法律英語詞匯學(xué)習(xí)_第1頁
法律英語詞匯學(xué)習(xí)_第2頁
法律英語詞匯學(xué)習(xí)_第3頁
法律英語詞匯學(xué)習(xí)_第4頁
法律英語詞匯學(xué)習(xí)_第5頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、1、具有特特殊法律含含義的常用用詞 在英語語語言的發(fā)發(fā)展過程中中,詞義的的演變十分分復(fù)雜。總總體來說,英英語詞義是是在“共時性變變化”和“歷時性變變化”的交替變變化中發(fā)展展演變的。法律英語語詞匯自然然而然地從從多義的普普通英語詞詞匯中分離離出來。有有些詞語具具有特色很很強的法律律英語詞義義,明顯獨獨立于普通通英語,有有些詞語在在普通英語語中具有某某種含義,而而在法律英英語中則具具有另一種種含義,也也就是說,有有些詞語對對法律工作作者和對普普通讀者具具有截然不不同的含義義。下列常常用詞語是是人們所熟熟知的一些些單詞或詞詞組,然而而在法律語語言中他們們卻具有獨獨特的含義義,完全不不同于在普普通語言

2、中中的含義。例如,單單詞“actiion”在法律中中的含義是是“訴訟”;“damaage”是造成的的“損壞”而“damaages”為“損害賠償償金”;“demiise”(死亡)在在法律中的的含義是“轉(zhuǎn)讓,遺遺贈”,這個詞詞經(jīng)常出現(xiàn)現(xiàn)在出租、贈與這類類場合,例例如:“demiise ppremiises”(遺贈房房產(chǎn))?!癱onssiderratioon”通常指“考慮” “體貼”,而在法法律英語中中的含義是是“對價” “約因”;“insttrumeent”(器具)在在法律中的的含義是“法律文件件”;“pressent”一詞在法法律中的含含義是“這個法律律文件”,當(dāng)表示示提交一份份法律文件件時,“

3、preseents”通常出現(xiàn)現(xiàn)在短語“knoww alll menn by thesse prresennts”中,“by tthesee Preesentts”的意思是是“通過這份份法律文件件”。“provvidedd”一詞在法法律文件中中通常表示示加入了限限制性的條條件,例如如,在一個個長句的結(jié)結(jié)尾部分使使用“provvidedd ,hooweveer, tthat.(但但是.)”。詞組“withhout prejjudicce”的含義與與偏見無關(guān)關(guān)系,它的的意思是“使合法權(quán)權(quán)利受到損損害” 。法律律英語詞匯匯的詞義是是在英語的的發(fā)展歷史史過程中逐逐步從英語語多義詞中中分離出來來的,這類類

4、詞匯需要要一定語境境或上下文文才能確定定詞義。 2、古英語語和中世紀紀英語詞匯匯 法律英英語詞匯的的另一個特特征是經(jīng)常常使用曾經(jīng)經(jīng)常用、但但現(xiàn)在已經(jīng)經(jīng)很少使用用的古代英英語和中世世紀英語的的詞語。古古舊詞匯在在現(xiàn)代英語語中已經(jīng)很很少使用,但但在法律性性文件中卻卻依然隨處處可見。盡盡管在英美美國家要求求法律語言言“簡明大眾眾化”提倡法律律人士在起起草法律文文件時應(yīng)盡盡量避免使使用這些詞詞語,但是是為了使法法律文件句句子練、嚴嚴謹,更好好的反映出出法律文句句正規(guī)、嚴嚴肅、權(quán)威威等文體特特征,適當(dāng)當(dāng)?shù)氖褂霉殴庞⒄Z和中中世紀英語語詞匯是有有必要的。而且如果果要將英語語法律文本本翻譯為漢漢語話,了了解這

5、些古古代的詞語語對于理解解法律語言言的這個特特征是有幫幫助的。古古英語指的的是一直使使用到公元元11000年的英語語,而中世世紀英語是是指在公元元11000年到15500年期期間使用的的英語。而而在這兩個個時期從拉拉丁語、法法語和希臘臘語中借來來的外來法法律詞語770%仍沿沿用至今。 一些詞詞語在現(xiàn)代代英語中,尤尤其是在現(xiàn)現(xiàn)代英語口口語中已不不再使用,但但在法律文文書,或正正式的司法法場合仍在在使用。古古詞ye是是you 的復(fù)數(shù)“你們”,在普通通英語中已已經(jīng)不再使使用了,但但在法庭開開庭時仍沿沿用herre yee “靜聽”(宣讀、審判)或或用古詞ooyez “靜聽”。這里的的heree ye

6、 實際相當(dāng)當(dāng)于現(xiàn)代英英語中的llisteen upp!古詞ssayetth等于現(xiàn)現(xiàn)代英語中中的sayy ,在普普通英語中中早已不用用了,但在在法庭上仍仍然常用。如:Fuutherr afffiantt sayyeth not相相當(dāng)于現(xiàn)代代英語中的的The affiiant nothhing elsee to say “宣誓口供供人沒有任任何要說的的了”。使用古古英語詞語語是法律英英語詞匯的的特點之一一,因為古古英語詞語語可充分體體現(xiàn)法律英英語嚴謹?shù)牡男形捏w例例和風(fēng)格。例如:AA conntracct shhall be aan aggreemment wherreby the partties

