版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、關(guān)于語用等效翻譯探徽論文關(guān)鍵詞:語用因素等效翻譯論文摘要:語用等效翻譯是一種要求較高的翻譯。文章主要從語用學(xué),語用比照理論和關(guān)聯(lián)理論方面討論等效翻譯的問題。作為一種跨語言、跨文化的語碼轉(zhuǎn)換,翻譯當(dāng)然要追求最大限度的完美效果。這里所說的“最大限度的完美效果就是指“等效翻譯。傳統(tǒng)的等效翻譯側(cè)重于謀求雙語翻譯在詞匯、語法、靜態(tài)語義等語言形式上的效果對等。而語用等效翻譯那么是從語用學(xué)的角度,討論譯文與原文的動態(tài)對等效果,通過對源語和譯語的語言比照,研究語用語言等效和社交語用等效的翻譯問題。本文主要從語用學(xué)、語用比照理論和關(guān)聯(lián)理論方面討論等效翻譯的問題。一、語用學(xué)理論對等效翻譯的指導(dǎo)作用既然這里討論的是
2、語用等效翻譯,那自然要以語用學(xué)理論作為根據(jù)。語用學(xué)的基石與靈魂就是語境。語用等效翻譯當(dāng)然就有賴于語境理論了。此外,語用比照、關(guān)聯(lián)論也是語用等效翻譯的重要理論根據(jù)。語境的構(gòu)成目前尚無統(tǒng)一的界定,但語境對話語意義的制約比較大是不容否認(rèn)的,尤其表如今交際的地點(diǎn)、話語交際的上下文、交際場景、交際參與者的互相關(guān)系、交際主題等方面。要正確理解相關(guān)的話語,就要結(jié)合這些因素加以分析,找到等效的譯文表達(dá)方式。我們來分析一句簡單的話語:Brandy,please這句話出如今不同的地方、由不同身份的人說出,它的話語意義也會有差異。假設(shè)是發(fā)話人在酒吧或夜總會對侍者說的,那就應(yīng)譯成“請來一杯白蘭地!;假設(shè)是主人問客人想
3、喝點(diǎn)什么時客人答復(fù)的一句話,而且雙方的關(guān)系很親近,不需要更多的客套,那就宜譯為“我喝白蘭地吧!;假設(shè)是主人招待客人是說的一句話,那就應(yīng)譯作“請喝白蘭地!;再假設(shè)是顧客對店員說的話,那就是“請賣給我一瓶白蘭地!。對于此例的理解,交際地點(diǎn)、交際者的身份都是關(guān)鍵因素,不同的語境反映了此話語的不同交際功能。而譯文的話語含義必須與這些不同的交際功能相匹配,方算到達(dá)了等效翻譯。請再看一例:Thatsa11此話語的語用含義取決于交際場合與發(fā)話人的身份、地位。假設(shè)在一個輪流發(fā)言的會上,當(dāng)某人發(fā)言完畢之后,他說這句的用意是提醒下一位發(fā)言者??勺g為:“請下一個接著發(fā)言!;假設(shè)一個教師剛剛講完一篇課文或一套試卷,下
4、課鈴響了,該教師說這句話的語用含義是“下課!;在反恐電視連續(xù)劇LaFeeNikita(?尼基塔女郎?,港譯為?舐血狂花?)中的某一集里有這么個鏡頭:反恐組織的頭目布置完各成員在一次行動中的任務(wù)后,說了這句話。該組織的成員說話簡練,絕少廢話。頭目在說完“Thatsall?之后,決不會再畫蛇添足地來一句“Letstakeatin!或“Letsgetdntbusiness!之類的話。由于他的身份賦予他絕對權(quán)威,不容其他組員提出質(zhì)疑與異議。因此,他的這句“Thatsall!具有承上啟下的作用:既表示他該說的已經(jīng)說了,發(fā)出了一個施為性言語行為(illutinaryat),具有表示“命令的施為用意(ill
