精煉鉛買(mǎi)賣(mài)協(xié)議模版(中英文)_第1頁(yè)
精煉鉛買(mǎi)賣(mài)協(xié)議模版(中英文)_第2頁(yè)
精煉鉛買(mǎi)賣(mài)協(xié)議模版(中英文)_第3頁(yè)
精煉鉛買(mǎi)賣(mài)協(xié)議模版(中英文)_第4頁(yè)
精煉鉛買(mǎi)賣(mài)協(xié)議模版(中英文)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩12頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、 PURCHASE AGREEMENT OF LEAD CONCENTRATE AGREEMENT Dated 本協(xié)議日期 CONTENTS 條款目錄1. DURATION AND QUANTITY 期間與貨物數(shù)量2. QUALITY 貨物品質(zhì)3. SHIPMENT 裝運(yùn)4. DELIVERY 交付5. PRICE 價(jià)格6. QUOTATION PERIOD 報(bào)價(jià)有效期7. PAYMENT付款8. TOTAL AND PARTIAL LOSS 全部貨損和部分貨損9. INSURANCE 保險(xiǎn)10. TITLE AND RISK 貨物所有權(quán)和風(fēng)險(xiǎn)11. WEIGHING SAMPLING AND

2、 MOISTURE DETERMINATION AT LOADING PORT. 在裝運(yùn)港的稱(chēng)重取樣和濕度測(cè)定12. WEIGHING SAMPLING AND MOISTURE DETERMINATION AT DISCHARGE PORT. 目的港的稱(chēng)重取樣和濕度測(cè)試13. ASSAYING 品質(zhì)分析14. TAXES, TARIFFS AND DUTIES 關(guān)稅15. LICENSES 許可證16. FORCE MAJEURE 不可抗力17. SUSPENSION OF QUOTATIONS 報(bào)價(jià)失效18. CONSTRUCTION 說(shuō)明19. SUCCESSORS AND ASSIGN

3、MENT 繼承人以及指派20. NOTICES 通知21. LIABILITY 義務(wù)22. ENTIRE AGREEMENT 協(xié)議的完整性23. DEFINITIONS 定義Between 當(dāng)事方為: hereinafter called “Seller” 賣(mài)方and 及 hereinafter called “Buyer” 買(mǎi)方1. DURATION AND QUANTITY 期限及貨物數(shù)量The contract commences on (date) and shall remain in force until completion of the parties obligations

4、 herein.The Seller will sell approximately mt of Lead concentrate (hereinafter “Concentrate”) to the Buyer in Sellers option and the Buyer agrees to buy approximately mt of Lead concentrate from the Seller in accordance with the terms and conditions of the contract.The quantity shall always be +/-10

5、% at Sellers option.本本協(xié)議于 日正式實(shí)施,效力至各方執(zhí)行完所有條款為止。賣(mài)方同意出售,買(mǎi)方同意購(gòu)買(mǎi)大約 噸的精煉鉛,可以有10%的溢短裝。2. QUALITY 貨物的品質(zhì)The Concentrates to be delivered under this Agreement shall be of original with the following typical analysis:本協(xié)議項(xiàng)下交付的精煉鉛應(yīng)產(chǎn)于原產(chǎn)地并具有下列成分。Pb 鉛 Ag 銀 Cl 氯 Moisture 濕度The concentrates shall otherwise be free f

6、rom deleterious impurities harmful to normal lead smelting. Should circumstances prove otherwise both parties are to meet and discuss. The concentrate shall furthermore conform to IMO Code of Safe Practice for Solid Bulk Cargoes.精煉鉛在正常的熔化過(guò)程中,未能造成或產(chǎn)生有害有毒的雜質(zhì)。如環(huán)境情況證明有所不同,各方應(yīng)做會(huì)商處理。此外,該精煉鉛應(yīng)符合國(guó)際海事組織相關(guān)的散貨安

7、全條例。Buyer has the right to reject the cargo or renegotiate with seller if Lead content is below %, and the silver is below %. If so, the Seller shall immediately provide another cargo with the same specification which is stipulated in the contract and all fees includes expenditure, losses, Interest,

8、 etc which are accurred by the business shall be for Sellers account.如鉛品位低于 , 銀品位低于 ,買(mǎi)方有權(quán)拒收貨物或者與賣(mài)方重新協(xié)商,對(duì)此,賣(mài)方應(yīng)立即提供本協(xié)議規(guī)定的相同品質(zhì)的貨物給買(mǎi)方,并且所有的費(fèi)用包括開(kāi)銷(xiāo),虧損,利息等由賣(mài)方承擔(dān)。3. SHIPMENT 裝運(yùn)The concentrates shall be shipped in bags in containers within 30 days after the date of L/C. 貨物按包進(jìn)行包裝,裝入集裝箱內(nèi),并于信用證日期后的30天之內(nèi)安排裝船。 4.