7、 estaablissh, cchangge orr terrminaate ttheirr civvil rrelattionsship.(合同是是當(dāng)事人之之間設(shè)立、變更、中中止民事關(guān)關(guān)系的協(xié)議議。)這里里,“wherreby”相當(dāng)于“by wwhichh”。如果我我們用后者者代替前者者,盡管在在內(nèi)容上不不會發(fā)生變變化,但在在文體風(fēng)格格上卻大不不相同,法法律英語的的嚴謹特征征便當(dāng)然無無存,因為為“by wwhichh”不符合法法律英語文文體的表達達習(xí)慣。 法律文文本中使用用古英語和和中世紀英英語詞語,有有助于形成成嚴肅、莊莊重、正式式、緊湊的的文體風(fēng)格格。試看一一下一段合合約: Proovi

8、deed fuurtheer thhat tthis poliicy sshalll be subjject to tthe CCondiitionns heereinn conntainned aand tto anny Meemoraanda endoorsedd herreon and suchh Connditiions and partt of the Poliicy aand tthe oobserrvancce annd peerforrmancce byy thee Inssuredd of the timees annd teerms therrein conttaineed

9、 soo farr as theyy rellate to aanythhing to bbe doone bby thhe Innsureed arre off thee esssencee of thiss conntracct annd shhall be ccondiitionns prreceddent to aany lliabiilityy on the partt of the Insuured undeer thhis PPoliccy. 上例合合約條款選選自一份現(xiàn)現(xiàn)代的保險險合同,但但其中heereinn, heereonn ,suuch全是是普通英文文中廢棄的的典型的古古

10、舊副詞,而而其他舊式式用法還有有provvidedd thaat ,ssubjeect tto 等。 3、拉丁語語單詞和短短語 法律英英語詞匯的的第三個特特點是經(jīng)常常使用拉丁丁語單詞和和短語。拉拉丁語在法法律言中處處于權(quán)威性性的地位。在西方法法律文明中中,法律格格言往往是是用拉丁文文來表述的的。這不僅僅是因為古古羅馬法學(xué)學(xué)家最早強強調(diào)“法律人的的思維方式式(Senntenttiae iuriis)”,主張用用簡潔、精精準的語言言來陳述法法律規(guī)則(RRegullae ddefinnitioones),更更因為拉丁丁文在西方方歷史上長長期被視為為“有教養(yǎng)者者的語言”,曾經(jīng)是是歐洲人表表述法律規(guī)規(guī)則

11、和法律律命題的“通用語言言”。在133,14世世紀教會統(tǒng)統(tǒng)治的歐洲洲國家“拉丁語壟壟斷了兩個個世紀的語語言”,之后拉拉丁語依然然作為法律律的書面語語言被使用用著。英語語國家的居居民,尤其其是從事法法律研究的的人,把拉拉丁文視為為高深學(xué)問問的基礎(chǔ)。因此,對對學(xué)習(xí)法律律的人來說說,學(xué)拉丁丁文就顯得得太有必要要了。很多多拉丁語法法律格言和和用語反映映了法律背背后的價值值規(guī)范,有有些涉及實實體價值,有有些則涉及及程序價值值。這方面面的例子有有很多。直直接表達價價值規(guī)范和和道德的例例子有,“Commuune bbonumm” 英語:“a coommonn goood”,意即“公益”;“Conttra b

12、bonoss morres” 英語:“conttraryy to goodd morrals”,意即“違背善良良風(fēng)俗的”,在法律律中用來表表示某事違違背社會道道德福利。譬如我們們說,關(guān)于于實施犯罪罪的協(xié)議是是“conttra bbonoss morres”。體現(xiàn)程程序價值的的拉丁文格格言的例子子有,“Accuusaree nemmo see debbet” 英語:“noboody iis boound to iincriiminaate hhimseelf”,意即一一個人不應(yīng)應(yīng)被強迫去去做出對其其不利的證證詞?!癆equuitass seqquituur leegem” 英語:“equiity

13、 ffolloows tthe llaw”,意即衡衡平法跟隨隨普通法,只只有在普通通法似乎忽忽視了某些些重要因素素和情形而而導(dǎo)致影響響到事情的的正義時,衡衡平法才會會跟隨普通通法予以干干涉。但是是原告在意意欲尋求衡衡平法的幫幫助時,必必須自身是是干凈的,如如英語諺語語所說“he wwho ccomess intto eqquityy musst coome wwith cleaan haands”,即“尋求衡平平法救濟的的人,自己己必須兩手手干凈”。表達同同樣意思的的英語諺語語還有“The dirtty doog shhall havee no dinnner hhere”。拉丁詞詞語具有言言

14、簡意賅、約定俗成成、表達更更為標(biāo)準的的特點。 例1、Ommnis inteerpreetatiion ssi fiieri poteest iita ffiendda esst inn insstrummentiis , ut oomness Contrrarieetatees ammoveaanturr 英譯:Alll thhe innterppretaationns off insstrummentss, ass farr as posssiblee, arre too be suchh thaat evvery incoonsisstenccy iss remmovedd. 漢譯:所有有

