4頁
大學(xué)英語四級備考筆記:句的翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上專心-專注-專業(yè)專心-專注-專業(yè)精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上專心-專注-專業(yè)大學(xué)英語四級備考筆記:句的翻譯句的翻譯漢語造句以名詞為重心,以詞組、散句和分句為手段,習(xí)慣按照時間、邏輯順序進(jìn)行橫排式表述,其內(nèi)部邏輯關(guān)系“含而不露”,甚至斷句不嚴(yán),外形松散,因此漢語常被稱為時間型的動態(tài)結(jié)構(gòu),主要體現(xiàn)為形式自由、富于彈性。而英語則以 “主-謂”的主干結(jié)構(gòu)為中心來統(tǒng)領(lǐng)各語言成分,句界分明,外形嚴(yán)謹(jǐn)。因此在漢譯英時,譯文在邏輯和形式上都應(yīng)當(dāng)體現(xiàn)出英語的特點(diǎn)。如果是單句,首先應(yīng)當(dāng)確立句子的主干及句型,如果是復(fù)雜的句子或長句,則要確立中心,根據(jù)上下文進(jìn)行句子組

2、合,可以譯為并列句、主從復(fù)合句(名詞性從句、定語從句、狀語從句等)、并列復(fù)合句或使用獨(dú)立結(jié)構(gòu)等。這是漢譯英的第一步,也是正確譯文的基礎(chǔ)。(一)確立主干在漢譯英時,不管漢語句子如何復(fù)雜,首先要考慮英語的基本組句框架。這些最基本的框架可以變換,可以組合,但不能突破。組織英語句子時,始終不能脫離“主-謂”主干這一總的框架,然后再進(jìn)行相應(yīng)的時態(tài)變化、語態(tài)變化、語氣變化、句式轉(zhuǎn)換(肯定式、否定式、疑問式、強(qiáng)調(diào)句式及倒裝句式等),增加定語、狀語修飾成分、插入語等。(二)語序調(diào)整1.定語的位置漢語的定語常放在中心語前;而英語的定語位置分為兩種:前置和后置。單詞充當(dāng)定語時通常放在被修飾的中心語之前;而短語和從

3、句作定語則多放在所修飾的中心語之后。2.狀語的位置漢語常把狀語放在被修飾的成分前面,但英語中狀語的位置則分為幾種情況:單詞做狀語修飾形容詞或其他狀語時,常前置;表示程度的狀語修飾其他狀語時,可前置或后置;單詞作狀語修飾動詞時,多放在動詞之后;短語或從句作狀語時,可放在被修飾部分之前或之后。3.漢英敘事重心不同漢語先敘事,然后表態(tài)或評論,以此來突出話題,這種句子被稱為主題句。而英語則先表態(tài)或進(jìn)行評論,而后再敘事,以突出主語。4.強(qiáng)弱詞語的順序不同表示感情色彩的輕重、強(qiáng)弱時,漢語將重的內(nèi)容、強(qiáng)的詞語放在前面;英語將語義輕的內(nèi)容、弱的詞語放在前面,基本原則是前輕后重,前簡后繁。除了上面的技巧以外,還

4、要注意段落的銜接。段落的銜接是指段落中各部分在語法和詞匯方面有關(guān)聯(lián),即段落的各個部分的排列和銜接要符合邏輯。漢語和英語在銜接手法上迥異。漢語常用省略(如主語和連接詞)和重復(fù)的手段,依靠句與句之間內(nèi)在的隱性邏輯關(guān)系體現(xiàn)段落的連貫;而英語則常用連接詞(如連詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞)、替代詞、指稱語(如人稱代詞及相應(yīng)的物主代詞)、特有的冠詞實(shí)現(xiàn)銜接,體現(xiàn)出段落內(nèi)的語篇性。在漢譯英時,要注意通過詞的增補(bǔ)、替代等技巧把漢語的銜接習(xí)慣轉(zhuǎn)化為英語的銜接習(xí)慣,這在前面講到的“詞的翻譯”中已經(jīng)有所談及。練習(xí)1中國烹飪(Chinese cuisine)文化是中國文化中有關(guān)烹飪和休閑的重要組成部分。中國悠久的歷史、廣

