有關(guān)日語翻譯教學(xué)內(nèi)容的改革_第1頁
有關(guān)日語翻譯教學(xué)內(nèi)容的改革_第2頁
有關(guān)日語翻譯教學(xué)內(nèi)容的改革_第3頁
有關(guān)日語翻譯教學(xué)內(nèi)容的改革_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、有關(guān)日語翻譯教學(xué)內(nèi)容的改革有關(guān)日語翻譯教學(xué)內(nèi)容的改革一.目前日語翻譯課程教學(xué)的現(xiàn)狀在全國(guó)各高校外語學(xué)院中,翻譯課程為外語專業(yè)根底主干課程,是高年級(jí)階段的專業(yè)技能必修課,主要是培養(yǎng)學(xué)生綜合語言才能和進(jìn)步綜合素質(zhì)和技能,使學(xué)生畢業(yè)后可以從事翻譯一職。但從近幾年來的畢業(yè)生就業(yè)情況來看,很多日語專業(yè)學(xué)生畢業(yè)后并不能從事日語翻譯工作。我們?cè)囍鴱娜瞬判枨笈c人才培養(yǎng)方面分析一下原因:1.社會(huì)人才需求方面我國(guó)經(jīng)濟(jì)是社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì),民營(yíng)和合資企業(yè)以及外資企業(yè)快速開展,接納了相當(dāng)局部的畢業(yè)生就業(yè),減輕了以前總是流向鐵飯碗部門就業(yè)的時(shí)所形成的壓力。據(jù)粗略統(tǒng)計(jì),我校近兩年的日語本科畢業(yè)生,除一小局部出國(guó)留學(xué),繼續(xù)讀

2、研之外,根本都到民營(yíng)、合資以及外資企業(yè)就業(yè)。由此可見,如今的畢業(yè)生絕大多數(shù)是直接效勞于消費(fèi)和科研理論,是經(jīng)濟(jì)開展的生力軍。2.人才培養(yǎng)方面在傳統(tǒng)外語教學(xué)形式下,我國(guó)的大學(xué)日語教育根本上是為了學(xué)習(xí)研究而進(jìn)展課程設(shè)置,側(cè)重于理論性的知識(shí)性配置,這在教材上詳細(xì)表現(xiàn)為:教學(xué)內(nèi)容和教材知識(shí)構(gòu)造單一,幾乎全部側(cè)重日語語言文學(xué)方面,教學(xué)和課后理論也主要集中在文學(xué)作品的翻譯;老師授課也主要側(cè)重于翻譯理論、翻譯標(biāo)準(zhǔn)的介紹及譯文的欣賞等方面,而對(duì)于比擬實(shí)用的科技翻譯那么很少涉及??傊?,教學(xué)內(nèi)容與實(shí)際需求有差距,教學(xué)內(nèi)容與理論相脫離,這對(duì)培養(yǎng)學(xué)生翻譯程度不太理想。二.日語翻譯課程教學(xué)改革的詳細(xì)方法綜上所述,科技迅猛

3、開展,國(guó)際交往日益頻繁,就業(yè)環(huán)境對(duì)外語人才、尤其是翻譯人才從質(zhì)量和數(shù)量上都有了新的要求。學(xué)校應(yīng)該認(rèn)識(shí)到傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)已無法滿足社會(huì)形勢(shì)對(duì)人才的需求,認(rèn)識(shí)到社會(huì)化經(jīng)濟(jì)給翻譯教學(xué)帶來的挑戰(zhàn)。作為應(yīng)用型本科外語院校的日語翻譯課,就應(yīng)當(dāng)滿足國(guó)民經(jīng)濟(jì)開展以及社會(huì)人才需求的需要,在教學(xué)上應(yīng)當(dāng)特別注意理論與理論相結(jié)合,理論講解點(diǎn)到為止,加大科技翻譯比重,從而進(jìn)步學(xué)生的科技翻譯才能和語言應(yīng)用才能。教學(xué)改革的目的是,通過教學(xué)改革,學(xué)生本文由論文聯(lián)盟.Ll.搜集整理在日譯漢方面可以翻譯難易適中的科技文章及相關(guān)文章,在漢譯日方面在有相關(guān)專業(yè)詞匯的根底上可以翻譯一定難度的科技性文章。進(jìn)而讓學(xué)生畢業(yè)后能純熟地運(yùn)用日語在

4、經(jīng)濟(jì)科技領(lǐng)域從事翻譯工作,繼而成長(zhǎng)為一名優(yōu)秀的翻譯,為地區(qū)的經(jīng)濟(jì)開展做出應(yīng)有的奉獻(xiàn)。1.精選教材,注重科技翻譯加強(qiáng)日語翻譯課程教學(xué),必須重視翻譯教材的選擇,尤其要注重用來做翻譯例文和翻譯練習(xí)的文章及段落的質(zhì)量。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)多以文學(xué)作品為理論素材,但目前職業(yè)對(duì)翻譯人才的需求已不僅限于文藝領(lǐng)域。我們要精選科技翻譯教材,要以詞匯量大、題材豐富、語言有代表性、難度適中為原那么,例文和練習(xí)應(yīng)以科技文章為主,兼顧新聞、商務(wù)應(yīng)用文等各種實(shí)用文體。2.突出學(xué)生科技翻譯才能培養(yǎng)以培養(yǎng)應(yīng)用型日語科技翻譯人才為目的,打破傳統(tǒng)的以詞、句翻譯為主的教學(xué)形式,確立以篇章實(shí)例翻譯評(píng)析為主的教學(xué)形式。我們的理念應(yīng)是:翻譯課

