下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、高職英語課堂的教學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)討論高職英語課堂的教學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)討論一、引言高職教育的主要目的是培養(yǎng)應(yīng)用型高級職業(yè)論文聯(lián)盟.Ll.技術(shù)人才,而高職英語教學(xué)就是要注重實(shí)效性、實(shí)用性,幫助學(xué)生打好語言根底,注重培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)際語言運(yùn)用才能,使其能用英語處理與將來職業(yè)相關(guān)的業(yè)務(wù)以滿足社會活動中具有中等層次實(shí)用型人才的需求。從這一點(diǎn)上說,翻譯教學(xué)承載著培養(yǎng)學(xué)生翻譯才能,實(shí)現(xiàn)有效交流的任務(wù),在高職英語教學(xué)中意義重大。然而教學(xué)翻譯作為實(shí)際高職英語課堂的一個必然局部,又在某種程度上影響了翻譯教學(xué)的有效進(jìn)展。因此,必須先弄清教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)的概念。教學(xué)翻譯以翻譯為手段,其典型行為是只給學(xué)生漢語釋義;翻譯教
2、學(xué)那么以翻譯為目的,有意識地控制語言信息加工。本文闡述了兩者在高職英語教學(xué)中的現(xiàn)狀、存在問題,并例如提出如何平衡兩者關(guān)系以培養(yǎng)學(xué)生翻譯才能的詳細(xì)操作方法。二、培養(yǎng)高職學(xué)生英語翻譯才能的重要性1.高職教育培養(yǎng)人才的內(nèi)在需要在高職教育興起的同時,高技能應(yīng)用型人才漸漸成為高職人才的培養(yǎng)目的。然而我國目前社會需要的高技能應(yīng)用型人才除了應(yīng)該具備嫻熟的專業(yè)技能外,還要有一定的外語應(yīng)用才能。英語教學(xué)要以實(shí)用為主,以應(yīng)用為目的。高職學(xué)生畢業(yè)后主要會從事一些具有一定消費(fèi)、效勞技能的工作,而當(dāng)今社會對外交流越來越廣泛深化,與職業(yè)相關(guān)的業(yè)務(wù)活動中英語口頭和書面交流的根本技能也越來越成為社會所需要的對應(yīng)用型技術(shù)人才的
3、要求。比方學(xué)市場營銷、酒店管理、機(jī)電、文秘等專業(yè)的高職學(xué)生畢業(yè)后難免會處理英文材料,諸如產(chǎn)品介紹、廣告、說明書、電子郵件、業(yè)務(wù)往來信函等,這都需要英漢互譯的才能。翻譯是進(jìn)展交流的重要方法,因此高職英語教學(xué)中翻譯才能的培養(yǎng)尤為重要。2.高職學(xué)生英語程度與學(xué)習(xí)習(xí)慣的迫切要求高職學(xué)生有來自普通高中畢業(yè)的,也有從技校、中職畢業(yè)來的,其英語程度普遍較低,又習(xí)慣了中學(xué)時的為升學(xué)的灌輸式教學(xué)方式,把老師給的參考答案視為唯一正確的,一直都采用聽講記筆記的學(xué)習(xí)形式,所以要培養(yǎng)高職學(xué)生的翻譯才能以適應(yīng)將來的工作需要是迫切而又艱巨的任務(wù),正因如此我們更有必要加強(qiáng)翻譯教學(xué)。三、高職英語課堂翻譯教學(xué)的現(xiàn)存問題1.課程要