5、utinaryfre)。在這種場合下,“Thatsall!的語用等效譯文應(yīng)該是“開始行動吧!。像“Iasrry!這樣的話語,交際場合對其語用含義確實(shí)定也很重要。假設(shè)發(fā)話人在擁擠的地方踩了別人的腳,他的用意是致歉,直譯為“對不起!即可;假設(shè)由于說話人的過失而把某件事情辦砸了,那他就是勇于承擔(dān)責(zé)任,可譯為“都怪我!或“是我拖累了大家!。又假設(shè)這是吊唁者對死者家屬說的一句撫慰話,那么宜譯為“請節(jié)哀順變!如今我們把等效翻譯放到另一個語境語篇(text)中去考察。這個語篇可能是小說、戲劇或影視作品。這里我們談?wù)勛髌窐?biāo)題的等效翻譯問題。標(biāo)題是作品的窗口、門面,它具有信息傳遞功能和誘導(dǎo)功能。有吸引力的標(biāo)題可
6、能激起讀者觀眾的好奇心,慫恿他們一睹為快。在當(dāng)今商業(yè)社會里,一部影視作品(這里主要談電影)的片名的翻譯顯得尤為重要。它一旦成為一個外在的亮點(diǎn),佐以技巧性的宣傳,將產(chǎn)生很大的社會效應(yīng),可能帶來一個較大的觀眾群,從而創(chuàng)造商機(jī)。標(biāo)題的翻譯,要以作品內(nèi)容為根據(jù),多采用意譯或直譯與意譯相結(jié)合,譯文要盡量暗示、反映、濃縮作品的內(nèi)容。這需要譯者扎實(shí)的語言功底,良好的文學(xué)修養(yǎng)和創(chuàng)造性的翻譯技巧。要譯好一個片名,譯者先要熟悉電影內(nèi)容,推敲譯文,譯名要能激起觀眾的聯(lián)想和興趣。但又要防止無中生有的捏造,嘩眾取寵,制造噱頭。影片Tins講的是一對作為科學(xué)實(shí)驗(yàn)產(chǎn)物的雙胞胎,出世后被人分別撫養(yǎng)。由于在不同的環(huán)境下長大,哥
7、哥身材魁梧,品格優(yōu)良;而弟弟那么為人猥瑣,盡干些偷雞摸狗的勾當(dāng)。加上演員的外形配合(哥哥由施瓦辛格扮演,弟弟由一個五短身材的演員飾演),將片名譯為?龍兄鼠弟?,準(zhǔn)確地描繪了二人的外貌及性格特征,其效果是直譯?孿生子?難以企及的。?魂斷藍(lán)橋?(aterlBridge)的譯名已成有口皆碑的佳譯,在此無庸贅述。前幾年公演的美國影片Ghst,假設(shè)直譯為?鬼魂?,很可能讓人聯(lián)想到恐懼片,但譯者利用片名“鬼,結(jié)合劇情,通過增補(bǔ),意譯為?人鬼情未了?,暗示了這是一部愛情悲劇。上演后無數(shù)年輕人為之傾倒。TheBridgesfadisnunty假設(shè)直譯為?麥迪遜縣的橋?,乍一看,還以為是一部風(fēng)光片,譯為?廊橋遺
8、夢?那么可讓觀眾對影片內(nèi)容隱約猜測到幾分。Theatrix無論被譯為?黑客帝國?還是?二十二世紀(jì)殺人網(wǎng)絡(luò)?,無疑都會吸引無數(shù)科幻影迷,假設(shè)直譯為?矩陣?或?母體?,可能讓人一頭霧水。SavingPrivateRyan的直譯?拯救大兵瑞恩?自然缺乏意譯?雷霆救兵?的氣勢。issin:Ipssible譯為?碟中諜?,觀眾就會明白這是一部間諜片。還有許多片名佳譯,這里擷取數(shù)例:TheReruit?諜海計中計?(又譯?驚天殺局?),ThePian?鋼琴別戀?,F(xiàn)indingNe?海底總發(fā)動?,HeAlne?小鬼當(dāng)家?,F(xiàn)aeff?奪面雙雄?,TheRunningan?過關(guān)斬將?,itness?滅口大追
