版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、淺談言語行為理論在翻譯理論中的應(yīng)用論文關(guān)鍵詞:言語行為理論翻譯言外行為言后行為語境論文摘要:言語行為理論是語用學(xué)上的重要課題,同時(shí)它對(duì)翻譯活動(dòng)具有很強(qiáng)的指導(dǎo)意義。本文指出翻譯不只是停留在語言的表層意義轉(zhuǎn)換上,更重要的是要理解原文的言外之力及對(duì)讀者的預(yù)期效果,從而在翻譯過程中盡可能的減少誤差。一、引言現(xiàn)代語言學(xué)的開展對(duì)翻譯理論的研究產(chǎn)生了宏大的影響,以全新的視角及更科學(xué)的方法對(duì)翻譯理論進(jìn)展指導(dǎo)。自1962年英國(guó)牛津大學(xué)哲學(xué)教授j.奧斯汀(jl.austin)的名著?怎樣用語言做事?(htdthingsithrds)問世以來,“言語行為理論(speehatthery)就成了語用學(xué)上的重要課題。一方
2、面該理論激起了語言學(xué)家們對(duì)話語意義研究的極大興趣。如七十年代的塞爾就在奧斯汀的根底上繼續(xù)研究,將言語行為和“會(huì)話含義結(jié)合起來,進(jìn)一步提出“間接言語行為,這是對(duì)言語行為理論研究的縱深和完善;另一方面該理論得到了廣泛的認(rèn)可,并被應(yīng)用于多個(gè)領(lǐng)域:語言學(xué)、心理學(xué)、社會(huì)學(xué)、人類學(xué)和翻譯理論等等。言語行為理論對(duì)交際環(huán)境下言語行為涵義的深人討論給翻譯理論以很大啟發(fā),為譯者更好地理解和闡釋意義提供了全新的方法,具有極強(qiáng)的指導(dǎo)意義。二、言語行為理論概述j.奧斯汀首先討論了句子如何超越其語言組成形式去“做事(perfratins),去影響并完成交際目的的。他提出的言語行為理論圍繞這個(gè)問題提出:言語和行為不能分開(
3、sayingsethingisdingsething),言中有行。言語行為包括以下三種具有特征性意義的行為:(a)類是表述性言語行為即“言內(nèi)行為(lutinaryat);(b)類是意向性言語行為即“言外行為(illutinaryat);()類是取效性言語行為即“言后行為(perlutinaryat)。其中,(a)類言內(nèi)行為句僅是在表述某一事實(shí)、行為,是一種“意指(signifiatin),賦義于形罷了,并無涉及說話者的意圖、目的。()類言后行為句那么重在言語表述可以在聽者一方產(chǎn)生影響而到達(dá)一定效果,旨在直接引發(fā)對(duì)方行為。而(b)類言外行為句是指在表述中所產(chǎn)生的某種語勢(shì),或勸告、預(yù)見或許諾、催促
4、等等。話語中帶有說話者的用意(fre),這就是“言外之力,即“以言行事了。這一部分,從本質(zhì)上講使話語具有交際才能,強(qiáng)調(diào)的是話語的交際意義。(b)類“言外行為,又稱“言外之力或“語勢(shì)是奧斯汀本人研究的重點(diǎn)。塞爾(searle)在奧斯汀的根底上進(jìn)一步研究,提出間接言語行為(indiretspeehats),即用一種“言外之力的表達(dá)形式來傳達(dá)另一種“言外之力;或者說,聽話人如何從說話人的“字面用意中,推斷出其間接的“言外之力。這一類的言語行為往往要在特定的語境中方能實(shí)現(xiàn)。無論是奧斯汀還是塞爾,在他們的闡述中都告訴人們:要真正理解話語的意義,只靠句子構(gòu)造分析,靠邏輯一一語義分析是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。和傳統(tǒng)的語
