文學(xué)翻譯論文_第1頁(yè)
文學(xué)翻譯論文_第2頁(yè)
文學(xué)翻譯論文_第3頁(yè)
文學(xué)翻譯論文_第4頁(yè)
文學(xué)翻譯論文_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、XIAN INTERNATIONAL STUDIES UNIVERSITY英文學(xué)院研究生學(xué)期課程論文課程名稱文學(xué)翻譯學(xué) 期 2011-2012年第1學(xué)期學(xué) 號(hào) 2011082姓名劉雅慶專業(yè) 外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究方向 翻譯與翻譯研究學(xué)生類別碩士生任課教師 黨爭(zhēng)勝成 績(jī)?cè)u(píng)析三國(guó)演義節(jié)選英譯一、簡(jiǎn)介三國(guó)演義的作者羅貫中是元末明初著名的小說(shuō)家、戲曲家,是中國(guó)章回小說(shuō)的 鼻祖。羅貫中創(chuàng)作才能是多方面的,一生著作頗豐,其中三國(guó)演義最為著名。三 國(guó)演義描寫的是從東漢末年到西晉初年之間近100年的l歷史風(fēng)云,全書反映了三國(guó) 時(shí)代的政治軍事斗爭(zhēng)、三國(guó)時(shí)代各類社會(huì)矛盾的滲透與轉(zhuǎn)化、這一時(shí)代的歷史巨變塑造 了

2、一批叱咤風(fēng)云的英雄人物。小說(shuō)以三國(guó)時(shí)期的歷史為基本內(nèi)容,通過(guò)豐富的藝術(shù)想象, 詳細(xì)描寫了近半個(gè)世紀(jì)魏、蜀、吳三國(guó)紛爭(zhēng)和興衰過(guò)程。三國(guó)演義是我國(guó)章回小說(shuō) 的開山作品,也是我國(guó)最有成就的長(zhǎng)篇?dú)v史小說(shuō)之一。其情節(jié)曲折生動(dòng),人物形象栩栩 如生,結(jié)構(gòu)宏達(dá)嚴(yán)密,語(yǔ)言風(fēng)格獨(dú)特。因?yàn)槿龂?guó)演義是半文言,所以不宜照搬直譯, 在翻譯過(guò)程中,我認(rèn)為此譯者遵循了 “忠、優(yōu)、美”的翻譯原則,即,“忠實(shí)原文”,“優(yōu) 如主文”,“美如客文”。然而,這些原則的實(shí)現(xiàn)離不開作者對(duì)翻譯理論的掌握和對(duì)翻譯 策略的靈活運(yùn)用,當(dāng)然,從翻譯批評(píng)角度來(lái)說(shuō),對(duì)于一些詞語(yǔ)的理解及其翻譯,我和譯 者有一些不同的觀點(diǎn)。以下是我對(duì)譯本的評(píng)析,主要是從翻

3、譯理論方面欣賞譯者的雅筆, 并提出自己的異議。二、翻譯賞析在翻譯策略中,增譯是很重要的一種方法,在此譯文中給我印象最深的是是譯者 多處使用增譯策略,有些是在介紹歷史年代,人物,以及一些文化釋義詞等,為了使目 的語(yǔ)讀者更好地了解歷史事件,有些是在介紹完故事之后,為了前后銜接連貫,承上啟 下,增譯的部分通常放在句末或者句首,例1:原文:時(shí)有宦官曹節(jié)等弄權(quán),竇武、陳 蕃謀誅之,機(jī)事不密,反為所害,中涓自此愈橫。譯文:Dou Wu and Chen Fan, disgusted with the abuses of the eunuchs in the affairs of the state, pl

4、otted the destruction for the power-abusing eunuchs. But Chief Eunuch Cao Jie was not to be disposed of easily. The plot leaked out, and the honest Dou Wu and Chen Fan were put to death, leaving the eunuchs stronger than before.此劃線句子在文中并沒出現(xiàn),但譯者為了使故事情節(jié)前后連貫,更 生動(dòng)形象增加了此句。另外此句還有一處就是honest ”的增加,我個(gè)人認(rèn)為這里譯者加

5、 入了自己的感情色彩,所以把竇武、陳蕃說(shuō)成是七onest”。例2:原文:帝下詔問(wèn)群臣以 災(zāi)異之由。譯文:Emperor Ling, greatly moved by these signs of the displeasure of Heaven, issued an edict asking his ministers for an explanation of the calamities and marvels. 此句話 是本段的開頭,如果直接翻譯“帝下詔問(wèn)群臣以災(zāi)異之由?!本惋@得比較唐突,與上段 銜接不太緊密,因此,譯者在此處增加“greatly moved by these sign