9、 DELIVERY 交付The Concentrates shall be delivered CIF (Incoterms xx) Liner Terms , China in bags in standard or heavy duty containers at Sellers option, duty unpaid, and customs uncleared.精煉鉛交付是依照CIF班輪條款,使用標(biāo)準(zhǔn)的集裝箱,運(yùn)到中國(guó) 港,關(guān)稅未付。At the discharge port, Buyer shall be responsible for all costs beyond CIF Li

10、ner Terms, THC and container cleaning etc., at discharge port is for the account of the Buyer. 在卸貨港,買(mǎi)方應(yīng)負(fù)責(zé)所有除了CIF條款以外的費(fèi)用,包括目的港碼頭機(jī)械操作費(fèi)洗箱費(fèi),所有目的港的費(fèi)用都由買(mǎi)方承擔(dān)。Seller has option to load up to wmt in one FCL. 賣(mài)方可以整箱裝 噸貨物。5. PRICE 價(jià)格The price, per dry metric ton of concentrate, shall be the value of the Metal

11、Payments less the Deductions, specified below:每干噸的精煉鉛價(jià)格應(yīng)該依照依照金屬含量?jī)r(jià)值減去折扣,具體計(jì)價(jià)如下: Metal Payments 按金屬含量計(jì)價(jià) Lead: Buyer shall pay of the finally agreed analytical lead content at the daily London Metal Exchange US$ Lead Cash Settlement quotation, as published in the London “Metal Bulletin”, and averaged

12、over the Quotational Period in accordance with Article 6 鉛: 買(mǎi)方應(yīng)依照每天的倫敦金屬交易市場(chǎng)上的美金交易的鉛價(jià)格,依照 %的系數(shù)作價(jià),作價(jià)期依照條款第6條來(lái)執(zhí)行。 Silver: Buyer shall pay of the finally agreed analytical silver content at the daily London Bullion Brokers Spot price for silver as published in the London Metal Bulletin”, and averaged o

13、ver the Quotational Period in accordance with Article 6. 銀: 買(mǎi)方應(yīng)依照每天的倫敦金屬交易市場(chǎng)上的美金交易的銀價(jià)格,依照 %的系數(shù)作價(jià),作價(jià)期依照條款第6條來(lái)執(zhí)行。6. QUOTATION PERIOD 報(bào)價(jià)有效期The Quotational Period for the calculation of the payable metals according to Clause 5 shall be the third calendar month following the month of shipment (M+3) as de

14、termined by the shipped on board date on the bill of lading.根據(jù)第5條,作為貨款計(jì)算依據(jù)的報(bào)價(jià)有效期為提單所載的裝運(yùn)日當(dāng)月后的第3個(gè)月份。From the date of Sellers confirmed receipt of Buyers fully workable Letter of Credit for each shipment up to, and including, the second market day prior to the onset of the contractual Quotational Peri

15、od (M+3), Buyer has the right to fix any unknown price during M+1 and M+2, the buyer shall advise the price to Seller in advance by email or telephone.Such price shall be mutually agreed between Buyer and Seller If the Buyer has not been priced during M+1 and M+2, We shall be do the average price on

16、 M+3. Any priced payable metal content of the Concentrate for each shipment shall be taken as finally priced.在賣(mài)方確認(rèn)收到一個(gè)批次裝運(yùn)的有效信用證開(kāi)始,到商定的有效報(bào)價(jià)期前的第二個(gè)交易日為止,買(mǎi)方有權(quán)確認(rèn)M+1 M+2 中的任意一天的未知價(jià)格,但是要提前用郵件和電話(huà)的形式通知賣(mài)方,各方商定價(jià)格后確定,如M+1 M+2未能點(diǎn)價(jià),那么將用第三個(gè)月的均價(jià)作來(lái)計(jì)價(jià)。任何關(guān)于精煉鉛的計(jì)價(jià)金屬的點(diǎn)價(jià)都作為最終的點(diǎn)價(jià)。7. PAYMENT付款Currency: 貨幣:All invoices or