9、殺?,Eraser?蒸發(fā)密令?,Thedyssey?遠(yuǎn)攻特洛伊?,Speed?生死時速?,Blade?刀鋒戰(zhàn)士?。不難看出,這些譯名已不只是等效,而是有些“超效了。它們傳遞的信息要比原文多,但這種“多并非無中生有,而是以劇情為根據(jù)的,因此是可以承受的。二、語用比照對等效翻譯的指導(dǎo)作用利用語用比照理論討論等效翻譯不失為一個新視角。語用比照涉及源語與譯語的表達(dá)方式差異和文化差異。生活在不同地域的人們受其不同的自然環(huán)境和人文環(huán)境的影響,形成了不同的思維方式和文化特點(diǎn)。這些方式與特點(diǎn)必定反映到語言中來,在語言中產(chǎn)生了不同的形象,賦予了一些表達(dá)方式特有的文化內(nèi)涵。這些在習(xí)語中表現(xiàn)得比較突出。要實(shí)現(xiàn)這些因
10、素的等效翻譯,頗費(fèi)周章,但并不是完全不可為。利用歸化法和異化法,仍可以到達(dá)最大限度的等效。由于人類思維具有共性,在不同的語言里產(chǎn)生了近似的表達(dá)法,翻譯時可以借用,這也屬歸化譯法;不想借用,就采用異化法,可保存原文的風(fēng)貌,豐富譯語的表達(dá)法。原文中具有文化內(nèi)涵的表達(dá)法由于在譯文中找不到對應(yīng)體,多采用歸化法,以求傳其意,只是其等效大打折扣了。這也是無奈之舉。例如:在下面這句話HeisalaystellingthediretrhtrunthebusinessThatsliketeahinghistaandthertsukeggs中,劃線部分就可以借用漢語的“班門弄斧來表達(dá)。再如:這妯娌倆,可是針尖對麥
11、芒了。這話可譯作:Thesetenarelikedianduttingdiand這些劃線部分表達(dá)法雖然形象不同,但語用效果是很相近的。在特定的語境中,下面一些表達(dá)法同樣可以互相借用:Likedraslike物以類聚,臭味相投;Tselltheanddrinktheilk要馬兒跑,又要馬兒不吃草;鷸蚌相爭,漁人得利Tdgsfightfrabne,andathirdnlnsaayithil:前車之覆,后車之鑒Takeanthersshipreknesseaark。假設(shè)不借用,而是通過異化翻譯,無論是保存還是改變原文的語言形象,都可求得語用等效。異化是一種可取的方法,因?yàn)楫惢淖g文可豐富譯語的表達(dá)法
12、,此種情況在漢譯英中比較常見。如:我們沒有將Tkilltbirdsithnestne歸化譯為“一箭雙雕或“一舉兩得,而是異化譯為“一石二鳥。又如,將“如坐針氈直譯為asifsittingnarugfull0fneedles,其譯文與英語習(xí)語likeaatnhtbriks或tsitnths的語用效果難分伯仲;而“大海撈針的異化譯文tfishfnraneedleintheean的語用效果比現(xiàn)有的英語習(xí)語tlkfraneedleinahaystak的語用效果毫不遜色。人們不同的生活環(huán)境和歷史事件、宗教信仰、對自然及社會的認(rèn)識、價值取向、社會心態(tài)、民族心理、風(fēng)俗習(xí)慣等諸方面,都會反映到語言中來,從而形
13、成文化差異,影響人們的思維方式。這些差異往往都是獨(dú)特的,源語中的這些因素在譯語中很可能找不到對等的表達(dá)方式,但這并不意味著不可譯;翻譯時,只能加以歸化變通,力求最大限度的語用等效。例如:HelettheatutD廠thebaghenheentinedthepartytheritassuppsedt0beasurprise他說漏了嘴,告訴了她有一個聚會。他本打算給她一個驚喜的。此例中的lettheatutfthebag源出一個傳說:從前有人將貓放在布袋內(nèi)當(dāng)豬崽出售,無經(jīng)歷的顧客受騙受騙,但一些老練的人當(dāng)場揭開布袋驗(yàn)證,結(jié)果貓竄了出來,騙術(shù)被揭穿。后用此習(xí)語指泄露機(jī)密,露馬腳。假設(shè)直譯,讀者會迷惑