5、義學(xué)不同,言語行為理論并不在句子的認(rèn)知意義上過多糾纏,而把注意力更多地轉(zhuǎn)向詳細(xì)語境下的話語意義,交際目的、手段、效果才是它關(guān)注的對(duì)象。言語行為理論的根本前提就是言中有行,它并不熱衷于語言的潛在系統(tǒng)和句法構(gòu)造。例如:話語haveyureadthisbk?在語法構(gòu)造上屬于疑問句,但言語行為理論關(guān)注的是它屬于帶有詢問意圖的言語行為,其目的在于向聽話者獲取一定的信息。當(dāng)然,在特定的交際環(huán)境下,該間句或許還會(huì)隱含有某種蔑視、為難或其它別的含義在里面。這種發(fā)話人的意向正是我們?cè)谘芯恳饬x時(shí)容易忽略但又必須注意和面對(duì)的。言語行為理論認(rèn)為:語言的應(yīng)用和意向的關(guān)系非常親密。因此,我們?cè)趯?duì)意義進(jìn)展研究時(shí)一定要把說話
6、者的意圖和目的綜合考慮進(jìn)去。例如:在分析話語itishthere.時(shí),根據(jù)不同的交際環(huán)境和說話者的目的就會(huì)得出不同的意義理解:(i)它可以是在作一般性的描繪,那就直接理解為“這兒天氣熱。(2)它也可能產(chǎn)生于一個(gè)特定的場(chǎng)景,如:研討會(huì)或辯論中,說話人意在對(duì)此發(fā)表感慨“這氣氛真熱烈呀!該句理解的關(guān)鍵在于結(jié)合詳細(xì)語境,揣摩說話人的意圖,得出說話人真正想表達(dá)的意義。言語行為理論的意義觀是基于詳細(xì)語境下的,在交際過程中顯現(xiàn)的話語的語用意義。它研究的是語言和語境的關(guān)系,即:“特定情景中的特定話語,特別是研究在不同的語言交際環(huán)境下如何理解語言和運(yùn)用語言。該理論對(duì)翻譯研究的啟示有二:(1)意向或稱語勢(shì)極大地影
7、響著意義的理解和表達(dá);因此在以意義轉(zhuǎn)換為中心的翻譯活動(dòng)中,譯者不可防止地要討論原文的目的、意圖,以求完好、真實(shí)地把握原文意義。(2)譯者要注重翻譯過程中可能涉及的不同的交際情景和社會(huì)文化背景,因?yàn)閷?duì)言外之力的研究不是孤立的,而是和一定的語言交際環(huán)境息息相關(guān)的。三、言語行為理論和翻譯研究英國(guó)當(dāng)代著名的翻譯理論家哈特姆和梅森認(rèn)為,一切文本都可看成是在特定背景下進(jìn)展的交際活動(dòng),所以翻譯活動(dòng)應(yīng)被視為“在某種社會(huì)語境中進(jìn)展的交際過程。這一定義意味著作為交際過程的翻譯活動(dòng)是一個(gè)雙向性的動(dòng)態(tài)過程。在原文和譯文之間,譯者起著一個(gè)橋梁作用。一方面,他要面對(duì)原文,和隱藏在背后的原文作者交流,力求最大程度上理解作者
8、的本意:另一方面,他要選擇最能表達(dá)原文意義,到達(dá)交際目的并獲得同等交際效果的譯入語來和譯文讀者交流。這樣一個(gè)復(fù)雜的交際過程就要求譯者必須重視對(duì)語勢(shì)、情景語境和交際功能的研究。言語行為理論在意義理解上的獨(dú)到視角將為翻譯研究提供廣闊的考慮空間和解決方法的新途徑。(一)言外行為與翻譯在翻譯過程中的理解階段,譯者要注重透過語言的表象,分析原文作者用語言在做什么,他的意圖和目的終究是什么。只有這樣,譯者才有可能摒棄字面意思帶來的誤解,找出作者真正要表達(dá)的意思;否那么,在翻譯理論中很容易由于忽略或會(huì)錯(cuò)了作者的意圖而造成誤譯,甚至錯(cuò)譯,這樣的例子是不勝枚舉的。例如:i、武行者心中要吃,哪里聽他分說,一聲聲喝