17、credit notes shall be in U.S. Dollars and Cents, and all payments shall be made by the relevant party in U.S. Dollars and Cents.所有發(fā)票或信用證都用美元和美分計(jì)價(jià),所有的付款各方都要用美元和美分。Provisional Payment: 臨時(shí)付款Buyer shall open a freely negotiable, irrevocable, at sight Letter of Credit, through a first class bank acceptab

18、le to Seller. Buyer shall open such letter of credit prior to any container booking. The Letter of Credit shall be for 100% of the provisional CIF LT value allowing for +/-10% variation on quantity and +10% and no restriction on under value. The Letter of Credit shall be adjusted upward immediately

19、by Buyer if the cargo value, subject to LME price has moved, exceeds +/-10% variation of the initial letter of credit amount. The Letter of Credit shall allow third party documents and shall be free for negotiation at any bank. The Letter of Credit shall allow partial shipment and partial drawing. T

20、he Letter of Credit shall allow for a first provisional payment of 95% of the estimated CIF LT value against presentation of the following documents:買(mǎi)方應(yīng)通過(guò)賣(mài)方可接受的一級(jí)銀行來(lái)開(kāi)立可自由議付的不可撤銷(xiāo)即期信用證。買(mǎi)方在訂艙前開(kāi)立信用證 開(kāi)證金額應(yīng)為100 %的CIF金額,金額上允許有10%上下浮動(dòng),或者多于10%,下限沒(méi)有限制,根據(jù)LME的價(jià)格的浮動(dòng),如超出第一次信用證金額的10%,那么買(mǎi)方應(yīng)立即上調(diào)信用證。該信用證應(yīng)允許第三方單證,在任何銀

21、行議付。該信用證應(yīng)允許分批裝運(yùn),分批支付。在賣(mài)方提交以下單據(jù)之后,該信用證應(yīng)允許為先支付95的臨時(shí)貨款。a) Signed Provisional Commercial Invoice in 3 original and 3 copies based on certificate of Weight and Certificate of Quality issued by SGS, indicating L/C No., Contract No. B/L No.依照SGS簽發(fā)的重量證和品質(zhì)證上的數(shù)據(jù)繕制的三正三副的臨時(shí)發(fā)票一套,標(biāo)明信用證號(hào),本協(xié)議號(hào)和提單號(hào)。b) Full set of 3

22、originals and 3 copies of shipped on board Bills of Lading, COSCO must be as carrier, marked freight prepaid, made out to order of CHINA CONSTRUCTION BANK CORPORATION LIANYUNGANG BRANCH, notifying Applicant, and just only showing the commodity of the cargo.由中遠(yuǎn)公司作為承運(yùn)人簽發(fā)的三正三副清潔裝船提單一套,注明運(yùn)費(fèi)預(yù)付,由“中國(guó)xx銀行xx

23、支行”通知申請(qǐng)人,提單上只顯示貨名。c) 1 original and 2 copies of weight certificate issued by SGS at loading port showing moisture in percentage, wet metric ton, dry metric ton and whole inspection process. Certificate is responsibility for the whole shipped cargo.由裝運(yùn)港的商檢機(jī)構(gòu)簽發(fā)的一正二副的重量證,顯示濕度,干濕噸和整個(gè)檢驗(yàn)過(guò)程,證書(shū)對(duì)整批貨物有效。d) 1

24、original and 2 copies of assay certificate issued by SGS at loading port, showing container No.,seal No., content of Pb ,moisture, size and whole inspection process. Showing that the containers were sealed under the surveyors supervision. Cretificate is responsibility for the whole shipped cargo.由裝運(yùn)

25、港的SGS公司簽發(fā)的一正二副的品質(zhì)證,顯示集裝箱箱封號(hào),鉛品位,濕度,形態(tài)以及整個(gè)檢驗(yàn)過(guò)程,注明在檢驗(yàn)員的監(jiān)管之下鎖上鉛封并對(duì)整批貨物有效。e) Declaration from Seller that confirming shipment contains no solid wood material由賣(mài)方簽發(fā)的無(wú)木質(zhì)包裝聲明f) Insurance Certificate in duplicate for 110% of the provisional CIF cargo value with claim if any payable at destination in the curr