15、的解釋,若若是可能的的話,必是是通過消除除文本中的的矛盾而實實現(xiàn)的。 例2. NNulluum crrimenn majjus eest iinobeedienntia 英譯:Noo criime iis grreateer thhan ddisobbedieence. 漢譯:沒有有哪種犯罪罪比不服從從還嚴重。 例3. MModuss et convventiio viincunnt leegem 英譯:Cuustomm andd agrreemeent ooverrrule law. 漢譯:習(xí)慣慣與合意可可以使法律律無效。 例4. IIgnorrantiia faacti excuusatI

16、gnnoranntia juriis noon exxcusaat 英譯:Iggnoraance of ffact excuusesignnorannce oof thhe laaw dooes nnot eexcusse. 漢譯:不知知事實可以以作為借口口,但不知知法卻不能能開脫(罪罪責(zé))。 例5.Niimia subttilittas iin juure rreproobatuur,ett tallis ccertiitudoo cerrtituudineem coonfunndit 英譯:Thhe laaw dooes nnot aalloww of a caaptioous aand

17、sstraiined inteendmeent,ffor ssuch nicee preetencce off cerrtainnty cconfooundss truue annd leegal certtaintty. 中譯:法律律中不允許許過度矯情情和做作的的表述,因因為這種偽偽裝的確定定性會干擾擾真正的法律確定定性。 例6. VVerittas nnihill verreturr nissi abbsconndi 英譯:Trruth is aafraiid off notthingg butt connceallmentt. 漢譯:真相相無所懼,唯唯怕被隱瞞瞞。 例7. UUt paa

18、ena ad ppaucoos,meetus ad oomness perrveniiat 英譯:Thhat bby puunishhing a feew,thhe feear oof puunishhmentt mayy afffect all. 漢譯:通過過懲罰少數(shù)數(shù)人,可以以威懾所有有人。 例8. NNulluus coommoddum ccaperre pootestt de injuuria sua proppria 英譯:Noo mann shoould beneefit fromm hiss ownn injjustiice. 漢譯:沒有有人應(yīng)當(dāng)從從自己的過過錯中獲益益?;?,人人

19、不應(yīng)當(dāng)因因自己的不不義而獲益益。 例9. RRes iinterr aliios aacta alteeri nnocerre noo debbet 英譯:A trannsacttion betwween two partties shouuldnt opperatte too thee dissadvaantagge off a tthirdd parrty nnot iin thheir debtt. 漢譯:兩方方當(dāng)事人之之間的交易易不得對利利益無涉的的第三方不不利。 通過對對比上述拉拉丁語詞語語、英語釋釋義和漢語語釋義,我我們很容易易發(fā)現(xiàn)拉丁丁詞很簡短短,并且這這些拉丁詞詞語的含義義在法

20、律界界沿用了若若干個世紀紀,其含義義被界定得得十分精確確,毫不含含糊,這是是拉丁語詞詞匯依然保保留在法律律英語中的的主要原因因。 4、古法語語及法律法法語詞語 10666年諾曼曼底公爵威威廉征服英英格蘭,法法語成為統(tǒng)統(tǒng)治語言。在14世世紀,法語語成為英國國法律的通通用語言,并并一直作為為法律語言言使用至115世紀末末期?,F(xiàn)在在盡管法語語不再是英英國法律的的語言,但但是很多古古法語和法法律法語中中的詞語依依次被保留留下來。法法律英語詞詞匯中屬法法語詞源的的詞語數(shù)量量還是相當(dāng)當(dāng)大的,而而且這些詞詞語已進入入基本的英英語法律詞詞匯。由于于法語詞匯匯形態(tài)和發(fā)發(fā)音和英文文詞匯極其其相似,一一般人無法法辨

21、認法律律英語中源源自法語的的詞語。 法律英英語中保留留的法律法法語詞語的的主要原因因是這些法法語詞語的的法律意義義比較專一一,所以法法律專業(yè)人人員對它們們情有獨鐘鐘。值得注注意的是,如如果將本章章具有獨特特法律含義義的常用詞詞列表和古古法語詞語語列表對照照,我們會會發(fā)現(xiàn)兩張張列表中有有一部分詞詞匯是重疊疊。如“actiion”(訴訟)、“alieen”(轉(zhuǎn)讓)、“issuue”(子女)等,解釋釋這一現(xiàn)象象的比較合合理的推斷斷是在英法法兩種語言言中,這些些詞的拼寫寫是相同的的,含義也也大致接近近,但是在在法律法語語中這些詞詞的含義是是單一的,法法律法語在在14、115世紀英英國法律界界是通用語語