4、求不明晰教育部高等教育司2000年10月頒發(fā)的?高職高專教育英語課程教學(xué)根本要求?指出:高職英語教學(xué)的根本目的是高職高專學(xué)生在經(jīng)過了180-220學(xué)時的學(xué)習(xí)后能掌握一定的英語根底知識和技能,具有一定的聽、說、讀、寫、譯的才能,從而能借助詞典閱讀和翻譯有關(guān)英語業(yè)務(wù)資料,在涉外交際的日?;顒雍蜆I(yè)務(wù)活動中進(jìn)展簡單的口頭和書面交流。其中借助詞典表達(dá)了對高職學(xué)生英語詞匯語法以夠用為原那么的考慮,但沒表達(dá)實(shí)現(xiàn)有效翻譯的必要和重要條件是對中英兩種語言不同表達(dá)特征的理解,而非單詞詞義的簡單組合,而這正是如今學(xué)生翻譯時容易陷入的誤區(qū),即只考慮詞義而無視整體構(gòu)造和語義。多數(shù)高職院校根據(jù)課程標(biāo)準(zhǔn)的根本要求制定的教學(xué)
5、大綱也都強(qiáng)調(diào)聽說才能,翻譯沒有受到足夠重視。2.教學(xué)形式設(shè)計不科學(xué)無論在中學(xué)還是大學(xué)里,傳統(tǒng)的以老師為中心的被動承受教學(xué)形式已逐漸讓位于以學(xué)生為中心的交際教學(xué),但老師在課堂上卻不易操作。一方面,學(xué)生活動限于詞匯、表達(dá)的欠缺而不能生動開展,因此老師更愿意采用講解操練核對的方式,這種教學(xué)翻譯行為勢必導(dǎo)致學(xué)生只按漢語釋義進(jìn)展翻譯。另一方面,提倡英語教學(xué)創(chuàng)設(shè)交際情境,鍛煉聽說才能,有時會造成盲目英語化,有的老師自己說的英語也不是很標(biāo)準(zhǔn),所以學(xué)生也不甚理解。四、翻譯作為手段和目的在課堂上如何操作的技巧1.詞匯語法教學(xué)英語聽說讀寫譯各種才能都要以詞匯語法為根底,也是培養(yǎng)翻譯才能所必需的。高職學(xué)生一般英語詞
6、匯量較少,語法掌握不牢,一知半解,因此課堂上詞匯語法教學(xué)必然是根底,是老師強(qiáng)調(diào)的東西。通過翻譯學(xué)習(xí)詞匯和語法,能幫助學(xué)生建立外語和母語之間的音義聯(lián)絡(luò)。老師在講解單詞詞義和用法時需要用漢語闡釋,幫助學(xué)生更明確地把握詞義,理解語法知識。這種教學(xué)翻譯行為是必須經(jīng)歷的過程,對學(xué)生來說也是有效的積累詞匯和語法的方法,是翻譯教學(xué)的初級階段,并且高職英語課堂中長期需要這種以翻譯為手段的過程。但假如僅僅長期處于教學(xué)翻譯的環(huán)境里,學(xué)生記憶內(nèi)存儲的就是現(xiàn)成的英漢語義匹配及語法規(guī)那么,會養(yǎng)成形形相對的思維習(xí)慣,對詞義會有固定的局限的理解。比方學(xué)生最初學(xué)習(xí)green一詞時記住的是綠色的、未熟的、青春的這幾個根本意思,
7、那么在agreenund這一表達(dá)中,任一種漢語意思都不能合理翻譯。即使記憶再多的單詞漢語意思,包括引申義、內(nèi)涵義、外延義等,也不可能記住單詞在所有語境中的表達(dá)的每個詳細(xì)意思。這就需要根據(jù)語境從其根本義來理解判斷。老師可以在講解單詞漢語詞義同時輔以英文解釋,當(dāng)然對學(xué)生來說開場會很難聽懂,老師可以通論文聯(lián)盟.Ll.過給出英語同義詞的方式。當(dāng)green形容人時,相當(dāng)于unexperiened;形容食物時,相當(dāng)于stillra,ntreadytbeeaten;形容植物時,相當(dāng)于veryyung等。其次,在給出漢語釋義的同時,分析釋義的特征、屬性等。如green的根本義是綠色,這種顏色代表了新穎、年輕、
