里根競選+欣賞歌劇課件_第1頁
里根競選+欣賞歌劇課件_第2頁
里根競選+欣賞歌劇課件_第3頁
里根競選+欣賞歌劇課件_第4頁
里根競選+欣賞歌劇課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩13頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、TEM 8 TranslationTwo Case StudiesCase OneIt should have been easy. They were battle-tested veterans with long ties to Reagan and even longer ties to the Republican party, men who understood presidential politics as well as any in the country. The backdrop of the campaign was hospitable, with lots of

2、 good news to work with: America was at peace, and the nations economy, a key factor in any election, was rebounding vigorously after recession. Furthermore, the campaign itself was lavishly financed, with plenty of money for a top-flight staff, travel, and television commercials. And, most importan

3、t, their candidate was Ronald Reagan, a president of tremendous personal popularity and dazzling communication skills. Reagan has succeed more than any president since John F. Kennedy in projecting a broad vision of America a nation of renewed military strength, individual initiative, and smaller fe

4、deral government. General analysisGenreToneMain ideaS1-2It should have been easy. They were battle-tested veterans with long ties to Reagan and even longer ties to the Republican party, men who understood presidential politics as well as any in the country.代詞指示意義的確定詞義的引申翻譯的解包袱法英語省略表達(dá)的漢譯譯文: 競選總統(tǒng)應(yīng)該不是件

5、難事。這都是些跟著里根多年、久經(jīng)沙場的老將/政壇老手。他們跟共和黨有著更深厚的淵源,是這個國家里最熟悉總統(tǒng)政治的人。S3The backdrop of the campaign was hospitable, with lots of good news to work with: America was at peace, and the nations economy, a key factor in any election, was rebounding vigorously after recession.生詞的猜譯詞義選擇的語境制約同位語結(jié)構(gòu)的翻譯譯文: 競選的背景也很有利,也很多

6、好消息可供炒作。例如,美國處于和平時期,作為競選成功關(guān)鍵要素的國內(nèi)經(jīng)濟,在經(jīng)過一段時間的蕭條之后也開始有力的回升。S4Furthermore, the campaign itself was lavishly financed, with plenty of money for a top-flight staff, travel, and television commercials.英語被動語態(tài)的漢譯詞義的辨析譯文: 此外,這次競選本身得到了慷慨資助/經(jīng)費充足,雄厚的財力足以保證一流的競選班子到各地活動,做電視宣傳。S5And, most important, their candidat

7、e was Ronald Reagan, a president of tremendous personal popularity and dazzling communication skills.漢譯中的搭配問題轉(zhuǎn)譯技法譯文: 而最重要的一點是,他們的候選人是羅納德里根,他可是位極具個人魅力和非凡交際才能的總統(tǒng)。Case TwoOpera is expensive: that much is inevitable. But expensive things are not inevitably the province of the rich unless we abdicate soc

8、ietys power of choice. We can choose to make opera, and other expensive forms of culture, accessible to those who cannot individually pay for it. The question is: why should we? Nobody denies the imperatives of food, shelter, defense, health and education. But even in a prehistoric cave, mankind str

9、etched out a hand not just to eat, drink or fight, but also to draw. The impulse towards culture, the desire to express and explore the world through imagination and representation is fundamental. In Europe, this desire has found fulfillment in the masterpieces of our music, art, literature and thea

10、tre. These masterpieces are the touchstones for all our efforts; they are the touchstones for the possibilities to which human thought and imagination may aspire; they carry the most profound messages that can be sent from one human to another.General analysisGenreToneMain ideaS1Opera is expensive:

11、that much is inevitable. 增譯:解包袱法指示代詞的所指意義的確定譯文: 欣賞歌劇,無疑是昂貴奢侈的享受。S7-8The impulse towards culture, the desire to express and explore the world through imagination and representation is fundamental. In Europe, this desire has found fulfillment in the masterpieces of our music, art, literature and theat

12、re. 如何化解冗長的表達(dá)?詞義的引申:抽象具體語義銜接的手段英漢語表達(dá)視角的區(qū)別及轉(zhuǎn)換;增譯技法詞義的確定 譯文: 人類對于文化的強烈渴望,通過形象思維和再現(xiàn)手段來表現(xiàn)并探索世界的欲望,乃亙古有之。在歐洲,這一欲望在我們的音樂、藝術(shù)、文學(xué)和戲劇杰作中尋找到了其實現(xiàn)形式/這種欲望使人類在音樂、藝術(shù)、文學(xué)和戲劇方面創(chuàng)造了偉大的作品。S9These masterpieces are the touchstones for all our efforts; they are the touchstones for the possibilities to which human thought an

13、d imagination may aspire; they carry the most profound messages that can be sent from one human to another.詞義的引申:比喻意義的理解詞義的引申:possibilitiesC, often pl. one of the different things that you can do in a particular situationC,usually pl. something that gives you a chance to achieve sth定語從句的理解及表達(dá)詞義的選擇理據(jù):譯入語的搭配習(xí)慣詞義的選擇:從下義詞到上義詞Negation 技法的運用:英語被動語態(tài)的漢譯;表達(dá)視角的轉(zhuǎn)變譯文: 這些杰作不僅是衡量人類全部努力的試金石,也衡量出人類的思想和想象力所可能企及的程度。它們包含著最深邃的思想,讓人類相互交流。參考譯文欣賞歌劇,無疑是昂貴奢侈的享受。但是,昂貴的事物并非只能由富人獨享,除非我們放棄社會所賦予的選擇權(quán)。我們可以選擇去使歌劇以及其他某些昂貴的文化形式也能為那些不具備個人支付能力的人所享受。但問題是,我們有必要這么做嗎?沒人會否認(rèn)食物、居所、防護、健康與教育的必

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論