![淺談中醫(yī)英譯_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/88121741a91a0869a17ac418d7602031/88121741a91a0869a17ac418d76020311.gif)
![淺談中醫(yī)英譯_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/88121741a91a0869a17ac418d7602031/88121741a91a0869a17ac418d76020312.gif)
![淺談中醫(yī)英譯_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/88121741a91a0869a17ac418d7602031/88121741a91a0869a17ac418d76020313.gif)
![淺談中醫(yī)英譯_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/88121741a91a0869a17ac418d7602031/88121741a91a0869a17ac418d76020314.gif)
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、淺談中醫(yī)英譯【關(guān)鍵詞】醫(yī)學(xué)關(guān)鍵詞醫(yī)學(xué),中國傳統(tǒng);語言學(xué);翻譯;英語DisussinnEnglishtranslatinftraditinalhineseediineKEYRDSediine,hinesetraditinal;linguistis;translatin;English中醫(yī)藥學(xué)理論深奧,醫(yī)學(xué)術(shù)語內(nèi)在富厚,翻譯難度比力大。在此,筆者談幾點對中醫(yī)英譯的見解。1換位思索,力圖易于擔(dān)當(dāng)中醫(yī)英譯的讀者工具是外國人,以是我們在詳細(xì)的翻譯歷程中,應(yīng)該不時地?fù)Q位思索,站在外國人的角度上,思索所翻譯的譯文是否能看得明白,并能明白和加以運用。18世紀(jì)英國翻譯理論家A.F泰特勒AlexanderFras
2、terTytle指出:“好的翻譯是把原作的優(yōu)點完全移注到另一種語言里,使得譯文語言所屬國度的人們能清楚地意會、猛烈地感覺,正像利用原作語言的人們所意會、所感覺的一樣。怎樣換位思索呢?起首,應(yīng)思量譯文語法上是否切合英語表達(dá)風(fēng)俗。漢語和英語各自的表達(dá)要領(lǐng)、風(fēng)俗是不一樣的,在翻譯歷程中,要運用英語的頭腦翻譯中醫(yī),而不是站在漢語的角度上舉行翻譯。其次,思量譯文用詞在忠于原文的底子上,是否又能切合醫(yī)學(xué)英語的表達(dá)要領(lǐng)。平凡英語詞匯在醫(yī)學(xué)英語中的意義有些會變化,如“tender本意為柔軟的,在醫(yī)學(xué)英語中常譯為“壓痛;“plasti本意為可塑的、塑料的,在醫(yī)學(xué)英語中常譯為“整形的;而“l(fā)abur由本來的勞動變
3、意為“臨盆等等。這些都是我們在中醫(yī)翻譯歷程中所要留意的細(xì)節(jié)1。2突顯文化,力圖原汁原味中醫(yī)藥學(xué)蘊涵了富厚的中國傳統(tǒng)文化。其特點是從哲學(xué)的角度探究生命,將天道、隧道和人性完善地結(jié)合成一體2。在舉行中醫(yī)英譯時,應(yīng)只管表現(xiàn)我國傳統(tǒng)文化的頭腦及其內(nèi)在,將中醫(yī)學(xué)中最能表現(xiàn)文化秘聞的部門老實地譯出,而不是盲目地將就西醫(yī)的觀點和文化。如五行學(xué)說、陰陽學(xué)說這些在西方讀者看來玄而又玄的學(xué)說恰恰又是最具文化特色的部門。假設(shè)將這些具有濃重的中國傳統(tǒng)文化的中醫(yī)藥學(xué)理論僵硬地英譯,勢必會中不中、洋不洋,讀者就無法明白到中華文明的博大博識,也無法明白中醫(yī)的真正內(nèi)在。因此,中醫(yī)英譯者起首應(yīng)相識并把握中國文化知識,其緊張性與