6、s of the displeasure of Heaven,”進(jìn)一步說(shuō)明了皇帝對(duì)各種自然天象的反映,也就是問(wèn)災(zāi)異之由的原因,這樣 故事讀起來(lái)更加通順、生動(dòng)、完整。所以我認(rèn)為此處的增譯是合適的。例3:原文:后 張讓、趙忠、封谞、段珪、曹節(jié)、侯覽、蹇碩、程曠、夏惲、郭勝十人朋比為奸,號(hào)為 “十常侍”。譯文: With this victory the eunuchs grew bolder. Ten of them, rivals inwickedness and associates in evil deeds, formed a powerful party known as the Ten

7、 Regular Attendants-Zhang Rang, Zhao Zhong, Cheng Kuang, Duan Gui, Feng Xu, Guo Sheng, Hou Lan, Jian Shuo, Cao Jie, and Xia Yun.此劃線部分在原文中也是沒有出現(xiàn),但是作為新起 一段的開始這句譯文起著承上啟下的作用,如果不增加就會(huì)使得讀起來(lái)比較唐突不連 毋 貫。從英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言特點(diǎn)差異方面來(lái)說(shuō),英語(yǔ)通常是物稱主語(yǔ),漢語(yǔ)是人稱主 語(yǔ)。具體來(lái)說(shuō),英語(yǔ)的主語(yǔ)通常是“物”,比如,名詞,動(dòng)名詞,說(shuō)者并不直接指自己 或者讀者,而是避免人稱代詞“I”、“we”、“you”的出現(xiàn),從

8、而把自己和讀者都隱藏在 非人稱主語(yǔ)里。它的特點(diǎn)就是通常使用被動(dòng)態(tài),或是it作形式主語(yǔ),或者是抽象的名 詞做主語(yǔ)等;而漢語(yǔ)剛好相反,通常是人做主語(yǔ),句子使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),我認(rèn)為在此譯文 中譯者以抽象名詞作主語(yǔ),運(yùn)用得比較恰當(dāng)。以下幾個(gè)例子可以很好地來(lái)闡述此理論觀 點(diǎn)。例1:原文:宴桃園豪杰三結(jié)義 斬黃巾英雄首立功 譯文:Three Heroes Swear Brotherhood In The Peach Garden; One Victory Shatters The Rebels In Battlegrounds.這句 話是本文的標(biāo)題,原文主語(yǔ)是人物一桃源豪杰,而在譯文中主語(yǔ)換成了抽象名詞一on

9、e victory,同時(shí)動(dòng)詞也相應(yīng)變成了 shatter。這樣的譯文完全擺脫了原文語(yǔ)言特點(diǎn)的束縛, 從而更加符合英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)。例2:原文:及劉焉發(fā)榜招軍時(shí),玄德年已二十八歲矣。 當(dāng)日見了榜文,慨然長(zhǎng)嘆。譯文:Liu Bei was twenty-eight when the outbreak of the Yellow Scarves called for soldiers. The sight of the notice saddened him, and he sighed as he read it. 此中文劃線句子的主語(yǔ)是人物一玄德,而在英譯中主語(yǔ)是抽象名詞一the sight of

10、the notice,這樣的翻譯更符合英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn),讀起來(lái)更地道,而且使得句子更生動(dòng)形象。例 3:原文:恰才見公看榜而嘆,故此相問(wèn)。譯文:Your sighs as you read the notice drew me toward you.這句原文主語(yǔ)是人物一張飛,而英譯中的主語(yǔ)是抽象名詞一your sighs.當(dāng)然, 用抽象名詞作主語(yǔ)既符合英語(yǔ)語(yǔ)言的特點(diǎn),又不失原文意思。例4:原文:程遠(yuǎn)志見了, 早吃一驚,措手不及,被云長(zhǎng)刀起處,揮為兩段。譯文:At the sight, fear seized upon Cheng Yuanzhi, and before he could defend

11、 himself, the great saber fell, cutting him in halves. _此句 話與以上三個(gè)例子有著異曲同工之處,原文主語(yǔ)是人物一程遠(yuǎn)志,而在譯文中變成了物 稱主語(yǔ)一fear.從以上四個(gè)例子中我們可以發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯過(guò)程中正確的把握了漢英兩 種語(yǔ)言的特點(diǎn),并靈活地運(yùn)用。這樣既實(shí)現(xiàn)了忠實(shí)原文,也達(dá)到了審美的效果。從詞語(yǔ)的選擇方面來(lái)說(shuō),我認(rèn)為本譯文的另一特色就是語(yǔ)言精煉,敘事簡(jiǎn)潔,措 辭優(yōu)美,貼切達(dá)意,尤其是在刻畫劉備,張飛,關(guān)羽三個(gè)人物形象時(shí)的選詞,每個(gè)人物 形象的特點(diǎn)栩栩如生地呈現(xiàn)在讀者面前,以及開頭對(duì)自然天象、周圍環(huán)境的描寫,生動(dòng) 形象,淋漓盡致地突出了當(dāng)