9、道:“放屁!放屁!nuthepriestlngeduhinhisheartteat,andshuldhebeillingtlistentthisexplanatin?hebelledfrthpassyurind!passyurind!本例原文出自中國(guó)古典名著?水滸傳?,譯文出自美國(guó)名作家賽珍珠。此處譯者把“放屁一詞簡(jiǎn)單地理解為一種生理現(xiàn)象,把感慨句理解成了祈使句,從而造成了誤譯。實(shí)際上,假設(shè)原譯者能綜觀上下文,充分考慮說話者在此的用意,抓住其話語是在責(zé)備、恫嚇對(duì)方,那么根據(jù)這個(gè)言外之力在譯語中找出等效的譯文是不難的。英語中的“nnsense!就帶有斥責(zé)、威嚇的含義,是原文言外之力在譯語中的一個(gè)
10、很好的語言表達(dá)形式。在言語行為理論中,繼奧斯汀之后的塞爾把言語行為詳細(xì)分為以下五類:(1)assertiverepresentative(斷言性);(2)diretive(指令性);(3)issive(承諾性);(4)expressive(表情性);(5)delarative(宜告性)。在翻譯中,譯者要分清原文終究屬于其中的哪一類,辨明言外之力,以便在譯語中找到相應(yīng)的表達(dá)。請(qǐng)看:2,魯大海:媽,我走了。魯侍萍:胡說。就要下雨了,你上哪兒去?魯大海:我有事。3,魯大海:沒什么。周家逼得我們沒有路走,這家伙一一手槍早晚有點(diǎn)用處的。魯侍萍:胡說,交給我。魯大海:(不肯)媽!上述兩個(gè)例子都摘自劇本?雷
11、雨?,兩組對(duì)話也都發(fā)生在一對(duì)母子之間,而且對(duì)話中都出現(xiàn)了有著豐富感情內(nèi)涵的詞語“胡說。但是,在不同的上下文中,該詞的言外之力是顯然不同的。第一組對(duì)話中的“胡說,母親是用一種慎怪的語氣在勸止兒子不要外出,母親對(duì)兒子的關(guān)心和愛躍然于紙上,那是一種表情性的言語行為。而在第二組對(duì)話中,“胡說變成了一種指令性言語行為,是說話人母親在對(duì)兒子即將采取的行動(dòng)非常害怕和擔(dān)優(yōu)的情況下說出的帶有責(zé)備、命令口吻的話語。很明顯,第二個(gè)“胡說比第一個(gè)在語氣上要嚴(yán)重得多?;谶@種理解,我們?cè)賮砜纯赐踝袅枷壬o出的譯文:2.hai:ther,iging.a:dntbesilly.itllentrainanyinute.her
12、euldyu,.anyay?hai;ivegtsebusinesstattendt.3.hatitsnthingreally.ifthehudriveettheall,thisillbeneayut.a:nnsense.giveitte.hai:(prtesting)h,ther!以上例文抓住了原文場(chǎng)景中表現(xiàn)出來的說話者的言外之力。同一用詞,卻是不同的語氣,正因?yàn)槿绱?,譯文用了兩種表達(dá)來譯一個(gè)詞。雖然都是采用了祈使句,但顯然單詞“nnsense在表現(xiàn)嚴(yán)肅性和強(qiáng)迫性上要遠(yuǎn)超前者。(二)言后行為與翻譯美國(guó)翻譯理論家尤金奈達(dá)(eugenea.nida)著眼于讀者的角度提出了動(dòng)態(tài)對(duì)等(dynaiequ