26、ency of the credit covering all risk, war risks and SRCC, indicating payable in China, and blank endorsed.依照臨時(shí)CIF貨值的110%(包括在目的港可能發(fā)生的費(fèi)用)來(lái)進(jìn)行投保的保險(xiǎn)單一正一副,注明在中國(guó)索賠,包含所有險(xiǎn),戰(zhàn)爭(zhēng)險(xiǎn),空白背書(shū)。g) Certificate of Origin in duplicate issued by beneficiary indicating the name of commodity, loaded quantity, name of carrying

27、vessel.由受益人簽發(fā)的產(chǎn)地證一正一副,標(biāo)明貨名,裝載數(shù)量和船名。Document for provisional drawing to be presented within 28 days after the B/L date is acceptable.提單日期后28天之內(nèi)臨時(shí)交單可以接受。 The Letter of Credit to be opened latest by 最遲于 日開(kāi)立信用證 Final Payment 最終付款A(yù)ny balance between Sellers provisional invoice value and final value of th

28、e cargo shall be payable under the Letter of Credit at sight or by T/T against presentation of following documents: 依照賣(mài)方的臨時(shí)發(fā)票金額和最終貨值的相差的尾款,在提交以下單據(jù)之后,由信用證即期付款或者T/T1) Final commercial invoice issued by Seller, 1 original and 2 copies.賣(mài)方出具一正二副的最終商業(yè)發(fā)票2) Inspection certificate of quality issued by CCIC.

29、CCIC出具的品質(zhì)證3) Inspection certificate of weight and moisture issued by CCIC.CCIC出具的重量濕度報(bào)告The report of CCIC in China shall be the final for settlement.中國(guó)CCIC出具的報(bào)告作為最終的結(jié)算依據(jù)If the final amount according to the the report of CCIC is less than the amount of first payment, Seller should remit the differenc

30、e amount to Buyer within 3 working days after CCIC results is presented. 如根據(jù)CCIC最終結(jié)算的金額少于第一次付款的金額,賣(mài)方應(yīng)該在CCIC報(bào)告出來(lái)之后3個(gè)工作日內(nèi)將金額差額匯款給買(mǎi)方All bank charges in china are for Buyers account. 所有在中國(guó)的銀行費(fèi)用由買(mǎi)方承擔(dān)。All bank charges outside of China are for Sellers account.所有中國(guó)以外的銀行費(fèi)用由賣(mài)方承擔(dān)。8. TOTAL AND PARTIAL LOSS 全部貨損

31、和部分貨損All concentrates lost or damaged after risk has passed to the Buyer in accordance with Article 10, will be treated as if they had been safely delivered to the Buyer for the purposes of determining whether the obligation of the Seller to deliver and sell, and the obligation of the Buyer to buy c

32、oncentrates in accordance with Article 1 has been fulfilled.所有貨物損毀一概視為已安全交付買(mǎi)方,為了確定條款所規(guī)定的賣(mài)方交付和出售責(zé)任以及買(mǎi)方購(gòu)買(mǎi)責(zé)任是否履行,根據(jù)第10條規(guī)定的在風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移給買(mǎi)方后,貨物安全依照規(guī)定交給買(mǎi)方,將被視為如他們被安全運(yùn)送到買(mǎi)方。Total Loss: 全部貨損In case of total loss of, or damage to concentrates after risk has been transferred to the Buyer in accordance with Article 10

33、, payment shall be made as if the shipment had been safely delivered.根據(jù)第十條,當(dāng)風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移到買(mǎi)方時(shí),如精煉鉛發(fā)生全貨損,買(mǎi)方應(yīng)照付貨款。The amount payable will be calculated based on the Bill of Lading wet weight, the provisional moisture and provisional assays of the loaded Lead concentrates and otherwise in accordance with the te

34、rms of this contract.支付金額依照提單上的濕重,裝載的精煉鉛的臨時(shí)的濕度,臨時(shí)的品質(zhì),以及本協(xié)議條款中的其他規(guī)定。Partial Loss: 部分貨損In case of partial loss of, or damage to concentrate after risk has been transferred to the Buyer in accordance with Article 10, payment shall be made as if the shipment had been safely delivered.根據(jù)第十條,當(dāng)風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移到買(mǎi)方時(shí),如精煉