22、言,因此此法律英語語最終選用用并保留了了這些詞的的法律法語語含義,而而這些詞的的法律含義義又進入普普通英語辭辭典。 5、法律行行話 任何建建立在獨特特知識和技技能之上的的行業(yè)或職職業(yè)都會發(fā)發(fā)展出一種種獨特的話話語體系,即即所謂“行話”。一方面面行話確保保了行業(yè)內(nèi)內(nèi)部交流的的精確和節(jié)節(jié)省,也是是增進行業(yè)業(yè)內(nèi)部成員員之間的團團結(jié);另一一方面它又又是外顯的的符號,對對于外“行人”而言,這這種符號足足以激發(fā)他他們對于這這個行業(yè)的的好奇、尊尊重或畏懼懼一類的感感覺。法學(xué)學(xué)家、律師師、法官為為了突出本本行業(yè)的特特點,常使使用與眾不不同的表達達方式。使使用法律術(shù)術(shù)語和行話話、套話。比如,bburdeen o

23、ff prooof(舉舉證責(zé)任),ccausee of actiion(案案由),lletteers ppatennt(專利利證書),nnegottiablle innstruumentt(流通票票據(jù)),rreasoonablle dooubt(合合理的懷疑疑),coontriibutoory nnegliigencce(與有有過失),等等等。“行話”與“術(shù)語”都是專業(yè)業(yè)性詞語,但但兩者的規(guī)規(guī)范程度不不同?!靶g(shù)語”是規(guī)范性性的專業(yè)用用語,比行行話更合適適于書面文文件。“術(shù)語”可是對內(nèi)內(nèi)的,即從從事同一行行業(yè)的人有有使用術(shù)語語的傾向,如如律師與律律師講話或或法官同律律師交流可可能使用必必要的法律

24、律術(shù)語;也也可以是對對外的,如如對律師的的客戶和法法律所服務(wù)務(wù)的對象,即即普通民眾眾,亦可使使用法律術(shù)術(shù)語?!靶性挕笨梢哉f是是“專業(yè)性俚俚語”,它完全全是對內(nèi)的的,即同行行的語言,雖雖然有時并并非故意將將外行人排排斥在外。 使用法法律行話的的主要原因因也是其含含義的精確確性。某些些詞語在普普通英語中中有多種意意義,但是是在法律行行話中只有有一個明確確的含義,如如“due caree”指“應(yīng)有的謹謹慎”,“recoord”指“訴訟紀錄錄” ,“stalle cllaim”指“失效的債債權(quán)”等。一般般人說“deprrivattion of ppolitticall rigghts”, “delii

25、beraate”, “thinnk”, “starrt”,而在法法律語言中中則用“civiil deeath”, “aforrethooughtt”, “holdd”, “commmencee”. 法律律行話的使使用避免了了法律從業(yè)業(yè)人員之間間因為不確確定某一詞詞的具體含含義而造成成誤解或曲曲解。 6、近義詞詞重復(fù)使用用 英美法法規(guī)、法律律文件(包包括契約、遺囑、信信托協(xié)議等等)中經(jīng)常常有一個句句子中出現(xiàn)現(xiàn)幾個近義義詞并列的的情況;在在理解和翻翻譯上造成成棘手問題題。在原來來只需要一一個詞表達達之處,經(jīng)經(jīng)常連用幾幾個近義詞詞。這也是是法律英語語詞匯的重重要特征之之一。近義義詞的使用用可以分為為

26、求異型近近義詞和求求同型近義義詞兩種。 一、求異型型近義詞 這種類類型的近義義詞著眼點點在各近義義詞的意義義差別部分分。 例 11:In the courrse oof innterppretiing oor coonstrructiing tthe ccontrract, 該句中中,intterprret 與與 connstruuct 兩兩詞都有解解釋的意思思。但 iinterrprett 側(cè)重于于依文件起起草背景來來確定起草草者真實意意圖的一種種較自由的的意圖解釋釋法,而cconsttructt 是指嚴嚴格按字面面意義進行行解釋的文文意解釋法法。并列使使用這一對對近義詞的的目的是在在其差別

27、意意處,謀求求表達兩者者相異的意意思部分。翻譯時就就不能拘泥泥于現(xiàn)成的的英漢詞典典所列的漢漢語意項,而而要使用能能體現(xiàn)出差差別對立的的合適的中中文詞,這這才是真正正信實的譯譯文。能體體現(xiàn)二者差差別的譯文文應(yīng)為意圖圖解釋(iinterrprett)和文意意解釋 (cconsttructt)。 例2:Any Crowwn Seervannt sooliciits oor accceptts anny addvanttagess shaall bbe guuiltyy of an ooffennse 該句中中的 sooliciit 與 acceept 情情況亦同,兩兩字均有“接受”的意思,其其差別點

28、在在于sollicitt 側(cè)重于于招致和勾勾引(別人人的行賄),而而acceept 側(cè)側(cè)重于接受受本身,所所以能體現(xiàn)現(xiàn)二者差別別的譯文應(yīng)應(yīng)為“招引”(sollicitt)與“接受”(acccept)。 求異型型近義詞在在近義詞中中占主要地地位,法律律家使用這這些有細微微差別的詞詞是為表達達在法律上上的不同意意義,翻譯譯時亦須傳傳達原文想想要表達的的詞間差異異,方為信信實的佳譯譯。 二、求同型型近義詞 在法律律語言中使使用的近義義詞并不都都是求異型型的,因為為英美法律律的特殊歷歷史背景,在在英美法律律語言中存存在著一類類很特殊的的近義詞類類型,即“求同型近近義詞”。與求異異型近義詞詞相比,求求同