13、ivalene)。他指出,譯文不僅要使譯文承受者理解,還必須使他們“以行動(dòng)做出反響即做出與原文讀者根本一致的反響,奈達(dá)這里所說的反響即言語行為中的言后行為。在我們的日常生活中,常用的申請(qǐng)書、呼吁書、請(qǐng)?jiān)笗?、求職書、邀?qǐng)信、通知、啟事、廣告、商品介紹等應(yīng)用文都渴望得到預(yù)期的言后行為,要求讀者做出實(shí)際的反響。在散文、詩(shī)歌、寓言故事、神話傳說等文學(xué)作品中,作者通過自己的作品要表達(dá)的寓意或要突出的某一主題思想都是想得到人們的言后行為。相比之下,詩(shī)歌、寓言故事、神話傳說等文藝作品一般不會(huì)像商業(yè)廣告、通知等應(yīng)用文那樣迅速直接地得到讀者行動(dòng)上的反響,但對(duì)讀者的行動(dòng)也會(huì)產(chǎn)生簡(jiǎn)節(jié)、潛在的影響。無論是奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)
14、等或是奧斯汀的言后行為都給翻譯工作者以深化的啟示,即在翻譯的過程中,譯者一定要以作者的意圖,讀者的預(yù)期效果或預(yù)期的實(shí)際反響和行動(dòng)作為翻譯的根本根據(jù),在著手翻譯前,一定要深人研究原作所處的時(shí)代背景,原文讀者的文化背景及譯文讀者的文化背景等諸多文本以外的因素。只有這樣,才可以從言語行為和動(dòng)態(tài)即功能對(duì)等人手正確地體會(huì)原作者當(dāng)時(shí)的主觀意圖以及在原文讀者身上產(chǎn)生的客觀效果,并采用有效的語言手段或形式將原作的主要精神正確地傳遞給譯作讀者,使譯作讀者作出與原作讀者根本一致的反響,從而使譯作得到與原作根本一致的預(yù)期效果。奧斯汀的言語行為理論和奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論都闡述了讀者或聽者的實(shí)際行為反響。然而,信息承受者
15、的行為還要由信息外的諸多環(huán)境因素和個(gè)人的許多主客觀因素所決定。對(duì)同一信息,不同的承受者會(huì)有不同的感受。同一語言內(nèi)部的信息交流如此,不同語言之間的信息交流更為復(fù)雜。但是我們?cè)谟懻摲g原那么的過程中,沒有必要過分地強(qiáng)調(diào)個(gè)人地各種不同反響,個(gè)別的單獨(dú)要素不應(yīng)影響總的復(fù)合整體,形形色色地詳細(xì)差異不應(yīng)阻礙共性的實(shí)現(xiàn)。在實(shí)際翻譯中,譯者考慮的應(yīng)該是譯文對(duì)目的語文化的群體承受者的預(yù)期效果。因此,對(duì)這個(gè)群體的共同的歷史背景、文化特征、思想認(rèn)識(shí)、語言習(xí)慣等應(yīng)做到心中有數(shù),這樣譯者才能預(yù)期他們對(duì)譯文會(huì)做出何種反響,從而有的放矢地進(jìn)展翻譯,以到達(dá)效果上的對(duì)等。因此讀者的反響實(shí)際上指的是在一般情況下,某一文化群體承受
16、者會(huì)做出的反響,并不包括在特殊情況下個(gè)別讀者的反響。(三)言語行為翻譯中的語境一旦把翻譯看成是交際活動(dòng)就必須重視對(duì)語境的研究,因?yàn)樗屧捳Z意義有了確定的含義,同時(shí)它又是最活潑、最多變的因素。在對(duì)話語進(jìn)展的言語行為的劃分也好或是會(huì)話含義也好,都需要結(jié)合語境一起來理解話語的含義“特別是當(dāng)言語行為背離常規(guī)意義,或者當(dāng)最終效果與說話人的期待出現(xiàn)分歧的時(shí)候。對(duì)此,錢歌川先生就曾舉例說,中國(guó)人對(duì)初次見面的朋友會(huì)說“久仰,但譯者不能按字面意思翻成iadreyufrealngtie.否那么,聽者會(huì)覺得莫名其妙。其原因就在于在朋友彼此通過介紹而相識(shí)的場(chǎng)景下說的“久仰只是一種打招呼的用語,它的言外之力是一種禮貌的