4、把握英漢語言、相識英美文化知識一樣3。如有的中醫(yī)翻譯者將中醫(yī)學(xué)辨證論治中的“證,翻譯成“syptplex,這重要是由于翻譯者缺乏對中醫(yī)學(xué)本質(zhì)的明白,比力得當(dāng)?shù)淖g法是翻譯成“syndre4。其次,還應(yīng)講求翻譯本領(lǐng),如明白語境,機動意譯,得當(dāng)補充,保存原味等2。別的,中醫(yī)藥學(xué)用語每每三言兩語,不少以文言文情勢表達(dá),但在翻譯時卻不克不及簡樸化。如“健脾開胃僅為4個漢字,我們得把它譯成“invigratingthespleenandinreasingtheappetite,共7個英語單詞。3直接英譯,力圖清楚明白有很大一部門中醫(yī)術(shù)語和西醫(yī)術(shù)語是相通的,英譯時可直接將這部門術(shù)語翻譯成西醫(yī)相對應(yīng)的術(shù)語,如
5、許易于為把握西醫(yī)的專業(yè)職員擔(dān)當(dāng)。而具有一樣平常觀點的一樣平常用語,如頭、足、胸、腹、心、肝、血等,可直接別離翻譯成head、ft、hest、abden、heart、liver、bld等。在中醫(yī)英譯歷程中,應(yīng)該斷定所譯術(shù)語是否是中醫(yī)獨占。假設(shè)不是中醫(yī)獨占的術(shù)語,就在英語中探求能與之對應(yīng)簡直切的術(shù)語,此后直接翻譯;假設(shè)是中醫(yī)獨占的,好比“天癸、“命門、“刮疹等詞,就思量接納音譯為好照舊意譯為好。筆者以為,假設(shè)是具有中國傳統(tǒng)文化內(nèi)在的術(shù)語,以音譯為好。好比陰陽可以直接譯成YinYang,但要用歪體表現(xiàn)并用英語賜與詳細(xì)的說明,讀者一看就知道是外來語,并且用拼音譯法簡樸易記易寫,有利于中醫(yī)的流傳。雷同的
6、術(shù)語另有“五行、“氣、“標(biāo)本、“虛實、“三焦、“五臟、“六腑等,這些都是中醫(yī)奇特頭腦方法的表現(xiàn)。對付涉及古代質(zhì)樸哲學(xué)頭腦的中醫(yī)詞匯,能直譯者,最好直譯。4意譯轉(zhuǎn)達(dá),力圖形象傳神某些中醫(yī)學(xué)專業(yè)名詞在英語中沒有直接對等的詞匯,可以通過意譯舉行轉(zhuǎn)達(dá),并與直譯、音譯等交融運用。中醫(yī)學(xué)中很多詞匯泉源于生存感覺,構(gòu)詞的原那么大多是取類比象,表層布局較簡潔,但溢于字面之外的內(nèi)在卻較為富厚。因此,要做到正確翻譯,應(yīng)掙脫字面句式的束縛,透過表層,探究深層的本色含意。闡析性轉(zhuǎn)換形式是翻譯中醫(yī)理論術(shù)語的有用本領(lǐng)。如“辨證施治這一術(shù)語蘊含著深化的語義信息,意思是:將四診所搜集的臨床資料,運用臟腑、經(jīng)絡(luò)、病因等底子理論
7、,加以闡發(fā)、歸納,從而做出診斷和定出治療方法。只有運用意譯要領(lǐng)才氣較全面地轉(zhuǎn)達(dá)出術(shù)語的本色內(nèi)容,可譯成:diagnsisandtreatentbasednanverallanalysisfsyptsandsigns,theause,natureandlatinftheillnessandpatientsphysialnditinardingtthebasitheriesftraditinalhineseediine?!凹毕麓骊帲@一術(shù)語指的是治療實熱證的一種療法,其本色內(nèi)容是:利用具有清熱作用的峻猛的瀉藥,敏捷通便瀉熱,掃除燥結(jié),以保存津液。可譯成:usingdrastipurgativest