14、不解,只宜意譯。又例如:Everyludhasasilverlining烏云朵朵襯白底,黑夜漫漫有盡頭。說的是人們對生活的認(rèn)識:盡管困難重重,但還是有希望的。直譯可能讓讀者不知所云。再看下例:而且芬花齷齪丑陋,朱重也看不上眼。因此落花有意,流水無情。BesidessheassuhanuglyslutthatheasntinterestedSneasillingbutthetherasnt“落花有意,流水無情是一個有濃重漢族文化色彩的成語,是人們從自然現(xiàn)象中得到的啟發(fā)。直譯過去,英語讀者不一定能產(chǎn)生同樣的聯(lián)想。除了本例的譯文,還可簡譯為unrequitedlve(一廂情愿,單相思,暗戀)。又例如
15、:我早就辭過職了,吳老板還沒有容許,我只好做一天和尚撞一天鐘了。Ivealreadysentinyresignatinnebutruhasntagreedt0letegyet,sfrthetiebEingIdingjustenaghtgetby.例中的“做一天和尚撞一天鐘是一個與宗教有關(guān)的成語,意為采取消極應(yīng)付的態(tài)度做事,不宜直譯。類似的還有,asprasahurhuse宜譯成“一貧如洗,假設(shè)直譯為“象教堂老鼠那樣窮,讀者不知窮到了什么程度;keeptheballrlling使談話或其他活動持續(xù)下去;天下烏鴉一般黑Evilpeplealebadallvertherld;宰相肚里能撐船Agrea
16、tpersnisbradinded;借花獻(xiàn)佛tffersebdyfavrsatthest0fanther。三、關(guān)聯(lián)論對等效翻譯的指導(dǎo)作用及其局限性關(guān)聯(lián)論對翻譯亦有重要的指導(dǎo)作用。提出關(guān)聯(lián)論的DSperber和Dilsn認(rèn)為,要正確地理解話語,就要尋找話語的最正確關(guān)聯(lián),在關(guān)聯(lián)的根底上進(jìn)展推理,而尋找最正確關(guān)聯(lián)就離不開對語境的分析,譯者須具備一些常識、背景知識和對原文信息的處理才能。只有對原文提供的各種信息做正確的綜合處理,才能獲得最正確的語境效果,從而吃透原文,再找出譯語中最正確的等效表達(dá)法。處理那些帶喻義的話語(如習(xí)語)時,更是如此。運(yùn)用關(guān)聯(lián)論指導(dǎo)翻譯,其方法一般以歸化翻譯為主。這樣做是為了讓
17、缺乏必要的背景知識,在譯文中難以找到話語關(guān)聯(lián)的譯文讀者明白話語意思,減輕他們的解讀負(fù)擔(dān)。譯文雖然損害了原文的語用效果,但最大限度地譯出了原文的意思。這也是不得已而為之了。例如:ExprtingpinetSandinaviaseesabitlikearryingalstNeastle向斯堪的那維亞半島出口松木似乎是多此一舉。要理解上例,就需要譯者具備一定的地理知識。Ne-astle是英國的一個產(chǎn)煤區(qū),煤炭供大于求。有了這個背景知識,我們就可以獲得語境效果,找到話語的關(guān)聯(lián),并根據(jù)此做出推理:運(yùn)煤去紐卡斯?fàn)柤儗俣嘤嘀e。根據(jù)此關(guān)聯(lián),我們還可以推斷出斯堪的那維亞半島的林業(yè)資源可能就像紐卡斯?fàn)柕拿禾抠Y源