5、袤的疆土、好客的習(xí)俗孕育了這一獨(dú)特藝術(shù)。中餐以其“色、香、味、形”俱全而著稱。它講究原料的選配、食物的質(zhì)地、佐料(seasonings)的調(diào)制、切菜的刀功、適時的烹調(diào)以及裝盤藝術(shù)。最負(fù)盛名的菜系有南方粵菜、北方魯菜、東部淮揚(yáng)菜和西部川菜,以“南淡北咸,東甜西辣”見稱。句1:中國烹飪(Chinese cuisine)文化是中國文化中有關(guān)烹飪和休閑的重要組成部分。思路點(diǎn)撥:“是”結(jié)構(gòu)的句子可以翻譯成使用be動詞的主系表結(jié)構(gòu)本句中雖然給出的時“有關(guān)”,但仔細(xì)揣摩其意思應(yīng)該是“在方面”,故譯為in the aspect of.Chinese cuisine culture is an importan

6、t part of Chinese culture in the aspect of cooking and leisure.句2:中國悠久的歷史、廣袤的疆土、好客的習(xí)俗孕育了這一獨(dú)特藝術(shù)。思路點(diǎn)撥:本句的主語是三個并列的偏正短語,如果按照原有的語序翻譯成英文。則主語太長,不符合英語的表達(dá)習(xí)慣。因此,本句翻譯時應(yīng)該將主語和賓語互換,同時將“孕育了”意譯為oweto(將歸因于,將歸功于),三個并列的短語作介詞to的賓語。This unique art owes itself to the long history, vast territory and hospitable tradition

7、of China.句3:中餐以其“色、香、味、形”俱全而著稱。思路點(diǎn)撥:本句中“以而著稱”用be famous for來表示;“形”不是“形狀”,而是“外觀”,應(yīng)譯為appearance; “俱全”譯為perfect combination of.Chinese food is famous for its perfect combination of “color, aroma, taste and appearance”.句4:它講究原料的選配、食物的質(zhì)地、佐料(seasonings)的調(diào)制、切菜的刀功、適時的烹調(diào)以及裝盤藝術(shù)。思路點(diǎn)撥:本句中“講究”即是“注重”,故譯為gives emp

8、hasis to; “質(zhì)地”不是“質(zhì)量”,不可譯為quality, 應(yīng)譯為texture. “佐料的調(diào)制”、“切菜的刀功”、“適時的烹調(diào)”和“裝盤藝術(shù)”依次譯為the blending of seasonings、slicing techniques、the perfect timing of cooking和the art of laying out the food on the plate.It gives emphasis to the selection of raw materials, the texture of food, the blending of seasonings

9、, slicing techniques, the perfect timing of cooking and the art of laying out the food on the plate.句5:最負(fù)盛名的菜系有南方粵菜、北方魯菜、東部淮揚(yáng)菜和西部川菜,以“南淡北咸,東甜西辣”見稱。思路點(diǎn)撥:本句可用介詞Among置于句首的倒裝句型,表示眾多最負(fù)盛名的菜系“有”;后半句是對前半句內(nèi)容的補(bǔ)充說明,可以用過去分詞短語noted as(以著稱)這種非謂語動詞來取消句子的獨(dú)立性,同時也增加了句子的節(jié)奏感?!安讼怠奔词恰芭蓜e”,用school較為合適,不可以譯為其他詞匯。原文中雖沒有“味道”二

10、字,但稍微注意一下便可得知“南淡北咸,東甜西辣”說的就是“味道”,所以翻譯時應(yīng)把“味道”(flavor)翻譯出來。Among the best-known schools of cuisine are the Cantonese cuisine of the south, the Shandong cuisine of the north, the Huai-Yang cuisine of the east and the Sichuan cuisine of the west, noted as “the light flavor of the south, the salty flavor

11、 of the north, the sweet flavor of the east and the spicy-hot flavor of the west”.真正好的朋友,從來不需要這些表面功夫。走在這漫漫俗塵,形如微塵的我們,每天忙碌的像只螻蟻,哪有時間去整那些虛假的表面文章。那些沉淀在歲月里的真情實(shí)意,哪一個不是無事各自忙,有事時,卻又從不問回報幾何的真心相助?至于那些平日里看上去可以一起打鬧,一起吃喝,一起廝混,看似好成一片的人,或許,只是你在多少次的四目相對之時,動了真心,存了真義,是你默默認(rèn)定對方可稱朋友,有困難的時候是你愿意伸以援手,但未必對方一樣。多少看似熱情的人,內(nèi)心是薄