8、酸澀、天真,可以形容人也可形容物??梢宰寣W(xué)生盡可能地擴(kuò)展思維描繪單詞給他們的印象,再給出一些這個詞的搭配表達(dá),讓他們根據(jù)單詞的印象描繪猜想判斷其詳細(xì)含義。學(xué)生通過聯(lián)想猜想體會分析總結(jié),對詞的翻譯有了整體的把握,而非機(jī)械地記憶詞典的幾個固定釋義。雖然這些方法必然有不盡準(zhǔn)確及疏漏的地方,如green-eyed具有嫉妒的意思,在漢語中很難有這種聯(lián)想意義,但至少這能推動學(xué)消費(fèi)生生動而富有創(chuàng)造性的思維,培養(yǎng)他們發(fā)現(xiàn)問題、解決問題的才能,而這也正是翻譯的才能。2.語法及語篇教學(xué)一方面,在平時的精讀課文中穿插英譯漢的教學(xué)。實(shí)際教學(xué)中,大局部老師對精講課文都會集中教授重難點(diǎn),對句子的意思往往用漢語一帶而過,難
9、句論文聯(lián)盟.Ll.會著重解釋意思,分析構(gòu)造,雖都有涉及,但并沒有把根底的語言點(diǎn)教學(xué)和翻譯教學(xué)有機(jī)聯(lián)絡(luò)在一起。精讀課文是很好很方便地教授翻譯方法和技巧的材料,特別是對長難句的理解。老師應(yīng)以翻譯為目的幫學(xué)生分析句子構(gòu)造時適時傳授相關(guān)的翻譯理論和技巧,而非僅僅告訴其譯文,所謂的授之以漁而非授之以魚。比方:Iassurprisedthearthatsheastheverypersnhinfredagainstherhusband.處理這種長句,除了要以翻譯手段講解生詞,如infr,infragainst的意義及用法,以及定語從句的用法外,還須給學(xué)生介紹英漢語言表達(dá)的語序不同。明白了單詞、詞組意思,從句
10、的語法,學(xué)生根本能理解原句的意思,但這些都還是在教學(xué)翻譯的形式下,學(xué)生接觸的現(xiàn)成的語塊,而不是宏觀的認(rèn)知客體,所以理解與用恰當(dāng)語言翻譯過來那么差異很大,自己覺得別扭卻仍然會按語塊把意思機(jī)械地疊加,出現(xiàn)的譯文正像我很驚訝地聽說她就是那個人,她揭發(fā)了自己的丈夫。這樣讓人哭笑不得。這里應(yīng)該借著此句給學(xué)生介紹相關(guān)理論知識,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技巧。此句屬于賓語從句中又包含定語從句的情況,英漢定語語序的不同表如今英語中常用后置的定語短語和定語從句,而漢語定語往往在中心詞的前面,翻譯定語從句要變序;再者,英語句子習(xí)慣加許多從句和修飾語,就像由樹干伸出許多枝葉的大樹,而漢語句子構(gòu)造習(xí)慣并列,就像海里一波一波的浪。
11、翻譯此賓語從句要拆解開來,采用倒置的形式,整句理解為聽說她就是那個揭發(fā)她丈夫的人,我很驚訝。此句實(shí)際折射出由于中西方文化、價值觀、思維方式的差異反映的表達(dá)方式差異。與西方文化個人價值置上、突出表達(dá)自我感受不同,中國人往往內(nèi)斂。所以譯文在陳述完事情之后再加上自身感受我很驚訝,區(qū)別于英文中將Iassurprised置于句首。要把根底知識的教學(xué)翻譯和翻譯才能訓(xùn)練嚴(yán)密結(jié)合起來,翻譯才能的進(jìn)步從一定意義上也可穩(wěn)固英語根底知識,促進(jìn)聽說讀寫才能的進(jìn)步。在課文英譯漢的練習(xí)之外,還可采用回譯的方法,練習(xí)漢譯英。從漢語譯成英語和英語譯成漢語有完全不同的性質(zhì)。英語譯成漢語主要難在理解原文,用通順的漢語轉(zhuǎn)述原文的內(nèi)
