中西翻譯高潮之對(duì)比_第1頁(yè)
中西翻譯高潮之對(duì)比_第2頁(yè)
中西翻譯高潮之對(duì)比_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、中西翻譯高潮之比照中西翻譯高潮之比照人與人之間交流和合作的最重要的媒介之一是翻譯。這是因?yàn)檎Z(yǔ)言的存在呈分布式和不平衡性,故翻譯顯得不可缺少。在交流中,翻譯的地位舉足輕重,并與同時(shí)代的歷論文聯(lián)盟史文化有著親密的關(guān)聯(lián),是促進(jìn)溝通的一種重要的手段和方式。中國(guó)和西方翻譯史歷時(shí)悠久,近兩千余年載,但其表現(xiàn)出的風(fēng)格和特點(diǎn)卻大不一樣。翻譯研究者通過(guò)對(duì)其翻譯史不斷研究總結(jié),使人們對(duì)中西翻譯的特點(diǎn)及異同有更好的理解和把握。通過(guò)研究,我們可以發(fā)現(xiàn)中西翻譯歷史中很多相似和不同之處都值得關(guān)注。中西翻譯高潮之共同點(diǎn):一、起源于宗教翻譯,對(duì)文化浸透力強(qiáng)作為一種客觀存在的社會(huì)現(xiàn)象,宗教,從古至今都是人們生活的一局部。而宗教

2、典籍代表了其發(fā)祥地的民族精神和靈性思想,是各民族信仰和文化的最早的文字存在形式。而且宗教的活力在于傳播,而使之廣為流傳。在西方,第一次翻譯高潮是對(duì)于圣經(jīng)的翻譯,并以羅馬帝國(guó)征服古希臘后翻譯古籍為頂峰。公元前3世紀(jì),為了長(zhǎng)期在外的操希臘語(yǔ)的猶太人閱讀和學(xué)習(xí)舊約,教會(huì)決定將希伯來(lái)語(yǔ)的圣經(jīng)譯成希臘文。與此同時(shí),教會(huì)還開(kāi)場(chǎng)大量翻譯希臘文學(xué)典籍。雖然宗教在中西方中所扮演的角色有所不同,但毋庸置疑,宗教翻譯給語(yǔ)言、文學(xué)、思想形態(tài)各方面都帶來(lái)了重大影響。在圣經(jīng)譯本問(wèn)世之前,日耳麥語(yǔ)還是一個(gè)謎,語(yǔ)言學(xué)家們還不清楚其真實(shí)相貌,這足以證明民族語(yǔ)的形成深受圣經(jīng)翻譯的影響。中國(guó)文化更是深受佛經(jīng)翻譯的影響,在思想領(lǐng)域,

3、它既為道教的創(chuàng)立奠定了根底,又為宋代新儒學(xué)的形成鋪平的道路。在文學(xué)領(lǐng)域,世人大量的摘抄佛經(jīng)里的寓言與譬喻,魏晉六朝志怪小說(shuō)起源于佛經(jīng),不僅如此,佛經(jīng)故事還滲入了元人雜劇中,由此看出,佛經(jīng)翻譯幾乎涉及到了所有的中國(guó)歷史文化。大量漢語(yǔ)浸透佛教詞匯,在語(yǔ)言方面的例子數(shù)不勝數(shù)??梢哉f(shuō),中西方翻譯高潮的第一次降臨,極大程度上歸功于宗教的推行傳播。二、社會(huì)民眾和當(dāng)局政府對(duì)外來(lái)文化持寬容態(tài)度中西翻譯的每一次高潮的產(chǎn)生,都無(wú)不和當(dāng)時(shí)的民主和政府對(duì)舶來(lái)文化的寬容態(tài)度有莫大關(guān)系。每種文化都具有那個(gè)其擁有國(guó)或民族的特色與傳統(tǒng)。同時(shí),各國(guó)家與民族之間的文化優(yōu)勢(shì)互相交融的,這種交融得以不停地充實(shí)世界文化寶庫(kù),使世界文化

4、成為不可分割的一局部。優(yōu)秀的思想與文化,是整個(gè)人類(lèi)的共有財(cái)富。古今中外各民族在各個(gè)時(shí)代的文化開(kāi)展顯示,不同類(lèi)型的文化雖然有各種差異,但是它們各有自身的繼承性和綜合性,而且在開(kāi)展的過(guò)程之中,可以揚(yáng)長(zhǎng)避短、互相浸透、互相影響和互相促進(jìn)。無(wú)論是主動(dòng)的學(xué)習(xí)還是被動(dòng)地承受,只要有這種交流的需要,民眾和政府對(duì)于舶來(lái)文化就是持有開(kāi)放寬容的態(tài)度的。只有這樣,舶來(lái)文化才可以更容易的和外鄉(xiāng)的文化交融促進(jìn),并為群眾所承受,從而帶來(lái)了翻譯的高潮。三、以從教人事為主導(dǎo)在中國(guó),佛經(jīng)翻譯和圣經(jīng)漢譯均有悠久的歷史。佛經(jīng)翻譯對(duì)中國(guó)的歷史和文化影響深入而長(zhǎng)遠(yuǎn),而圣經(jīng)對(duì)近代中國(guó)產(chǎn)生很大的影響。宗教經(jīng)典翻譯的大規(guī)模開(kāi)展,一般是依賴(lài)于