12、情的。而多少看似淡漠的人,內(nèi)心實(shí)則一片溫?zé)?。那些表面熱誠的人,總是相安無事各自好,一旦你有事需要援助,別說大事,就是小事需代勞,你都會發(fā)現(xiàn)原來不過情比紙薄,對方遠(yuǎn)比你自己想的要現(xiàn)實(shí)的多。有些人,自從與你接近,內(nèi)心就存有一份自己的打算。定是你于他而言,多少有些可用之處。正所謂無事獻(xiàn)殷勤,非奸即盜。在這個功利心彌漫的世態(tài)下,沒有哪一份意外的熱情不無所圖。不僅是職場如此,男人如此,就連女人也不能免俗。接孩子的時候,被困高層電梯下不來,一個電話打來,希望能幫忙照看一下放學(xué)的孩子。實(shí)在的人總是把別人毫不見外的信任,當(dāng)作是一種榮幸,于是想都不用想就能一口答應(yīng)。可當(dāng)你有事需要對方只是代筆簽個字這樣的舉手之勞

13、時,對方都能各種不情愿各種推脫,至此你終是發(fā)現(xiàn),原來人與人之間真不是一杯換一盞的事兒。關(guān)鍵時刻,還是得找那些看似平時不聯(lián)系,但一開口能力范圍之內(nèi)就愿意為你想辦法的人。多少人天真的以為,認(rèn)識的人越多,人脈就越廣,自己就越厲害,其實(shí),那些所謂的人脈,不過廉價。倘若你沒有同等的利用價值,誰會與你建立起所謂的交際?最是談錢傷感情,也最是感情不值錢。別結(jié)識了比自己優(yōu)秀比自己有能力的人,就覺得有了依靠有了光環(huán),自己不足夠優(yōu)秀,結(jié)識誰都沒有用。在你困難需求的時候,你開口求助,能夠推脫敷衍那算給面子,對你閉門不見佯裝不熟也是情理之中。日久見人心,患難見真情。平時是平時,別把平時當(dāng)真情。這世上多少人變臉如翻書,

14、有求于你一個樣,各自安好一個樣,最是有求于他嘴臉陋,讓你瞬間就明白,何謂人情涼薄。隨著年齡的增長,人心的不再純澈,人與人之間的交往就不再那么的純粹而真心了。也正是因?yàn)槿绱?,才更要珍惜那些默默守護(hù)在你生活中的朋友。別看平時忙的少有見面,少有聊天,就連微信,都少有私信。但有事兒的時候,只一聲招呼,誰能出力都會挺身而出,義不容辭。真正好的朋友,從來不需要這些表面功夫。走在這漫漫俗塵,形如微塵的我們,每天忙碌的像只螻蟻,哪有時間去整那些虛假的表面文章。那些沉淀在歲月里的真情實(shí)意,哪一個不是無事各自忙,有事時,卻又從不問回報幾何的真心相助?至于那些平日里看上去可以一起打鬧,一起吃喝,一起廝混,看似好成一

15、片的人,或許,只是你在多少次的四目相對之時,動了真心,存了真義,是你默默認(rèn)定對方可稱朋友,有困難的時候是你愿意伸以援手,但未必對方一樣。多少看似熱情的人,內(nèi)心是薄情的。而多少看似淡漠的人,內(nèi)心實(shí)則一片溫?zé)帷D切┍砻鏌嵴\的人,總是相安無事各自好,一旦你有事需要援助,別說大事,就是小事需代勞,你都會發(fā)現(xiàn)原來不過情比紙薄,對方遠(yuǎn)比你自己想的要現(xiàn)實(shí)的多。有些人,自從與你接近,內(nèi)心就存有一份自己的打算。定是你于他而言,多少有些可用之處。正所謂無事獻(xiàn)殷勤,非奸即盜。在這個功利心彌漫的世態(tài)下,沒有哪一份意外的熱情不無所圖。不僅是職場如此,男人如此,就連女人也不能免俗。接孩子的時候,被困高層電梯下不來,一個電話打來,希望能幫忙照看一下放學(xué)的孩子。實(shí)在的人總是把別人毫不見外的信任,當(dāng)作是一種榮幸,于是想都不用想就能一口答應(yīng)??僧?dāng)你有事需要對方只是代筆簽個字這樣的舉手之勞時,對方都能各種不情愿各種推脫,至此你終是發(fā)現(xiàn),原來人與人之間真不是一杯換一盞的事兒。關(guān)鍵時刻,還是得找那些看似平時不聯(lián)系,但一開口能力范圍之內(nèi)就愿意為你想辦法的人。多少人天真的以為,認(rèn)識的人越多,人脈就越廣,自己就越厲害,其實(shí),那些所謂的人脈,不過廉價。倘若你沒有同等的利用價值,誰會與你建立起所謂的交際?最是談錢傷感情,也最是感情不值錢。別結(jié)識了比自己優(yōu)秀比自己有能力的人,就覺得有了依靠有了光環(huán),自己不足夠優(yōu)秀,結(jié)識

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論