12、時(shí)的氛圍。例如1:對(duì)劉備人物的塑造,原文:那人不甚好 讀書;性寬和,寡言語(yǔ),喜怒不形于色;素有大志,專好結(jié)交天下豪杰;生得身長(zhǎng)七尺 五寸,兩耳垂肩,雙手過(guò)膝,目能自顧其耳,面如冠玉,唇若涂脂;譯文:This man was no mere bookish scholar, nor found he any pleasure in study. But he was liberal and amiable, albeit a man of few words, hiding all feeling under a calm exterior. He had always cherished a

13、yearning for high enterprise and had cultivated the friendship of humans of mark. He was tall of stature. His ears were long, the lobes touching his shoulders, and his hands hung down below his knees. His eyes were very big and prominent so that he could see backward past his ears. His complexion wa

14、s as clear as jade, and he had rich red lips.在此譯文中,作者把“不 甚好讀書”譯為 no mere bookish scholar, nor found he any pleasure in study.因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)中 沒有與這個(gè)短語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),然而,譯文雖然找不到漢語(yǔ)的四字結(jié)構(gòu),但簡(jiǎn)潔達(dá)意的 語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)的思想和濃厚的意思卻與中文一樣,所以譯者所選擇得意譯的策略不僅不 失原意,而且也符合英語(yǔ)言的特點(diǎn)?!懊嫒绻谟?,唇若涂脂”,這樣的四字短語(yǔ)是漢語(yǔ)語(yǔ) 言中比較常用的,在翻譯這樣的短語(yǔ)時(shí),英語(yǔ)一般也是采用意譯的策略,而譯者把它們 譯為 His comp

15、lexion was as clear as jade, and he had rich red lips,使用 as 結(jié)構(gòu)不僅簡(jiǎn)潔明 了,而且增加了語(yǔ)言的美感。如果把它翻譯為His face is like jade.很明顯效果就顯得遜 色一些了。其余對(duì)五官的描寫更是傳神達(dá)意,整個(gè)劉備的人物形象就躍然紙上了,這樣 就給讀者留下了深刻的印象。例如2:對(duì)張飛人物的描寫,原文:玄德回視其人,身長(zhǎng) 八尺,豹頭環(huán)眼,燕頷虎須,聲若巨雷,勢(shì)如奔馬。玄德見他形貌異常,問(wèn)其姓名。譯 文:Turning quickly he saw standing there a man about his own hei

16、ght, with a bullet head like a leopards, large eyes, a swallow pointed chin, and whiskers like a tigers. He spoke in a loudbass voice and looked as irresistible as a dashing horse. At once Liu Bei saw he was noordinary man and asked who he was.這些劃線詞語(yǔ),大多是形容詞的選擇不僅呈現(xiàn)出了張 飛的人物特點(diǎn),而且增添了譯文的風(fēng)采。例3:對(duì)關(guān)羽人物的刻畫,原文

17、:正飲間,見 一大漢,推著一輛車子,到店門首歇了,入店坐下,便喚酒保:“快斟酒來(lái)吃,我待趕 入城去投軍?!毙驴雌淙耍荷黹L(zhǎng)九尺,髯長(zhǎng)二尺;面如重棗,唇若涂脂;丹鳳眼,臥 蠶眉,相貌堂堂,威風(fēng)凜凜。玄德就邀他同坐,叩其姓名。譯文:Liu Bei looked over the newcomer, item by item, and he noted the man had a huge frame, a long beard, a vivid face like an apple, and deep red lips. He had eyes like a phoenixs and fine b

18、ushy eyebrows like silkworms. His whole appearance was dignified and awe-inspiring. Presently, Liu Bei crossed over, sat down beside him and asked his name.在這句話中譯者把“丹鳳眼,臥蠶眉”翻譯 為 “He had eyes like a phoenixs and fine bushy eyebrows like silkworms.” 形象生動(dòng),通俗 易懂,把“相貌堂堂,威風(fēng)凜凜”兩個(gè)四字短語(yǔ)用簡(jiǎn)單的兩個(gè)英語(yǔ)詞“dignified,awe

