中文名的英文縮寫_第1頁
中文名的英文縮寫_第2頁
免費預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、 中文名的英文縮寫【篇一:中文名的英文縮寫】英文縮寫是英語詞語的簡易形式,用英文單詞中重要的字母來代表整個單詞的意義,也被成為縮略詞。但是縮寫也會帶來困擾,因為縮寫可能在不同行業(yè)代表不同的意思。本站收錄了 50 萬余條英文縮寫,包括其英文全稱,中文和英文簡介,最新收錄了月份的英文縮寫,有限公司英文縮寫。也提供方便的查詢功能,我們正在努力收集更多的英文縮略詞,努力打造成為最新最全的英文縮寫縮略詞查詢網(wǎng)站?!酒褐形拿挠⑽目s寫】相信,這是各位在投稿英文刊物時碰到的一個現(xiàn)實問題。當(dāng)然很多人覺得沒有什么問題,已經(jīng)在有意無意、自然不自然地用一些不知道規(guī)范與否的漢語拼音轉(zhuǎn)化為的英文代碼了。但是,如果認(rèn)

2、真考察一下,發(fā)現(xiàn)還是存在許多問題的。本文就是想針對這個問題進(jìn)行討論,并提出我自己的建議。在談?wù)撨@個問題的時候,我想先申明一下?!叭松杂?,卻無往不在枷鎖之中 ”,我們現(xiàn)在談?wù)撨@個規(guī)則,并不是想限制各位“姓名拼寫”的“自由”。人人有捍衛(wèi)自己姓名拼寫的權(quán)利,但也有遵循拼寫規(guī)范的義務(wù),追求書寫個性,不應(yīng)摒棄遵守拼寫規(guī)則的前提。各位在網(wǎng)上用的網(wǎng)名,目前是沒有任何限制的,你愿意怎么用都可以,但必須遵守社會的基本倫理道德規(guī)范。而在正式出版物中,特別是科研論文中,就應(yīng)該穩(wěn)定地拼寫自己的姓名,并符合一定的規(guī)范和準(zhǔn)則,便于他人辨別??蒲姓撐囊话阋膊惶岢霉P名和藝名等。本文所談?wù)摰闹袊说挠⑽男彰磳?,僅指使用

3、漢字作為自己姓名的情況。對于一些少數(shù)民族,特別是不使用漢字姓名的民族,具體情況我是一無所知的,很抱歉有這個可想而知的遺漏。(敬請各位在評論前,將本文看完。我發(fā)現(xiàn)許多的評論所說的問題我在文中已經(jīng)進(jìn)行了充分解釋)對大多國家來說,姓名包括兩個基本要素:“姓”和“名”。中國人的姓名是姓在前名在后,而西方大多國家的名字是名在前姓在后。也有例外,例如匈牙利人的姓名排列就與我國人名相似。而在亞洲,受中國文化輻射影響的許多國家,如日本、韓國、越南等都是姓在前名在后。我們是用英文發(fā)表文章,那么就應(yīng)該遵守英文的姓名使用規(guī)范,所以先讓我們來看英文姓名的拼寫規(guī)則是什么。英國人在很長的一段時間里只有名而 沒有姓。直到

4、16 世紀(jì)加入姓氏的姓名才廣泛流行開來。英語姓名的一般結(jié)構(gòu)為:教名(given name)+自取名(中間名,middlename)+姓(family name)。如 george walker bush,george是教名,按照英語民族的習(xí)俗,一般在嬰兒接受洗禮的時候,由其牧師或父母親朋為其取的名字,有點像中國的小名(乳名),但它是要叫一輩子的。bush 是姓,說明其家族淵源,這跟中國相似。特別注意 walker 是中間名,即本人在以后另取的一個名字,排在教名后,在很多場合往往縮寫,如 walker 縮成首次母 w.,或者干脆略去不寫,如 george walker bush,要不是為了與其父

5、親(美國第 41任總統(tǒng)老布什)區(qū)分,他的姓名經(jīng)常會寫成:george bush,當(dāng)然現(xiàn)在我們常見的形式是:george w. bush。如果布什也發(fā)表科學(xué)論文,他的名字一般會寫為 george w. bush,或者簡寫為 g. w. bush,或者 bush g. w.。作者名稱在編制二次文獻(xiàn)中有重要的用途,因此我們更需要注意這個規(guī)范,否則就可能引起誤會和混亂。有人認(rèn)為這是多余,直接采用漢語拼音的規(guī)則就可以了。如果將中國人英文姓名簡單等同于漢語拼音,麻煩一點也不小,不信您往下看。2010年報道的人名漢語拼音拼寫規(guī)則中(當(dāng)時說即將出臺,一年多過去了,也沒有查到是否已經(jīng)出臺)做了如下說明():人名