35、鉛發(fā)生部分貨損,買(mǎi)方應(yīng)照付貨款。The amount payable will be calculated based on the Bill of Lading wet weight, and the final moisture and final assays on that part of the cargo which has been safely delivered and otherwise in accordance with the terms of this contract.支付金額依照提單上的濕重,出現(xiàn)壞損的已經(jīng)安全抵港的部分精煉鉛的最終的濕度和品質(zhì),以及本協(xié)議條款中

36、的其他規(guī)定。 9. INSURANCE 保險(xiǎn)For each shipment, Seller shall arrange marine insurance in favour of Buyer, covering the Concentrate from the port of loading until discharged at the discharge port, for 110% of the value finally established in accordance with this Agreement, on the following conditions:每一批次裝運(yùn)

37、,賣(mài)方應(yīng)該安排海運(yùn)險(xiǎn),受益人是買(mǎi)方,投保的精煉鉛包括從裝運(yùn)港直到在目的港卸貨整個(gè)過(guò)程依照協(xié)議規(guī)定的金額進(jìn)行110%投保。 Institute Cargo Clauses (A); 貨物所有險(xiǎn) Institute Strikes Clauses (Cargo); 罷工險(xiǎn) Institute War Clauses (Cargo). 戰(zhàn)爭(zhēng)險(xiǎn) 10. TITLE AND RISK 貨物所有權(quán)和風(fēng)險(xiǎn)Title to the concentrate for each shipment or any part thereof, shall pass from Seller to Buyer on rece

38、ipt by Seller of the first provisional payment in accordance with Article 8 of this Agreement. 根據(jù)本協(xié)議第八條,在賣(mài)方收到首筆臨時(shí)付款后,該批次精煉鉛的貨權(quán)由賣(mài)方轉(zhuǎn)到買(mǎi)方。Risk to the Concentrate shall pass from Seller to Buyer at the time the Concentrate passes over the ships rail into the carrying vessel at the port of loading. For th

39、e avoidance of doubt, the risk in respect of those material that have passed the ships rail will pass to the Buyer notwithstanding that the entire shipment of concentrate has not passed the ships rail. 在裝運(yùn)港,精煉鉛的風(fēng)險(xiǎn)一旦在精煉鉛越過(guò)船舷后,由賣(mài)方轉(zhuǎn)移到買(mǎi)方。為了避免疑問(wèn),只要有那些貨物已經(jīng)越過(guò)船舷,那么風(fēng)險(xiǎn)將轉(zhuǎn)移給買(mǎi)方,盡管整批精煉鉛的裝運(yùn)還沒(méi)有越過(guò)船舷。11. WEIGHING SAM

40、PLING AND MOISTURE DETERMINATION AT LOADING PORT. 在裝運(yùn)港的稱(chēng)重取樣和濕度測(cè)定The cargo should be inspected by SGS at loading port when cargo is being loaded. The Buyer shall authorize SGS to inspect the cargo on behalf of the buyer and this operation shall be carried out for Sellers account. Seller should notify

41、 the Buyer beforehand by fax or email of the date of inspection, the name and contact information of the surveyor acting on behalf of the independent inspector specified in the contract. 在貨物籌備裝船之前,由裝運(yùn)港的商檢對(duì)貨物進(jìn)行檢驗(yàn)。買(mǎi)方授權(quán)商檢代表買(mǎi)方對(duì)貨物進(jìn)行檢驗(yàn),其費(fèi)用由賣(mài)方承擔(dān),賣(mài)方應(yīng)事先傳真號(hào)碼或者郵件通知買(mǎi)方關(guān)于檢驗(yàn)取樣日期以及代表獨(dú)立檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)的檢驗(yàn)員的名字和聯(lián)系方式 Cargo shall b

42、e loaded from into containers in big bag condition under SGSs representatives supervision. After all the cargo were loaded into containers and sampled over, all containers shall be sealed under the inspectors supervision, and record the containers number and seals number. Prior to loading, each cont