19、-inspiring”就充分表達(dá)出意思,簡(jiǎn)潔而不失原來(lái)的語(yǔ)言美感。例3:對(duì)自然現(xiàn)象的 描繪,原文:方升座,殿角狂風(fēng)驟起。只見一條大青蛇,從梁上飛將下來(lái),蟠于椅上。 帝驚倒,左右急救入宮,百官俱奔避。須臾,蛇不見了。忽然大雷大雨,加以冰雹,落 到半夜方止,壞卻房屋無(wú)數(shù)。建寧四年二月,洛陽(yáng)地震;又海水泛溢,沿海居民,盡被 大浪卷入海中。光和元年,雌雞化雄。六月朔,黑氣十余丈,飛入溫德殿中。秋七月, 有虹現(xiàn)于玉堂;五原山岸,盡皆崩裂。種種不祥,非止一端。譯文:方升座,殿角狂風(fēng) 驟起。只見一條大青蛇,從梁上飛將下來(lái),蟠于椅上。帝驚倒,左右急救入宮,百官俱 奔避。須臾,蛇不見了。忽然大雷大雨,加以冰雹,

20、落到半夜方止,壞卻房屋無(wú)數(shù)。建 寧四年二月,洛陽(yáng)地震;又海水泛溢,沿海居民,盡被大浪卷入海中。光和元年,雌雞 化雄。六月朔,黑氣十余丈,飛入溫德殿中。秋七月,有虹現(xiàn)于玉堂;五原山岸,盡皆 崩裂。種種不祥,非止一端。It fell upon the day of full moon of the fourth month, the second year, in the era of Established Calm (AD 168), that Emperor Ling went in state to the Hall of Virtue. As he drew near the thron

21、e, a rushing whirlwind arose in the corner of the hall and, lo!from the roof beams floated down a monstrous black serpent that coiled itself up on the very seat of majesty. The Emperor fell in a swoon. Those nearest him hastily raised and bore him to his palace, while the courtiers scattered and fle

22、d. The serpent disappeared. But there followed a terrific tempest, thunder, hail, and torrents of rain, lasting till midnight and working havoc on all sides. Two years later the earth quaked in Capital Luoyang, while alongthe coast a huge tidal wave rushed in which, in its recoil, swept away all the

23、 dwellers by the sea. Another evil omen was recorded ten years later, when the reign title was changed to Radiant Harmony (AD 178): Certain hens suddenly crowed. At the new moon of the sixth month, a long wreath of murky cloud wound its way into the Hall of Virtue, while in the following month a rai

24、nbow was seen in the Dragon Chamber. Away from the capital, a part of the Yuan Mountains collapsed, leaving a mighty rift in the flank.以上劃線詞語(yǔ)大多是動(dòng)詞、 形容詞、副詞,譯者的選擇剛好襯托出當(dāng)時(shí)惡劣的天氣,緊張的形勢(shì),皇帝的反應(yīng)。就 拿“帝驚倒”為例,譯者翻譯為“fell in a swoon ”,這里swoon的使用剛好表達(dá)出原文 的意思,同時(shí)也增添了這句話的特色,把皇帝看到這些自然現(xiàn)象的反應(yīng)淋漓盡致地表現(xiàn) 出來(lái)。其余一些詞語(yǔ)也和它有著異曲同工之處。譯者

25、除了在生動(dòng)刻畫這些人物形象,自 然現(xiàn)象方面文筆好,而且在其他方面也不失文學(xué)味道,在整個(gè)選段中,我發(fā)現(xiàn)短語(yǔ)“pay heed to”總共是用了兩次,分別是在以下句子中,例1:原文:桓帝禁錮善類,崇信宦 官。譯文:Emperor Huan paid no heed to the good people of his court,例 2: 原文:后叔父 但言操過(guò),嵩并不聽。Thereafter, whatever the uncle might say of his faults, his father paid no heed. pay heed to”意思是“注意”這個(gè)短語(yǔ)在英語(yǔ)中比較正式、地道

26、,而且在此處 都要表達(dá)否定意思,所以如果使用短語(yǔ)就可以避免使用“ do not ”的形式,這樣更符合 英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。還有一些成語(yǔ)我認(rèn)為翻譯的比較好,例如:呼風(fēng)喚雨翻譯成summon the winds and command the rain,很明顯這是一種直譯,但是在此處使用直譯的策略,也 可以說(shuō)是歸化的翻譯策略,在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,又給目標(biāo)語(yǔ)讀者帶來(lái)一種神秘感, 引起他們的興趣,如果采用意譯的翻譯策略,或者說(shuō)異化的翻譯策略,說(shuō)此人“powerful” 就失去了這種效果,雖然目標(biāo)語(yǔ)讀者很容易明白,但源語(yǔ)言表達(dá)的特點(diǎn),帶給讀者的感 覺沒有了,所以在不同的情況下,結(jié)合上下文語(yǔ)境,選擇恰當(dāng)?shù)姆?/p>