17、表達(dá)。根據(jù)禮貌原那么和翻譯應(yīng)忠實(shí)傳達(dá)言外之力,到達(dá)交際效果的原那么,這句話應(yīng)轉(zhuǎn)譯為iapleasedteetyu.同樣,我們?cè)诜g英語的謙虛之詞“yuflatterede時(shí)也應(yīng)轉(zhuǎn)譯為“你過獎(jiǎng)了而非“你奉承我。類似的情況還常常出如今標(biāo)示語上。如:電影院或車廂里出現(xiàn)的“nsking!;公園里某個(gè)剛刷了油漆的長(zhǎng)凳旁出現(xiàn)的“etpaint!。這些語言在特定的場(chǎng)合里就不再是原來的一般描繪性語言,而具有了宣告性的言外之力,意在警示公眾。因此,它們的相應(yīng)譯文就可翻為“嚴(yán)禁吸煙和“油漆未干,請(qǐng)勿觸摸。像這樣的言外之力假設(shè)是脫離了語境是無法確認(rèn)的。有的時(shí)候?qū)ρ酝庵斫鈨H僅根據(jù)單個(gè)言語行為是不夠的。翻譯時(shí),譯者不應(yīng)只機(jī)械地尋找與原語單個(gè)言語行為等值的譯語,而應(yīng)在一個(gè)完好的語段,甚至更長(zhǎng)的語篇中尋求原語整個(gè)語段的“言外之力構(gòu)造,等值的譯語。例如:(4)allitsaidasplease!原文出自美國(guó)中篇小說?紅風(fēng)?(redind)。在平時(shí)我們所說的“pleasepenthedr.中,please!表達(dá)的是一般性的懇求功能,可翻為“請(qǐng)。但在詳細(xì)的這篇小說的這段話中,說話者是一位急于向偵探求助的女子,她在夜里坐在車上等著偵探回來。半夜,當(dāng)偵探回到住處,正要進(jìn)樓時(shí),聽到一個(gè)人說話,于是便有了上面一句描寫。在這種情景下,please直接翻為“請(qǐng)就缺少了原文所要表達(dá)的那種急迫的帶有哀求口吻的言外之力,而變得很
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年鏟車租賃與設(shè)備保險(xiǎn)保障合同2篇
- 2025年度城市主干道路面攤鋪與景觀美化合同4篇
- 二零二五年購(gòu)房尾款支付及貸款還款計(jì)劃書3篇
- 2025年金融機(jī)構(gòu)間協(xié)議存款居間代理服務(wù)合同范本6篇
- 二零二五版離婚協(xié)議書范本:離婚后個(gè)人隱私保護(hù)條款3篇
- 二零二五年度商業(yè)地產(chǎn)轉(zhuǎn)讓大產(chǎn)權(quán)買賣合同4篇
- 2025年度電子商務(wù)平臺(tái)入駐合同試用版4篇
- 二零二五年度健身房品牌授權(quán)及會(huì)員卡銷售協(xié)議3篇
- 二零二五年度人防工程防輻射防護(hù)改造合同2篇
- 2025年度產(chǎn)業(yè)園能源供應(yīng)租賃合同范本2篇
- 第二章 運(yùn)營(yíng)管理戰(zhàn)略
- 《三本白皮書》全文內(nèi)容及應(yīng)知應(yīng)會(huì)知識(shí)點(diǎn)
- 專題14 思想方法專題:線段與角計(jì)算中的思想方法壓軸題四種模型全攻略(解析版)
- 醫(yī)院外來器械及植入物管理制度(4篇)
- 圖像識(shí)別領(lǐng)域自適應(yīng)技術(shù)-洞察分析
- 港口與港口工程概論
- 《念珠菌感染的治療》課件
- 個(gè)體戶店鋪?zhàn)赓U合同
- 門店裝修設(shè)計(jì)手冊(cè)
- 考研計(jì)算機(jī)學(xué)科專業(yè)基礎(chǔ)(408)研究生考試試卷與參考答案(2025年)
- 新概念英語第二冊(cè)考評(píng)試卷含答案(第49-56課)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論