下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、淺談對(duì)?苔絲?兩種譯本的比擬研究摘要:文章通過(guò)詳細(xì)實(shí)例從翻譯時(shí)對(duì)原著的理解、措詞及文體風(fēng)格的把握這三方面對(duì)?苔絲?的兩個(gè)譯本進(jìn)展比擬分析,探究各自譯本的特點(diǎn)及存在的利弊。關(guān)鍵字:翻譯;苔絲;譯本;比擬近些年來(lái),外國(guó)文學(xué)名著被重新譯成中文版的現(xiàn)象屢見不鮮,但其中不乏有“濫譯、“搶譯的現(xiàn)象,因此有必要對(duì)這些譯本進(jìn)展比擬研究,取其精華棄其糟粕?,F(xiàn)僅取兩譯本:人民出版社1984年出版的張谷假設(shè)的譯本?苔絲?(簡(jiǎn)稱“張譯)及南京譯林出版社1992年出版的孫法理的譯本?苔絲?(簡(jiǎn)稱“孫譯)從三個(gè)方面進(jìn)展比擬,包括對(duì)原著的理解、翻譯過(guò)程中的措詞及翻譯的文體。一、對(duì)原著的理解翻譯的過(guò)程主要包括對(duì)原著的理解及表
2、達(dá)。表達(dá)只不過(guò)是翻譯的最終結(jié)果,而理解卻在翻譯過(guò)程中起著決定性的意義。在一定程度上,表達(dá)的不確實(shí)在際上是譯者對(duì)原著沒(méi)有充分理解所導(dǎo)致的。一些人認(rèn)為翻譯中最大的問(wèn)題是在目的語(yǔ)言中找到與原著相對(duì)應(yīng)的詞與構(gòu)造,恰恰相反,譯者最難的工作是要能充分理解所譯文章內(nèi)容的指稱意義和聯(lián)想意義。除要知道單詞意義及句法關(guān)系,還要明晰眾多修辭格的細(xì)微差異。正如一位優(yōu)秀的譯者總結(jié)他的問(wèn)題,道:“假如我真正理解文章的意義,就能很容易地翻譯它。理解源于對(duì)詞匯、句法、修辭及文章深層構(gòu)造的分析與綜合。譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)更注重語(yǔ)言的聯(lián)想意義甚至這部作品的精華,而不能只停留在外表構(gòu)造。下例兩譯本表現(xiàn)出對(duì)?苔絲?不同程度的理解。(1
3、)dntyureallyknthatrennedknighthaefrnrandyithilliathenquerr,asappearsbybattleabbeyrll?張譯:你真不知道你就是那有名門將種德伯氏的嫡派子孫嗎?德伯氏的始祖是那位英明蓋世的裴根德伯爵士,據(jù)?記功寺譜?上說(shuō),他是跟著征服者威廉從諾曼底到英國(guó)來(lái)的。孫譯:你真地不知道這位騎士大名鼎鼎,是跟隨征服者威廉一起從諾曼底來(lái)的。?巴托修道院文卷?上就有記載呢!在張譯本中,battleabbeyrll被譯為?記功寺譜?,更顯中國(guó)特色,不易理解。雖然此處附加了注解,但是還是很容易讓人聯(lián)想到戰(zhàn)爭(zhēng)及功名。除此之外,“寺和“修道院給人兩種完
4、全不同的文化印象。battle此處也為一個(gè)地名,與它的另一含義“戰(zhàn)爭(zhēng)毫無(wú)關(guān)系。而battleabbey是此地的修道院,rll是藏于其中的文卷,卷宗,因此此句孫譯更為確切。二、翻譯過(guò)程中的措詞翻譯更確切地說(shuō)是一個(gè)措詞的過(guò)程,即選擇符合原著內(nèi)容的適宜詞義。人們常規(guī)的語(yǔ)言體系在諸如詞匯構(gòu)造、習(xí)慣表達(dá)、修辭手法及文化背景等方面都有著顯著差異,而各種語(yǔ)言的詞匯在特殊的語(yǔ)境下又有著各種不同的意思,再者語(yǔ)言語(yǔ)境加之非語(yǔ)言因素如社會(huì)、文化、語(yǔ)域、說(shuō)話人語(yǔ)氣及原作者意圖等都會(huì)影響譯者的措詞甚至將詞義發(fā)生較大的轉(zhuǎn)移。因此,詞義的選擇不應(yīng)僅限于它的所指詞義,下例恰好展示了兩譯本中措詞的特點(diǎn)。(2)theirhatt
5、er,theirlaughter,theirgd-huredinnuendes,abveall,theirflashesandflikeringsfenvy,revivedtesssspiritsals.張譯:她們的閑談,她們的笑聲,她們的旁敲側(cè)擊的趣話,更加上她們閃閃爍爍的妒意,使苔絲的精神也復(fù)活了。孫譯:姑娘們的歡聲笑語(yǔ),好心的影射,特別是她們出于羨慕的七嘴八舌,使苔絲的精神復(fù)活了。原著中,flashes和flikerings的同時(shí)使用構(gòu)成了英語(yǔ)頭韻修辭手法。句中兩個(gè)單詞為同義詞,譯為“不穩(wěn)定地出現(xiàn)。張譯本使用了漢語(yǔ)中aabb式疊詞,不但沒(méi)有失去原著的詞義,還與原著頭韻保持了形式上的統(tǒng)一。