43、ainer shall be inspected by SGS and should be clean, dry and suitable to load the cargo. And the weather conditions should be clear and sunny during loading. 在商檢機(jī)構(gòu)檢驗(yàn)員的監(jiān)管下, 噸袋包裝的貨物從 倉(cāng)庫(kù)裝運(yùn)到集裝箱內(nèi),在所有貨物裝箱并取樣完畢,所有集裝箱要在檢驗(yàn)員的監(jiān)管之下封上鉛封,并且記錄下箱號(hào)和鉛封號(hào),在裝箱之前,SGS要檢查每個(gè)箱子是否干凈并適合裝貨,裝貨時(shí)的天氣情況應(yīng)良好。Quantity is determined by

44、weighing each truck full and empty after the loading of the commodity into containers. Net weight of the commodity mentioned above is calculated by subtracting the tare weight of the containers, written on each container from each total container weight. 在貨物裝箱之后,依照空載和重載過(guò)磅的方式稱(chēng)重,所得到的貨物的凈重再減去箱皮重,然后得出一個(gè)

45、柜子的貨重,每個(gè)箱子的貨重的總和就是整批貨物的重量。The provisional weighing, sampling and moisture determination shall be carried out from each big bag in order to form approximately 250 WMT lots when loading the cargo into containers by using a suitable sampling spear. 將貨物作250噸一個(gè)批次,按批次進(jìn)行稱(chēng)重取樣以及濕度測(cè)定,然后在裝箱的時(shí)候,再將每個(gè)袋子打開(kāi)使用樣鉗進(jìn)行取樣

46、,Within 3 working days after sampling and sealing, Seller shall notify Buyer immediately by fax or email the name of the surveyor, the date and place of the sampling, the sealing numbers, and the whole process of the sampling and assaying. In the certificates issued by the independent inspector (her

47、e is SGS), the words such as “The result is just for the sent samples” or “We are not responsibility for the whole shipped cargo” or with similar meaning must not appear. 在取樣并封箱后三個(gè)工作日內(nèi),賣(mài)方應(yīng)立即傳真號(hào)碼或郵件通知買(mǎi)方檢驗(yàn)員的名字,實(shí)際的取樣日期和地點(diǎn),鉛封號(hào)以及取樣和化驗(yàn)過(guò)程,由SGS獨(dú)立的檢驗(yàn)員簽發(fā)證書(shū),不允許出現(xiàn)“該檢驗(yàn)結(jié)果只代表樣品”或者“檢驗(yàn)方不為整批貨物負(fù)責(zé)”,或類(lèi)似的表述。 The above op

48、eration shall be carried out for Sellers account at loading port. 裝運(yùn)港的檢驗(yàn)費(fèi)用由賣(mài)方承擔(dān) 12. WEIGHING SAMPLING AND MOISTURE DETERMINATION AT DISCHARGE PORT. 目的港的稱(chēng)重取樣和濕度測(cè)試Final weighing, sampling and determination of moisture of the Concentrate shall be carried out at the discharge port at Buyers expense by C

49、IQ/CCIC. Seller shall have the right to be represented at its own expense by an internationally recognised surveyor when the final weighing, sampling and moisture determination is being carried out. The weight determined by light & heavy container shall govern for final settlement. The sampling shal

50、l be done during the Concentrate discharge into truck. The results of the entire weighing, sampling and moisture determination operation shall be mutually agreed between CIQ/CCIC and this internationally recognised surveyor. 在目的港的最終精煉鉛的稱(chēng)重取樣和濕度測(cè)試由CCIC或者CIQ 執(zhí)行,費(fèi)用買(mǎi)方承擔(dān)。當(dāng)操作稱(chēng)重取樣和濕度測(cè)試的時(shí)候,賣(mài)方有權(quán)派一名具有國(guó)際認(rèn)可資質(zhì)的檢驗(yàn)

51、人員作為代表參加,費(fèi)用自付。稱(chēng)重是依照空重箱的過(guò)磅得出的數(shù)據(jù)作為最終的結(jié)算依據(jù),取樣應(yīng)該在貨物裝上卡車(chē)的同時(shí)進(jìn)行,整個(gè)稱(chēng)重取樣和濕度測(cè)試的操作應(yīng)達(dá)到CCIC和有國(guó)際認(rèn)證資質(zhì)的檢驗(yàn)員的一致認(rèn)可。The final weighing, sampling and moisture determination shall be carried out in lots of about 250 WMT, and repeated for each lot. Each lot shall comprise a separate and complete delivery for the purpose o