29、型詞是是少數(shù),但但對這一類類近義詞的的理解卻比比求異型要要復(fù)雜,對對譯者的要要求也更高高。 例 33:Anyy succh addvanttagess as is mmentiionedd in thiss Orddinannce iis cuustommary in aany pprofeessioon, ttradee, voocatiion oor caallinng. 該句中中有 prrofesssionn/traade/vvocattion/callling 四個近義義詞,這四四個近義詞詞既有意義義重疊的部部分,也有有意義差異異之處。 按照OOED 的的解釋,“職業(yè)”是四詞的的共同義

30、項項: Proofesssion: Anyy calllingg or occuupatiion bby whhich a peersonn habbituaal1y earnns hiis liivingg Traade: Anytthingg praacticced ffor aa livvelihhood. Calllingg: Orrdinaary ooccuppatioon, mmeanss by whicch liiveliihoodd is earnned.Voccatioon: OOness orddinarry occcupaationn, buusineess oor pr

31、rofesssionn. 這四個個詞也有差差別義項。Proffessiion 可可特指神學(xué)學(xué)界、法學(xué)學(xué)界與醫(yī)學(xué)學(xué)界人士,有有時亦指軍軍界人士 (Apppliedd speec. tto thhe thhree learrned proffessiions of ddivinnity, laww andd meddicinne, aalso to tthe mmilittary occuupatiion); Traade可特特指商人與與熟練的手手藝人 (Usuaal1y appllied to aa merrcanttile occuupatiion aand tto a skillled ha

32、nddicraaft); Calllingg 與 VVocattion 都曾有神神職、神圣圣事業(yè)的意意思,下面面這個句子子就應(yīng)從此此意思上理理解:Inn somme quuarteers, the misssionaaryss liffe iss reggardeed ass a pprofeessioon raatherr thaan a vocaationn. 例 33:Thee selller shalll paay alll thhe cuustomm dutties and tariiffs for expoort oof thhe Eqquipmment. 例句中中的 cuusto

33、mm dutties and tariiffs 也是求同同型近義詞詞,所以兩兩個詞表達達了同一個個意思關(guān)稅。 這種類類型的近義義詞乍一看看確是令人人十分費解解,因為這這是英美法法律語言中中一個十分分獨特的語語言現(xiàn)象,在在英美其他他領(lǐng)域的專專業(yè)語言中中似都不存存在,而且且在其他國國家的法律律語言里也也沒有類似似現(xiàn)象。它它存在的原原因只能從從英國法的的歷史上去去尋找。 7、模糊詞詞語 法律語語言的模糊糊性,是指指某些法律律條文或法法律表述在在語義上不不能確指,模模糊是表達達模糊語義義的語言,即即內(nèi)涵無定定指,外延延不確定的的語言。一一般用于涉涉及法律事事實的性質(zhì)質(zhì)、范圍、程度、數(shù)數(shù)量無法明明確的情

34、況況下。如表表示程度的的術(shù)語:aapproopriaate, takee appproprriatee acttion(采取適當(dāng)當(dāng)?shù)男袆?,怎樣才才是適當(dāng)?shù)牡男袆? reassonabble ttime(合理的時時間)什么么時候才是是合理時間間呢?這種種不能精確確表達的詞詞句,在人人類的思維維中經(jīng)常起起著重要的的作用。在在法律英語語中也經(jīng)常常出現(xiàn),如如:“moree thaan, lless thann, noot moore tthan”等。這是是否與準確確性相矛盾盾呢?其實實這兩者并并不矛盾。之所以使使用含義模模糊的詞匯匯或表達方方式,是為為了讓意思思表達更充充分、完整整,給執(zhí)行行法律留下

35、下足夠的空空間,以進進退自如。很顯然,這這里視當(dāng)時時的具體情情況而定,法法律文獻無無法把每一一種可能都都列舉出來來,而且也也沒必要。所以我們們把法律英英語中含義義模糊的詞詞匯或表達達方式理解解成為了讓讓意思更充充分而“故意”使用的,它它完全不同同于意思含含混。如下下例:Whhoeveer coonceaals, desttroyss or unlaawfullly oopenss anootherr perrsons leetterr, thherebby innfrinngingg upoon thhe ciitizeens riight to ffreeddom oof coorressp

36、onddencee, iff thee cirrcumsstancces aare sserioous,sshalll be senttenceed too fixxed-tterm imprrisonnmentt of not moree thaan onne yeear oor crriminnal ddetenntionn.隱匿、毀棄或者者非法開拆拆他人信件件,侵犯公公民通信自自由權(quán)利,情情節(jié)嚴重的的,處一年年以下有期期徒刑或者者拘役?!皊eriious”(來重的的)嚴重到到什么程度度,沒有說說明,也無無法說明,這這里用的就就是模糊的的表達方式式。 由此可可見,在法法律英語中中是可以使使