5、比擬系統(tǒng)有效的組織行為和豐富雄厚的智力資源,而且與離不開(kāi)統(tǒng)治階級(jí)和教會(huì)實(shí)力的大力支持與政治保護(hù)。這些宗教著作的翻譯啟用這些本身就在宗教事務(wù)中擔(dān)任一定的職務(wù)的人員目的有二:一是為了保證了翻譯的準(zhǔn)確性,同時(shí)也為了表示對(duì)所信仰宗教的忠誠(chéng),反映了在意識(shí)形態(tài)層次中對(duì)所信仰教類(lèi)的絕對(duì)忠誠(chéng)。中西翻譯高潮之差異:一、開(kāi)展的時(shí)間先后和規(guī)模的大小不同羅馬人的翻譯從公元前31世紀(jì)開(kāi)場(chǎng)。西方開(kāi)場(chǎng)出現(xiàn)第一次翻譯的高潮之時(shí),中國(guó)還沒(méi)有產(chǎn)生大規(guī)模的翻譯活動(dòng)。所以,西方的翻譯比中國(guó)早200多年,這說(shuō)明在文化開(kāi)展過(guò)程中,西方文化更早的從翻譯活動(dòng)中獲益。東方和西方迥然各異的地貌特點(diǎn)是造成這種差異的一個(gè)重要原因。古羅馬帝國(guó)的中心是

6、西方翻譯的主要發(fā)源地,開(kāi)放海洋性地帶是其主要地緣特征,其得天獨(dú)厚的地理位置非常有益于語(yǔ)言和文化的交流交融。而中國(guó)在漢唐時(shí)代,周邊并無(wú)更為先進(jìn)的文化,地緣文化情況相隔,且佛教文化遠(yuǎn)在印度,由于種種限制因素,難以傳入中國(guó)。二、世界性與地方性的差異通過(guò)比照中西方的翻譯高潮,我們可以發(fā)現(xiàn),西方圣經(jīng)翻譯一般一語(yǔ)多譯,從而促成了多種民族語(yǔ)言的開(kāi)展和成熟,從而其具有世界性的特征,影響的范圍比漢語(yǔ)翻譯更廣;但是佛經(jīng)翻譯僅限于從梵語(yǔ)或波斯語(yǔ)到漢語(yǔ)的轉(zhuǎn)換,漢語(yǔ)從中受益,因此具有一定的地區(qū)性特征。同時(shí),西方的圣經(jīng)翻譯以輸出為主要策略,策劃者在原語(yǔ)文化一方,有征服文化的意味,這與基督教征服全球、萬(wàn)民歸一的普世目的相契

7、合;而東方的佛經(jīng)翻譯以輸入為主要策略,策劃者在目的語(yǔ)文化一方,有使節(jié)文化的意味。在這一點(diǎn)上,兩者是截然不同的。三、高潮持續(xù)時(shí)間不同從時(shí)間角度研究,中西方出現(xiàn)的翻譯高潮的時(shí)間也大為不同。當(dāng)中國(guó)翻譯高潮處于衰弱之時(shí)際,圣經(jīng)翻譯卻逐漸呈現(xiàn)繁榮之景象。同時(shí),一個(gè)國(guó)家或地區(qū)對(duì)異域文化的接納需要一個(gè)歷史的消化過(guò)程。在各方面因素的作用影響下,相較西方中國(guó)的翻譯高潮持續(xù)時(shí)間更長(zhǎng),而這種差異與中西方的政治文化及地理差異都是有一定關(guān)聯(lián)的。結(jié)語(yǔ)在翻譯歷史長(zhǎng)河中,東方和西方有其各自的相似之處和差異。以史為鑒,翻譯活動(dòng)自古以來(lái)會(huì)受到地理環(huán)境、人文因素以及政治開(kāi)展各方面的影響和約束,但同時(shí)翻譯活動(dòng)自身也會(huì)推動(dòng)人類(lèi)社會(huì)的開(kāi)展。本文通過(guò)對(duì)翻譯高潮的研究比擬,強(qiáng)化共識(shí),討論其在起源、開(kāi)展環(huán)境、翻譯人事、對(duì)社會(huì)各方面產(chǎn)生影響的相似處以及在規(guī)模、產(chǎn)生時(shí)間及地域方面的差異,以對(duì)中外翻譯文化研究做一小

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論