6、漢語拼音拼寫方式予以統(tǒng)一,要求姓在前名在后。假如你的名字叫張大山,今后拼寫漢語拼音時就得規(guī)范為姓在前、名在后,即zhang dashan,而非 da shan zhang 或 dashan zhang 等顛倒寫法。而根據(jù)中國文字改革委員會 1976 年修訂并經(jīng)國務(wù)院批準(zhǔn)頒布的中國人名漢語拼音字母拼寫法,以及國家技術(shù)監(jiān)督局 1996 年頒布實施的漢語拼音正詞法基本規(guī)則,中國人名譯名一律使用漢語拼音,姓在前,名在后;姓和名分寫,姓和名的開頭字母均須大寫。如 li hua(李華)、wang jianguo(王建國)。其中,姓名應(yīng)盡量使用全稱,若譯名過長確需縮寫,則姓用全稱,名用縮寫(名的首字母大寫)

7、,如 zhang z.y.(zhang zhaoyang 張朝陽)、ouyang x.y.(歐陽向遠(yuǎn))。如果遵循漢語拼音的這些拼寫規(guī)則,直接作為英文姓名的拼寫,在英文刊物發(fā)表文章就會引起很大的混亂:1)姓在前,名在后,不符合英文姓名的拼寫習(xí)慣,二次文獻(xiàn)收錄和檢索會引起錯誤(姓名顛倒,或者無法辨別姓和名)。檢索機構(gòu)也不可能專門針對中國人的姓名做特殊處理,特別是一篇文章中有中外作者混合的時候,更是無法區(qū)分。2)雙名的采用類似 zhang z.y.的縮寫方式,與英文姓名 中的中間名混淆,會讓別人誤解其中一個縮寫(比如這個例子中的y.)是中間名。可見,我們國家自己規(guī)定的這個所謂的漢語拼音規(guī)范,只適用于

8、標(biāo)注漢語拼音,如果說照搬照抄到英語署名上,那只是一廂情愿的想法,完全沒有考慮到可能帶來的潛在麻煩。這不是駭人聽聞,舉一個我們投稿的真實例子:我們曾經(jīng)投稿 internationaljournal of remote sensing,在投稿前,翻閱了其雜志文章的撰寫格式。因此,我當(dāng)時想也沒有過細(xì)想,就將作者姓名按照這種方式進(jìn)行了排列:m. m. he, b. zhao*, z. t. ouyang, y. e. yan and b. li文章接受后,文字編輯進(jìn)行處理時要我提供姓名全稱,我害怕他們搞混,就按照如下姓名的拼寫方式回復(fù)了郵件:he, meimei;zhao,bin*;ouyang, z

9、utao;yan, yaner;li, bo 很快,編輯給我寫信:inoticed also that the names of authors in the paper have beenreversed in order and that middle names have been omitted.note that the order should be first/personal names(s) followedby surname/family name. (middle names are intended to beincluded in first/personal na

10、me(s) unless you prefer to omitthem.) there should be no commas separating them.很明顯,兩次名字的不一致,讓人家誤解了我這次刪除了中間名。我只好回信解釋:you may know that chinese name dont have the middleone and the order of a full chinese name is family name +personal name. i add the cammas here just want to let youknow which one is

11、surname, which one is personal name. forexample, zhao is my family name, and bin is my personal name.最后文章出來,變成了如下的排列方式,我們的名字的全稱都有了(這個雜志其實是要求名字縮寫的),這樣倒也不錯。這樣的情況發(fā)生后,我一直在想,什么樣的拼寫方式才比較好呢?我們可以先看看使用英語的人如何翻譯中國人姓名的。在中國還沒有出臺漢語拼音規(guī)范的時候,毛澤東全集 1917-1949當(dāng)時就被翻譯為“collected works of mao tse-tung(1917-1949)”,毛澤東就被譯成了