37、用模糊詞詞語的,只只不過這種種使用是有有條件的、有限制的的,那么究究竟在什么么條件下可可以使用模模糊詞語呢呢?一般說說來以下幾幾種情況常常使用模糊糊詞語。 一、在立法法上為了更更準確地表表述法律,最最大限度地地打擊犯罪罪。 例:WWhoevver ccommiits aarsonn, brreachhes aa dikke, ccausees exxplossion, sprreadss poiison or uuses otheer daangerrous meanns too sabbotagge anny faactorry, mmine, oillfielld, hharboour,

38、riveer, wwaterr souurce, warrehouuse, housse, fforesst, ffarm, grooundss, paasturre, kkey ppipelline, pubblic builldingg or any otheer puublicc or privvate proppertyy, thherebby enndanggerinng puublicc seccuritty buut caausinng noo serriouss connsequuencees, sshalll be senttenceed too fixxed-tterm i

39、mprrisonnmentt of not lesss thaan thhree yearrs buut noot moore tthan ten yearrs. 放火、決水、爆爆炸、投毒毒或者以其其他危險方方法破壞工工廠、礦物物、油田、港口、河河流、水源源、倉庫、住宅、森森林、農(nóng)場場、谷場、重要管道道、公共建建筑物或者者其他公私私財產(chǎn),危危害公共安安全,尚未未造成嚴重重后果的,處處三年以上上十年以下下有期徒刑刑。 這里使使用的“otheer”就是一個個模糊詞語語,在列舉舉了主要的的犯罪手段段和破壞項項目之后,再再加上“otheer daangerrous meanns”和“otheer pu

40、ublicc of privvate proppertyy”這樣的模模糊詞語,就就使這一規(guī)規(guī)定有了一一定的限定定性與概括括性,使表表義更加嚴嚴密,從而而更大限度度打擊犯罪罪。如果把把模糊詞語語省略掉或或改用確切切詞語,這這一方面會會使立法失失去嚴謹性性,另一方方面也很有有可能使用用權(quán)現(xiàn)實生生活中的大大量違法犯犯罪逃脫法法律的制裁裁。 二、 增強強語言表達達的靈活性性。 在法律律事務(wù)中,特特別是在外外交場合,為為了避免把把話說得過過死、太絕絕,而拴住住自己的手手腳,說話話人往往運運用模糊語語言來表達達自己的觀觀點。例如如,在中中華人民共共和國和美美利堅合眾眾國聯(lián)合公公報中有有這么一段段: ann

41、d thhat iit inntendds grraduaally to iintennds ggraduuallyy to reduuce iits ssale of aarms to TTaiwaan, lleadiing, overr a pperiood off timme, tto a finaal reesoluutionn. 它它(美國)準準備逐步減減少它對臺臺灣的武器器出售,并并經(jīng)過一段段時間導(dǎo)致致最后的解解決。 Thee twoo siddes wwill mainntainn conntactt andd holld appproppriatte coonsulltatii

42、ons on bbilatterall andd intternaationnal iissuees off commmon inteerestt. 雙方將將就共同關(guān)關(guān)心的雙邊邊問題和國國際問題保保持接觸并并進行適當(dāng)當(dāng)?shù)拇枭獭?對于究究竟何時停停止向臺出出售武器,用用gradduallly reeducee (逐步步減少),而而未說明具具體時間。Mainntainn conntactt (保持持接觸)和和holdd appproprriatee connsulttatioons(進進行適當(dāng)?shù)牡拇枭蹋┒级加惺悄:~語,用用來表示一一些未定的的概念。誰誰也說不出出它們究竟竟意味著多多大程度,但但

43、在這里用用卻是恰如如其分,非非常貼切,這這比用精確確的數(shù)字表表示得更準準確,也更更有說服力力。 三、出于禮禮貌或為了了使言語表表達更委婉婉、含蓄。 例:IIn viiew oof Mrr. C. Jr.s emmployymentt by the Embaassy, it woulld bee apppreciiatedd if an aapproopriaate eentryy andd exiit viisa ccouldd be issuued tto hiim. 鑒于大大使館已雇雇用小C先先生,如蒙蒙發(fā)給他合合適的入出出境簽證,將將不勝感激激。 這里用用“apprropriiate”是

44、出于禮禮貌的考慮慮,實際上上就是要求求發(fā)給“入出境簽簽證”。 Unlless thiss acccountt is paidd witthin nestt tenn dayys, wwe wiill ttake furtther meassuress. 除非在在10天內(nèi)內(nèi)把帳付清清,否則我我們就要采采取進這步步的措施。 這句話話中的“takee furrtherr meaasurees”就是模糊糊詞語,它它完全可以以用“starrt leegal procceediings”或“brinng suuit”等詞語來來取代。 另外,在在偵察階段段涉及推定定行為人的的體貌特征征和圈定行行為人的活活動