52、f this Agreement.最終的稱(chēng)重,取樣和濕度測(cè)試應(yīng)分成250噸一個(gè)批次,每個(gè)批次都要取復(fù)樣,每個(gè)批次貨物包括分次交付和整體交付。The composite sample for each lot shall be divided into 8 equal portions: 2 for Seller, 2 for Buyer, 2 for Miner and 2 to be properly packed, sealed, labelled and retained by the CIQ/CCIC as reserve samples for analysis by umpires

53、 if required under Article 13. All samples shall be sealed and signed jointly by both Buyers and Sellers representative. 從每個(gè)批次混合來(lái)的樣品應(yīng)平均分開(kāi)八份,2份給賣(mài)方,2份給買(mǎi)方, 2份給貨主,還有2份包裝密封好做上標(biāo)記交給CCIC或CIQ,如有需要,如第13條,將交由仲裁進(jìn)行化驗(yàn)。 所有的樣品都要密封并有各方法定代表人或授權(quán)代理人的簽字13. ASSAYING 品質(zhì)分析Assaying for Lead and Silver shall be made independ

54、ently by both Seller and Buyer on samples drawn, as defined in Article 12, in accordance with standard practices generally recognized by the mining and smelting industry throughout the world. Assay results for Lead shall be reported as a percentage of the net dry weight to two decimal places and as

55、grams in each DMT, 2 decimal places required, in the case of Silver.在條款12當(dāng)中,賣(mài)方與買(mǎi)方在樣品分析時(shí),鉛和銀都分別作分析,根據(jù)全球礦物驗(yàn)煉廠一致認(rèn)同的標(biāo)準(zhǔn)條款。鉛的分析結(jié)果以干凈噸的百分比保留兩位小數(shù) 和每干噸以克計(jì)算,銀的分析結(jié)果也要保留兩位小數(shù)。Assay certificate for exchange shall be issued by an independent international surveyor or CIQ/CCIC. The results of such assays shall be e

56、xchanged by registered mail or courier as mutually agreed, on a date to be agreed upon in advance, but in any event within 90 days after last receipt of the samples at the receiving smelter. The assays of Lead and Silver shall be exchanged on lot by lot basis. Seller and Buyer undertake to agree on

57、a date for the exchange of assays as soon as possible. Should the difference between the results of both parties be not more than the following splitting limits:品質(zhì)證應(yīng)該由有獨(dú)立的有國(guó)際認(rèn)證資質(zhì)的檢驗(yàn)員或者CCIC/CIQ 來(lái)簽發(fā),分析結(jié)果交換時(shí) 是在提前協(xié)議的日期通過(guò)各方協(xié)議的郵件或郵遞員交換, 但是在冶煉廠收到樣品的90天期間。鉛和銀的分析結(jié)果一組一組的交換,買(mǎi)方與賣(mài)方都要盡快在協(xié)議日期內(nèi)交換分析報(bào)告。如各方之間的結(jié)果差異不低于下

58、列分歧限制更多:Lead :0.5% 鉛 Silver: 30grms 銀then the exact mean of the two results shall be taken as the agreed assay for the purpose of final accounting. In the event of greater difference, umpire assaying shall be performed on the sample(s) reserved for this purpose by a laboratory(s) to be mutually agre

59、ed upon by Buyer and Seller, which shall be from the following list of laboratories: 那么,確切的意思是,這兩個(gè)結(jié)果被用來(lái)作為最終目的的計(jì)算。在出現(xiàn)較大的差異時(shí),仲裁檢驗(yàn)員應(yīng)在實(shí)驗(yàn)室化驗(yàn)樣本時(shí),需要得到買(mǎi)賣(mài)各方的同意,以下是檢驗(yàn)公司的列表:If any of the above companies act as either Buyers or Sellers representative during the weighing, sampling and moisture determination oper

60、ations at the smelter, then they shall automatically be disqualified from acting as an umpire如上述公司的任何一家作為買(mǎi)方或賣(mài)方代表,在冶煉廠進(jìn)行稱(chēng)重,取樣以及水分測(cè)定的操作,那么他們將被自動(dòng)取消仲裁員的資格/資質(zhì)。Should the umpires determination fall between the results of the assays conducted by Buyer and Seller, or coincide with either Buyers or Sellers a

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論