12、“mao tse-tung”。顯然,進(jìn)行這樣的翻譯看起來是非常不錯的。一方面考慮到了漢字的單音節(jié)屬性用連字符隔開,同時也尊重了中國人姓名的拼寫順序。毛澤東是一個非常有名的人物,這三個字本身放在一起就是一個特定的詞匯,因此不會引起更多的誤解,姓和名孰前孰后已經(jīng)不重要了,這個名字就與一個特定的地名一樣,只需要直接音譯就可以了。但是,如果毛澤東并不是一個名人,其中的歧義還是有的,我估計現(xiàn)在母語是英語的人也未定能辨別 mao 是 姓還是名,估計認(rèn)為是名字的人更多。好在有人稱呼他為 mr. mao(規(guī)范英語中 mr.后面只能跟姓,而不能跟名),也許能消除一些誤解。因此,中國漢字人名的翻譯,可采取的方法推

13、薦如下:還是以毛澤東的名字來舉例。首先應(yīng)該按照漢語拼音來拼寫漢字,然后按照英語姓名的順序排列,而且應(yīng)該區(qū)分漢字的音節(jié),那么就毛澤東的英語姓名應(yīng)該寫成:ze-dong mao。在填表或比較正規(guī)場合使用的時候,為了更加清晰,可以寫成 mao,ze-dong。如果要簡寫,可以寫成 mao(,)z.-d.或者 z.-d. mao,這樣就沒有任何歧義了。有人奇怪,為什么要區(qū)分漢字的音節(jié)呢?一方面,一個漢字和兩個漢字的漢語名字差別是很大的(從中國人的文化習(xí)慣講),另一方面,這方面確實有引起誤會的案例。比如我認(rèn)識的一個人,陳鏡明,他在國外工作,現(xiàn)在的名字就變成了 jing chen,估計就是拼寫成jingm

14、ing chen 后讓人家難于發(fā)音,因為 jingming 連在一起太不符合英語的拼寫和發(fā)音習(xí)慣了,久而久之,就只剩下前面的音節(jié)了,如果剛開始就用連字符區(qū)分為 jing-ming,估計就不會出現(xiàn)這個問題。另外,用連字符區(qū)分名字的音節(jié),對于有連讀可能的名字優(yōu)勢更明顯,比如,李麗安寫成 li-an li,避免 lian 讀成“蓮”。其實,這樣的拼寫方式在中國的許多英文雜志中都在采用(如下圖)。不過,這些雜志還采用將姓完全用大寫標(biāo)注的方式進(jìn)行區(qū)分,這好像是參考日本人的拼寫習(xí)慣,我覺得似乎沒有什么太大意義。以前,中國地理科學(xué)英文版都是采用的帶連字符的姓名拼寫方式。后來,不知道什么原因(難道與入選 sc

15、i 有關(guān)),去掉了連字符。盡管我們的名字對于英國人來說有點拗口,有時候甚至不能準(zhǔn)確發(fā)音,但是許多英國人對我們的中文名字還是非常有興趣的,也很尊重。有些英國人知道每個漢字都是很有意思的,見面的時候常常會好奇地問我們的名字是什么意思,這有時這也成了一個聊天的重要話題,何樂而不為?外國朋友能這樣認(rèn)同我們的名字,說明在他們的心底的認(rèn)知上,我們中國人就應(yīng)該以中文名字稱呼。我們自己當(dāng)然更應(yīng)該為自己的文化和傳統(tǒng)驕傲。保持自己的中文名字本身就是一種對民族自豪感的宣誓。另外,還有一些復(fù)姓,是否需要做類似的處理?是的,比如歐陽(ou-yang),諸葛(zhu-ge)等等。當(dāng)然,我覺得作為兩個漢字的復(fù)姓,中間的連字

16、符可視是否讓別人拼讀方便考慮加還是不加,因為姓一般總是用全稱,而不會像名字的簡寫那樣產(chǎn)生歧義和問題,比如 ouyang,zhuge 總是連在一起使用,按照放的位置和簡寫情況,就一定會被理解成姓。比如,諸葛亮可拼寫成 liang zhuge(zhuge, liang),l. zhuge, zhuge l.等。后來我們有文章發(fā)表,我都采用了這樣的格式,似乎從投稿到接受出版沒有任何障礙,檢索也沒有麻煩。語言的目的首先在于交流,但交流的最高標(biāo)準(zhǔn)是便于使用、易于理解、避免混亂。從約定俗成看,為交往方便需要一定的規(guī)則,需要采取彼此都接受的拼寫方法,對于已經(jīng)習(xí)慣的拼寫方式,已經(jīng)成固定用法的姓名,沒有必要更改。相關(guān)專題:鏈接地址:上一篇:下一篇:【篇三:中文名的英文縮寫】最基礎(chǔ)的:中國大陸習(xí)慣:wang bohu港臺習(xí)慣:wang bo-hu 然后有各種變體:強調(diào)姓氏原始位

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論