45、范圍的的內(nèi)容;在在涉及國家家機密的內(nèi)內(nèi)容及隱私私案件的表表述;在涉涉及污言穢穢語、庸俗俗情節(jié)、偵偵查手段等等的內(nèi)容方方面,也可可以適當(dāng)?shù)氐厥褂媚:~語。 對于法法律英語中中出現(xiàn)的模模糊詞語在在翻譯中如如何處理呢呢?我們知知道,翻譯譯的模糊性性主要來自自于語言的的模糊性,而而語言的模模糊性又集集中在表現(xiàn)現(xiàn)在語義方方面。因此此,在法律律英語翻譯譯中必須認認真對待語語義的模糊糊性。一般般來說,在在法律英語語中模糊詞詞的翻譯采采取的方法法有: 一、對等譯譯法 語義雖雖然存在模模糊性,而而且英漢兩兩種語言中中詞語的模模糊性也不不盡相同,但但這并不妨妨礙這兩種種不同語言言之間的直直譯。事實實上,在有有些

46、情況下下,尤其是是在法律文文件起草人人可能是有有意使用模模糊詞語時時,我們可可以采取模模糊對等翻翻譯,即用用一種語言言的模糊詞詞語去翻譯譯另一種語語言的模糊糊詞語。 “Wee thee peoople of tthe UUniteed Sttatess, inn ordder tto foorm aa morre peerfecct unnion, esttabliish jjustiice, insuure ddomesstic trannquillity, proovidee forr thee commmon defeense, proomotee thee gennerall well

47、faree, annd seecuree thee bleessinngs oof liibertty too ourrselvves aand oour pposteerityy, doo orddain and estaablissh thhis CConsttituttion for the Unitted SStatees off Ameericaa.” “我們們合眾國的的人民,為為了組建一一個更為完完善的聯(lián)邦邦;樹立公公正;保障障國內(nèi)安寧寧;建立共共同的國防防;增進一一般福利;以及為我我們自己和和我們的后后代確保自自由的賜福福;特為美美利堅合眾眾國制定并并確立本憲憲法。” 英語中中的

48、“perffect”, “commmon”, “geneeral”三個模糊糊詞語,譯譯成“完善的”、“共同的”、“一般的”。 If a seentennce oof immprissonmeent iis immposeed, ttheree aree limmits on tthe tterm of iimpriisonmment nott morre thhan ssix mmonthhs orr lesss thhan tthreee yeaars. 如對之之作出徒刑刑判決,其其刑期也有有限制 或不不超過六個個月或少于于三年。 英語中中的“no mmore thann”和漢語中中的“不超

49、過”,“l(fā)esss thaan”和“少于”可謂模糊糊對模糊。 It was repoortedd by the poliice tthat murddererr wass thiin annd gaaunt withh deeep wrrinklles iin thhe baack oof hiis neeck. 據(jù)警方方報道,該該殺人犯又又瘦又憔悴悴,后頸上上有很深的的皺紋。 這個句句子中有三三個英語模模糊詞“thinn”,“gaunnt”和“deepp”,可把它它們相應(yīng)譯譯成三個漢漢語模糊詞詞“瘦”、“憔悴”和“深”,這是模模糊對等譯譯法。 二、增詞法法 所謂“增詞法”,就是指指根據(jù)原文文

50、的精神實實質(zhì),為使使譯文更忠忠實通順地地表達原文文的思想內(nèi)內(nèi)容,而增增加適當(dāng)?shù)牡哪:~語語,而不是是機械地保保持原文與與譯文之間間的詞量上上的對等。 A ppropoosal for conccludiing aa conntracct adddresssed to oone oor moore sspeciific perssons consstituutes an oofferr if it iis suufficcienttly ddefinnite and indiicatees thhe inntenttion of tthe oofferr or to bbe boound in

51、ccase of aaccepptancce. 向一個個或一個以以上特定的的人提出的的訂立合同同的建議,如如果十分確確定并且表表明發(fā)價人人在得到接接受時承受受約束的意意旨即構(gòu)成成發(fā)價。 原文中中并沒有“十分”,筆者依依據(jù)其精神神實質(zhì),增增譯了表達達模糊概念念的數(shù)量詞詞“十分”。 Thee proocuraationn of womeen annd giirls for purpposess of prosstituutionn, annd thhe caausinng annd enncourraginng off succh peersonns too proostittute themms

52、elvves, are offeencess punnishaable by ttermss of imprrisonnmentt. 介紹婦婦女為娼以以及致使并并鼓勵婦女女賣淫均為為犯罪,應(yīng)應(yīng)判刑期不不等的徒刑刑。 譯文中中增添了具具有模糊語語義的詞組組“不等”。 三、變異譯譯法 有時,一一種語言中中用一個詞詞表達模糊糊概念,可可在翻譯時時卻用另一一種語言的的非對等詞詞來表達相相同的模糊糊概念,這這就是模糊糊變異譯法法。在法律律英語中,有有時出現(xiàn)具具有虛指作作用的數(shù)詞詞,這時可可采用此法法翻譯。 Thee staate cconsttituttion provvidess thaat itt

53、is lawfful ffor tthe ccitizzens to ccarryy gunns. IIn reecentt yeaars hhundrreds and hunddredss of innoocentt peoople havee dieed off thiis annd onne neeed nnot llook for a leessonn. 該州憲憲法規(guī)定,公公民攜帶槍槍支是合法法的,正因因為如此,最最近幾年成成千上萬的的無辜的人人慘遭身亡亡,教訓(xùn)歷歷歷在目。 Hunndredd andd hunndredds off 的意思思是“幾百”,這里譯譯作“成千上萬萬”,這里模