27、譯方法是必須認(rèn)真考 慮的。歸化異化的選擇是根據(jù)具體情況并有所側(cè)重。三、翻譯批評(píng)在分析此譯文的過(guò)程中,除了欣賞譯本的恰當(dāng)之處外,我還發(fā)現(xiàn)一些與自己理解、 翻譯有分歧的地方。以下是我對(duì)原文一些句子的理解和翻譯的觀點(diǎn)。例1:原文:姓劉名備,字玄德。某姓張名飛,字翼德。吾姓關(guān)名羽,字長(zhǎng)生, 后改云長(zhǎng)。譯文: His name was Liu Bei. Zhang Fei is my name. I am Guan Yu.這三句話都 是在說(shuō)三個(gè)人物的名字,古代的名字與現(xiàn)代名字的表達(dá)是不同的,古代男子的名字一般 都是說(shuō)“姓*名*字*”,現(xiàn)代名字大多是“姓*名*”沒有字的說(shuō)法,譯者在此處直接采 用省略的翻譯

28、方法,把人物的字都省去不譯,直接說(shuō)名字,我個(gè)人認(rèn)為這種翻譯雖然有 利于目標(biāo)語(yǔ)的理解,而且簡(jiǎn)單明了,但是不夠忠實(shí)于原文,而且既然是古代的小說(shuō),應(yīng) 該說(shuō)是半文言文,所以在翻譯過(guò)程中不能失去源語(yǔ)言的風(fēng)格特點(diǎn),因此,我認(rèn)為一個(gè)兩 全其美的辦法就是在名字旁邊用小括號(hào)加上字,或者,直接把姓*名*字*寫出來(lái),在文 章后面加上注釋,這樣,既忠實(shí)于原文,也把古代名字表達(dá)的信息給目標(biāo)語(yǔ)讀者傳達(dá)清 楚了。所以,我認(rèn)為這個(gè)翻譯的不妥之處就在于此。例2:原文:飛曰:“吾莊后有一桃園,花開正盛;明日當(dāng)于園中祭告天地,我 三人結(jié)為兄弟,協(xié)力同心,然后可圖大事?!毙?、云長(zhǎng)齊聲應(yīng)曰:“如此甚好?!弊g 文:Said Zhang

29、 Fei, The peach trees in the orchard behind the house are just in full flower. Tomorrow we will institute a sacrifice there and solemnly declare our intention before Heaven and Earth, and we three will swear brotherhood and unity of aims and sentiments: Thus will we enter upon our great task.乍一看,這句話

30、翻譯的還好,但是很明顯的一個(gè) 問(wèn)題就是語(yǔ)法問(wèn)題,應(yīng)該是Zhang Fei said:”或者說(shuō)”,Zhang Fei said.這樣才符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。雖然是在小說(shuō)中,說(shuō)話比較口語(yǔ)化,但是譯文還是應(yīng)該基于英語(yǔ)的 表達(dá)習(xí)慣才行,否則讓目標(biāo)語(yǔ)讀者會(huì)覺得是很奇怪的表達(dá)。例3:原文:玄德說(shuō)起宗派,劉焉大喜,遂認(rèn)玄德為侄。譯文:When the ceremony of introduction was over, Liu Bei declared his ancestry, and Liu Yan at once accorded him the esteem due to a relation.我認(rèn)為

31、這句話翻譯的不妥之處在于“遂認(rèn)玄德為侄”應(yīng)該按 照漢語(yǔ)意思把侄子翻譯出來(lái),如果按照譯者所譯accorded him the esteem due to a relation. 就把原文要表達(dá)的意思不僅沒有反映出來(lái)還扭曲了原文,這樣就沒有做到譯文要忠實(shí)于 與原文的翻譯原則。例4:原文:時(shí)人有橋玄者,謂操曰:“天下將亂,非命世之才不能濟(jì)。能安之 者,其在君乎?譯文:A man of the time named Qiao Xuan said to Cao Cao, Rebellion is at hand, and only a man of the greatest ability can succeed in restoring tranquility. That man is yourself.我認(rèn)為劃線句子的理解有誤,因此翻譯也是不恰當(dāng)?shù)?。首先“能安之者,其?君乎? ”是一個(gè)一般疑問(wèn)句,所以把它譯成肯定句是不合適的,其次,整句話的翻譯扭 曲了作者想要表達(dá)的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論