5、主要還是一門理論課,應(yīng)以理論為主,理論應(yīng)該為理論效勞,而不宜過多地追求理論本身的系統(tǒng)性。本課程力求融理論與理論于一體,每一單元介紹一種翻譯技巧,然后對(duì)一篇短文進(jìn)展翻譯評(píng)析,所選短文題材力求做到多樣化。在評(píng)析每篇短文的翻譯過程中,將涉及到的翻譯理論,翻譯技巧和翻譯方法貫穿其間,讓學(xué)生反復(fù)體會(huì)某一翻譯技巧在不同場(chǎng)合的不同處理方式。3.構(gòu)筑完好的科技翻譯課程體系按照打好根底課程,開展輔助課程,效勞核心課程的原那么,構(gòu)筑完好的課程體系。打好根底課程,即加強(qiáng)學(xué)科的根底課程,包括根底日語、高級(jí)日語、日語視聽說及其他一些課程;開展輔助課程,即重點(diǎn)開展對(duì)于翻譯課程有輔助作用的課程,包括中日語言比擬及讀解技能訓(xùn)

6、練兩門課程;而前兩者都是為核心課程效勞的,核心課程包括筆譯與口譯兩門課程。4.采用網(wǎng)絡(luò)、多媒體等現(xiàn)代信息技術(shù)積極采用現(xiàn)代教學(xué)形式,把紙質(zhì)教材和電子教案有機(jī)地結(jié)合起來,從單一的課堂教學(xué)轉(zhuǎn)為形式多樣、強(qiáng)調(diào)師生互動(dòng)、利用多媒體、網(wǎng)絡(luò)以及其它聲像資料的動(dòng)態(tài)教學(xué)。將傳統(tǒng)的黑板為中心的課堂教學(xué)逐步改變?yōu)樵诙嗝襟w教室進(jìn)展的現(xiàn)代教學(xué),老師通過制作課程PPT課件,運(yùn)用計(jì)算機(jī)手段輔助教學(xué),使課程在信息量、教學(xué)效率等方面得到大幅進(jìn)步。三.日語翻譯課程教學(xué)改革的特色及其價(jià)值1.適應(yīng)人才市場(chǎng)需求是本工程的最大特色隨著社會(huì)和科技的迅猛開展,國(guó)際交往日益頻繁,人才市場(chǎng)對(duì)外語人才、尤其是翻譯人才從質(zhì)量到數(shù)量都有了新的更高的要

7、求。以往我們所培養(yǎng)的外語專業(yè)的根底技能型翻譯人才由于技能單一,可就業(yè)面狹窄,已經(jīng)很難適應(yīng)市場(chǎng)需求。社會(huì)上大量需要的是以日語為載體,略通其他相關(guān)學(xué)科如外貿(mào)、科技的日語人才。就業(yè)格局的變化客觀上要求日語專業(yè)人才培養(yǎng)要改變單一的人才培養(yǎng)形式,走寬口徑、應(yīng)用型的人才培養(yǎng)道路。由此,日語人才培養(yǎng)應(yīng)當(dāng)探究合適社會(huì)開展需要的專業(yè)類日語,應(yīng)在適度減少語言理論性課程的根底上,增加應(yīng)用型課程,從而培養(yǎng)出根底寬厚、知識(shí)面廣、有專業(yè)技能的應(yīng)用型人才。這一點(diǎn)反映在翻譯課上,就是必須適應(yīng)這種變化,改良翻譯教學(xué)方法和教學(xué)內(nèi)容,培養(yǎng)科技日語翻譯以適應(yīng)人才市場(chǎng)對(duì)翻譯人才的要求。2.培養(yǎng)零過渡型人才是本工程的特色之一本教學(xué)改革注

8、重日語翻譯教學(xué)本身應(yīng)具有的特色,強(qiáng)調(diào)突出學(xué)生應(yīng)用才能的培養(yǎng),強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)零過渡型人才。其原因在于,如今社會(huì)上對(duì)于日語人才的需求形式,不再是先招收人才,然后單位進(jìn)展上崗前的培訓(xùn),因?yàn)檫@樣無形中增加了招聘單位的用人本錢。招聘單位要求日語翻譯人才可以實(shí)現(xiàn)從畢業(yè)到上崗的零過渡。這就意味著從日語翻譯這一單項(xiàng)技能來講,學(xué)生應(yīng)該承受極其近似實(shí)際工作情況的訓(xùn)練,具備很強(qiáng)的應(yīng)用才能和適應(yīng)才能。而我們所要進(jìn)展的教改,正是適應(yīng)這種現(xiàn)實(shí)情況而進(jìn)展的,強(qiáng)調(diào)學(xué)生在學(xué)校課堂上就已經(jīng)掌握根底的翻譯理論和科技日語的翻譯技能,為學(xué)生畢業(yè)后順利進(jìn)入職場(chǎng)打下堅(jiān)實(shí)的翻譯基矗3.教學(xué)內(nèi)容的轉(zhuǎn)變也是特色之一多年來我國(guó)高校日語專業(yè)翻譯教學(xué)在翻譯人才培養(yǎng)方面是卓有成效的,其主要缺乏表達(dá)在:教材與實(shí)際需求有差距,內(nèi)容與理論相脫離,即教學(xué)和訓(xùn)練主要集中在文學(xué)作品的翻譯,老師授課也主要側(cè)重于翻譯理論、翻譯標(biāo)準(zhǔn)的介紹及譯文的欣賞等方面,對(duì)進(jìn)步學(xué)生翻譯程度效果不太理想。另一方面,近年來我國(guó)在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域已發(fā)生了宏大的變化,增加了經(jīng)濟(jì)、商貿(mào)、教育等科技領(lǐng)域的翻譯題材,例如近年來較為常見的客戶委托筆譯的文件種

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論