18、一樣豐富。因此,向斯堪的那維亞半島出口松木同樣毫無意義。蜻蜓掠過水面時是一帶而過,人們由此聯(lián)想到某些人做事不深化的情形。例如:做調(diào)查工作不能蜻蜓點(diǎn)水,要深化淺出。Takeaninvestigatin,asshuldgintattersdeeply,ntjustsraththesurfae要理解上例,我們除了要激活常識外,還可以利用后半句“要深化實(shí)際作為語境的一部分,從而找到話語的關(guān)聯(lián),所以,對“蜻蜓點(diǎn)水宜采用歸化處理。我們同樣可以在“靠山吃山,靠水吃水與“利用當(dāng)?shù)刭Y源之間,和“雷聲大,雨點(diǎn)斜與“說話很有氣勢或方案訂得很大而實(shí)際行動很少之間找到關(guān)聯(lián),所以它們往往被譯成takeuseflalre-
19、sures和uhtalk,littleatin關(guān)聯(lián)論對翻譯無疑有積極的指導(dǎo)作用,但我們也應(yīng)看到它的局限性。有時候,交際者缺少相關(guān)的背景知識,假設(shè)話語缺乏必要的明示性,聽話者就可能找不到話語的關(guān)聯(lián),推理就可能失去方向性。從這一點(diǎn)來看,關(guān)聯(lián)論欲助譯文等效似乎力不從心。譯文讀者假設(shè)缺乏必要的語境知識,面對直譯的譯文,要推斷話語的語用含義,那么頗費(fèi)尋思,甚至是不可能的。如下兩例:例1:A:Dyulikegby:B:IaaNeZealander例2:A:Isthereanyshppingt0d?B:ellbeaayfrstftheeekend就例l而言,假設(shè)讀者不理解新西蘭人熱愛橄欖球這背景,僅憑直譯的“我是新西蘭人,就不易明白B這樣答復(fù)真實(shí)意圖,譯者甚至還可能做出截然相反的推斷:B不喜歡橄欖球。要理解例2中B的語用含義,關(guān)鍵是要知道B是習(xí)慣于周末采購下周所需食品還B認(rèn)為A
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 客戶服務(wù)的核心技巧與禮儀的融合
- 2025年護(hù)士長年度工作總結(jié)(3篇)
- 2025年氣瓶充裝站安全管理制度(2篇)
- 2025年醫(yī)院護(hù)士年終工作總結(jié)簡單版(2篇)
- 二中體育器材室管理制度模版(3篇)
- 鋼結(jié)構(gòu)制作安全管理制度(2篇)
- 家庭教育如何實(shí)施有效的家園共育策略
- 室內(nèi)裝飾與照明藝術(shù)的完美結(jié)合
- 如何避免家庭電器使用中的安全隱患
- 學(xué)校與家長在心理健康教育中如何共同發(fā)揮作用
- 35KV變電站地質(zhì)勘察與施工方案
- 2024年中學(xué)科技教育工作總結(jié)樣本(4篇)
- 2025年中國社會科學(xué)院外國文學(xué)研究所專業(yè)技術(shù)人員招聘3人歷年管理單位筆試遴選500模擬題附帶答案詳解
- 國家開放大學(xué)電大本科《理工英語3》期末試題題庫及答案1(試卷號:1377)
- 湖北省十堰市2023-2024學(xué)年高二上學(xué)期期末調(diào)研考試 物理 含答案
- 福建省福州市2023-2024學(xué)年高一上學(xué)期期末質(zhì)量檢測歷史試題(解析版)
- 《現(xiàn)代控制理論》全套課件(東北大學(xué))
- 專題21一次函數(shù)(原卷版+解析)
- 期末 (試題) -2024-2025學(xué)年人教PEP版英語六年級上冊
- 山東師范大學(xué)《計算機(jī)網(wǎng)絡(luò)》期末考試復(fù)習(xí)題及參考答案
- 螺桿式制冷壓縮機(jī)操作規(guī)程完整
評論
0/150
提交評論