54、模糊變異譯譯法。 四、省略法法 Mr. Jussticee Douuglass rejjecteed thhe deeath penaalty becaause it wwas aadminnisteered in ssuch a waay ass to disccrimiinatee agaainstt unppopullar mminorritiees. 大法官官道格拉斯斯先生則是是由于執(zhí)行行死刑的方方式方法歧歧視不得人人心的少數(shù)數(shù)人所以才才反對死刑刑的。 Succh 在英英語中是個個模糊詞語語,意思是是“這樣的”,這里沒沒有翻譯出出來。 五、具體情情況,靈活活處理 翻譯就就是用一種種語言

55、來表表達已用另另一種語言言表達出來來和思想,它它涉及的兩兩個方面就就是對一種種語言的正正確理解和和用另一種種語言來準準確的表達達。由于英英漢兩種語語言的差異異所在,有有時候可以以在不影響響理解的基基礎(chǔ)上,靈靈活處理。比如,在在一種語言言中用的是是語義精確確的表達式式,而在翻翻譯時卻可可根據(jù)具體體情況,譯譯為模糊詞詞語,即化化精確為模模糊。反之之,原文中中用模糊的的表達式,翻翻譯時卻可可化模糊為為精確。這這種方法在在法律英語語翻譯中同同樣適用。 It is ttwo aand ttwo mmakess fouur thhat tthe ccorpooral puniishmeent aadmin

56、nisteered by tthe ddefenndantt wass minnimall, annd noot exxcesssive. 很明顯顯,被告所所施加的體體罰屬最低低限度而并并未過當(dāng)。 “twwo annd twwo maakes fourr”是確切詞詞語,這里里譯作模糊糊詞語“很明顯”。 Connditiions of pprobaationn mayy be impoosed on tthe ooffennder if tthe ccourtt connsideers tthem neceessarry foor seecuriing hhis ggood condduct o

57、r ffor ppreveentinng a repeetitiion oof thhe offfencces aand tthe ccommiissioon off furrtherr offfencees. 法院認認為為了保保證罪犯循循規(guī)蹈矩或或防止其再再犯或重新新犯罪,必必要時得對對罪犯規(guī)定定假釋的條條件。 “goood cconduuct (好好的行為)”算是一個模糊詞語,這里用一個漢語成語“循規(guī)蹈矩”來翻譯,可謂靈活處理了。 以上簡簡要介紹幾幾種模糊詞詞在法律英英語中的翻翻譯方法。但筆者要要強調(diào)的是是,法律英英語推崇的的是準確,和和文學(xué)或其其他文體相相比,模糊糊詞語的運運用要少得得多

58、。所以以,在法律律文書翻譯譯中,遇到到模糊詞,要要根據(jù)上下下文,進行行反復(fù)推敲敲,選擇適適當(dāng)?shù)脑~語語進行表達達,從而使使譯文準確確而得體。 8、準確詞詞語 法律英英語作為一一種具有規(guī)規(guī)約性的語語言的分支支,有其獨獨特的語言言風(fēng)格特點點,而其中中最重要、最本質(zhì)的的特點就是是語言的準準確性。準準確性是法法律語言的的靈魂與生生命。根據(jù)據(jù)法律的嚴嚴格解釋原原則,在使使用法律時時,書面文文字是法律律從業(yè)人員員解釋法律律文件的唯唯一依據(jù),而而就法律文文本以及任任何情況下下法律語言言使用的權(quán)權(quán)威性和嚴嚴肅性而言言,它所使使用的表達達方式應(yīng)該該是把準確確性作為基基本準則和和要求的。正是這種種準確性讓讓法律具備

59、備了“說一不二二”的權(quán)威性性,也才使使得法律對對其所規(guī)范范的內(nèi)容和和領(lǐng)域有了了絕對的保保障,才讓讓法律的效效力能夠得得以發(fā)揮。 法律文文本所要闡闡明的就是是權(quán)利和義義務(wù),為了了維護法律律的尊嚴,不不至于產(chǎn)生生語義上的的分歧而發(fā)發(fā)生糾紛,一一詞一語都都應(yīng)力求無無懈可擊,因因而,準確確措辭是保保證準確無無誤的另一一重要手段段。請看以以下實例: Thee deaath ppenallty mmay bbe immposeed onnly ffor ooffennces of ttreasson, piraacy oor seettinng fiire tto anny off Herr Majjes

60、tyys waarshiips oor doockyaards. It may not in aany eeventt be passsed oon a persson uunderr 18 yearrs off agee, noot onn an expeectannt mootherr. 死刑僅僅適用于叛叛國罪、海海盜罪或縱縱火燒毀女女王陛下之之任何戰(zhàn)艦艦或修造長長等三種犯犯罪,無論論在何種情情況下,均均不得對未未滿18歲歲者或孕婦婦適用死刑刑。 在此法法律條文中中,用了33個具體的的詞語來說說明死刑的的使用范圍圍,但是又又用“undeer18 yearrs off agee”和“expe

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論