6、孫譯本用了“七嘴八舌,卻是對(duì)詞義的另一種解讀。同時(shí),對(duì)于envy的詞義,他們分別選用了“妒意和“羨慕兩詞,由于理解的差異,措詞有所不同。由此可見,雖然措詞是一個(gè)細(xì)節(jié)問(wèn)題,但是卻起著不可無(wú)視的重要作用。因此,譯者在翻譯的過(guò)程中要逐字逐句地進(jìn)展推敲揣摩,并譯出最正確譯本。三、翻譯的文體翻譯中的文體可以說(shuō)既抽象又詳細(xì),抽象是因?yàn)槲捏w風(fēng)格隱藏在文章的字里行間之中,而詳細(xì)卻是客觀存在的事實(shí)。其風(fēng)格的表達(dá)主要是對(duì)原著的語(yǔ)言風(fēng)格進(jìn)展轉(zhuǎn)譯,包括文本的語(yǔ)音、節(jié)奏、詞義和句法等風(fēng)格的轉(zhuǎn)譯,這也是翻譯過(guò)程中最難把握的一部分。下例充分表達(dá)了兩譯者在文體風(fēng)格上的特點(diǎn)。(3)thespetral,half-punded,
7、aqueuslighthihpervadedthepenead,ipressedtheithafeelingfislatin,asiftheyereadaandeve.張譯:平曠的草原上面,一片幽渺凄迷,曉光霧氣,氤氳不分,使他們深深地生出一種遺世獨(dú)立的感覺(jué),好似他們就是亞當(dāng)和夏娃。孫譯:漫于空曠的草原上的晨光灰白凄清,半明半暗,飽含著霧氣,給了他們一種與世隔絕的印象,仿佛他們便是亞當(dāng)和夏娃。張譯中的“遺世獨(dú)立出自蘇軾的?前赤壁賦?,有飄飄欲仙的感覺(jué),剛好符合原文中苔絲與克萊爾每天最早起來(lái),在空曠的草原上頓生孤獨(dú)與隔絕之感的意境。而孫譯保存了原句與世隔絕之義,沒(méi)有引用中國(guó)文化中的詩(shī)詞讓讀者加深對(duì)那種意境的體會(huì),這也正是孫譯本的特點(diǎn)。孫譯更多于“異化翻譯,很多部分保存原著句式與表達(dá)習(xí)慣,再現(xiàn)了原著的原汁原味,帶有異國(guó)風(fēng)味。而張譯更多于“歸化,大部分表達(dá)漢語(yǔ)的語(yǔ)言特色,兩譯者都形成了各自不同的文體風(fēng)格。四、結(jié)語(yǔ)通過(guò)對(duì)兩譯本?苔絲?中詳細(xì)例子的比擬研究,發(fā)現(xiàn)兩譯本都能很好地展示出原文的風(fēng)采,對(duì)原著的理解、措詞及文體風(fēng)格都有著各自不同的見解,張谷假設(shè)譯本更具有中國(guó)文學(xué)特色,重現(xiàn)了原著的故事情節(jié),孫法理譯本更多的跟隨原文風(fēng)格,表達(dá)原著特色。當(dāng)然,“既然莎士比亞也會(huì)打盹,翻譯中偶然有忽略之處也是缺乏為怪的。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 科技發(fā)展與學(xué)科教育的互促關(guān)系研究
- 科技教育編程教育的普及與推廣
- DB4453T 30-2025廣藿香組培苗生產(chǎn)技術(shù)規(guī)程
- DB35T 2232-2024海峽兩岸共通 火龍果生產(chǎn)技術(shù)規(guī)程
- 東莞企業(yè)勞動(dòng)合同范本
- 個(gè)人貸款房屋抵押合同模板大全
- 業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)權(quán)轉(zhuǎn)讓合同
- 個(gè)人車位共有權(quán)買賣合同
- 臨時(shí)倉(cāng)儲(chǔ)合同范本
- 兩人股權(quán)轉(zhuǎn)讓合同范本
- 音樂(lè)教學(xué)集訓(xùn)課程設(shè)計(jì)
- 山東省濰坊市2024-2025學(xué)年高三上學(xué)期期末 地理試題(含答案)
- 肺切除手術(shù)的術(shù)前評(píng)估課件
- 招聘專職人員報(bào)名表
- 《大學(xué)生創(chuàng)新與創(chuàng)業(yè)》課件
- 護(hù)士的護(hù)理職業(yè)生涯規(guī)劃
- 2024年高考語(yǔ)文復(fù)習(xí):古詩(shī)文閱讀強(qiáng)化練習(xí)題匯編(含答案解析)
- 不良反應(yīng)事件及嚴(yán)重不良事件處理的標(biāo)準(zhǔn)操作規(guī)程藥物臨床試驗(yàn)機(jī)構(gòu)GCP SOP
- 勞動(dòng)合同(模版)4篇
- 義務(wù)教育數(shù)學(xué)課程標(biāo)準(zhǔn)(2022年版)重點(diǎn)
- 2021上海春考作文題解析及范文(怎樣做與成為什么樣人)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論