8、eliinateheatfrthepreservatinfbdyfluids5。別的,中醫(yī)術(shù)語語義富厚,一詞多義的征象很常見,因此我們還必需明白語境。在語境中把握詞義,方能做到“信。而對一些深邃的中醫(yī)術(shù)語就不必一味“忠于原文而死譯硬譯??梢越蛹{意譯,按照語境對原文做得當(dāng)?shù)恼{(diào)解,舍棄某些與原文情勢的對等而求得一種成效對等2。5進(jìn)步本質(zhì),力圖科學(xué)公正中醫(yī)翻譯的優(yōu)劣取決于譯者的本質(zhì)。筆者以為,譯者起首應(yīng)有嚴(yán)謹(jǐn)和科學(xué)的事情態(tài)度。有很多中醫(yī)專業(yè)術(shù)語的詞語與我們一樣平常生存中雷同的詞語的意思完全差異。如在中醫(yī)學(xué)中,“換衣一詞是大便的古稱;“風(fēng)水一詞指的是由于風(fēng)邪侵襲而導(dǎo)致的以水腫為主癥的病證6。諸云云類的
9、詞語在中醫(yī)學(xué)里很多,因此,譯者唯有以嚴(yán)謹(jǐn)和科學(xué)的事情態(tài)度認(rèn)真對待中醫(yī)翻譯,才氣將中醫(yī)理論知識正確轉(zhuǎn)達(dá)給外國伴侶。其次,譯者不但要具備富厚的中醫(yī)理論知識,還應(yīng)具備富厚的中國古典文化知識,只有如許,才氣理解并深化明白中醫(yī)論著原文。同時,譯者還得對西醫(yī)的理論體系和治療要擁有所相識,并較好地把握醫(yī)學(xué)英語。末了,譯者還應(yīng)有較高的英語專業(yè)本質(zhì)??煞駥⒃鞯男畔⒂昧硪环N語言完全、老實地轉(zhuǎn)達(dá),與譯者翻譯時所用的語言專業(yè)程度是直接相干的。英譯的中醫(yī)論著是供利用英語語言的人們閱讀的。假設(shè)譯者的英語程度較高,英語根本功踏實,對英語遣詞、造句、語法布局、修辭等有普及的知識和純熟的翻譯本領(lǐng),所譯出的中醫(yī)譯文的語言就會流通、順達(dá),閱讀者就會清楚、明白地得到中醫(yī)原文所提供的信息。參考文獻(xiàn)1曹玨,熊學(xué)敏.淺談醫(yī)學(xué)英語翻譯特點J.中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,1999,19(9):561.2何敏.談?wù)勅绨苍诜g中保存中醫(yī)術(shù)語的文化色彩J.湖南中醫(yī)學(xué)院學(xué)報,2022,24(4):3335.3羅磊.中國文化和中醫(yī)英譯J.中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報,2022,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025-2030全球活塞連桿套件行業(yè)調(diào)研及趨勢分析報告
- 家電維修合同協(xié)議書正規(guī)范本
- 垃圾桶項目采購合同
- 出租車租賃合同模板
- 2025居間合同協(xié)議書范本
- 產(chǎn)品全國總代理合同范本年
- 宣傳欄制作安裝合同書
- 委托合同范文年
- 2025年中圖版八年級歷史上冊階段測試試卷
- 2024年高考政治(安徽卷)真題詳細(xì)解讀及評析
- 數(shù)字經(jīng)濟學(xué)導(dǎo)論-全套課件
- 動物檢疫技術(shù)-動物檢疫的對象(動物防疫與檢疫技術(shù))
- 中考記敘文閱讀
- 《計算機應(yīng)用基礎(chǔ)》-Excel-考試復(fù)習(xí)題庫(含答案)
- 產(chǎn)科溝通模板
- 2023-2024學(xué)年四川省成都市小學(xué)數(shù)學(xué)一年級下冊期末提升試題
- GB/T 7462-1994表面活性劑發(fā)泡力的測定改進(jìn)Ross-Miles法
- GB/T 2934-2007聯(lián)運通用平托盤主要尺寸及公差
- GB/T 21709.13-2013針灸技術(shù)操作規(guī)范第13部分:芒針
- 2022年青島職業(yè)技術(shù)學(xué)院單招語文考試試題及答案解析
- 急診科進(jìn)修匯報課件
評論
0/150
提交評論