12、容或許會容易些;但假如把漢語譯成英語,理解原文就容易,困難的是難以用地道的英文準(zhǔn)確表達(dá)原文意思。老師可以給出課文中句子的譯文,讓學(xué)生練習(xí)漢譯英或者更有意義的是讓學(xué)生根據(jù)句意和翻譯技巧自己先譯成漢語,再根據(jù)譯文譯回英文。這樣有助于學(xué)生找出自己與原文表達(dá)的差異,假如從自己的漢語譯文回譯時有理解困難,這必然就反映了其譯文的問題,從而更能促使其完善譯文,這樣能幫助學(xué)生準(zhǔn)確地理解地道的符合英漢習(xí)慣的表達(dá)法來進(jìn)步翻譯才能。3.多種形式的翻譯教學(xué)豐富課堂長期大量教學(xué)翻譯形成的模擬經(jīng)歷學(xué)習(xí)形式及以課文練習(xí)為材料的翻譯教學(xué)會使學(xué)消費(fèi)生學(xué)習(xí)疲勞,缺乏參與的興趣和熱情;再加上高職學(xué)生課堂上注意力、自信心等與本科院校
13、學(xué)生有一定差距。所以老師在課堂上要注意調(diào)動學(xué)生的積極性,激發(fā)學(xué)習(xí)興趣,可以適時補(bǔ)充一些比方廣告翻譯、詩歌翻譯、產(chǎn)品介紹等和學(xué)生所學(xué)專業(yè)相關(guān)的翻譯材料,使學(xué)生認(rèn)識到英語課程能有效地為其專業(yè)效勞。老師還要針對高職學(xué)生的實(shí)際特點(diǎn),注重英語翻譯實(shí)用化。在應(yīng)用文寫作教學(xué)時補(bǔ)充對應(yīng)的英漢互譯,這些實(shí)用型文章的翻譯,對學(xué)生今后工作需要是大有裨益的。老師還可用文化背景介紹豐富課堂教學(xué)。語言本身就是一種文化現(xiàn)象,是文化的載體,翻譯作為語言才能的重要方面,是兩種文化的碰撞與交融,可以說翻譯幾乎涉及文化的各個領(lǐng)域。美國外語教學(xué)專家溫斯頓布倫姆伯克說:采取只知其語言而不懂文化的教法,是培養(yǎng)語言流利的大傻瓜的最好方法。老師不僅要傳授語言知識本身,論文聯(lián)盟.Ll.還要有意識地培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識。當(dāng)然課堂上無
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025版微粒貸逾期8萬元債權(quán)清收合同3篇
- 2025年度木工工藝技術(shù)專利授權(quán)使用合同4篇
- 2025年度個人助學(xué)貸款質(zhì)押擔(dān)保合同書4篇
- 四川省瀘州市納溪區(qū)納溪中學(xué)集團(tuán)校聯(lián)考2024-2025學(xué)年九年級上學(xué)期1月期末道德與法治試題(含答案)
- 2025版小學(xué)校租賃合同附加文化活動舉辦協(xié)議2篇
- 二零二五年度木結(jié)構(gòu)建筑清包施工合同書7篇
- 安徽省黃山市高三年級第二次質(zhì)量檢測語文試題(含答案)
- 2025版新型環(huán)保材料木材采購合同模板4篇
- 2025年度個人合同糾紛解決欠款合同模板4篇
- 第三節(jié)預(yù)防策略與措施流行病學(xué)16課件講解
- 二零二五年度無人駕駛車輛測試合同免責(zé)協(xié)議書
- 2025年湖北華中科技大學(xué)招聘實(shí)驗(yàn)技術(shù)人員52名歷年高頻重點(diǎn)提升(共500題)附帶答案詳解
- 高三日語一輪復(fù)習(xí)助詞「と」的用法課件
- 毛渣采購合同范例
- 2023中華護(hù)理學(xué)會團(tuán)體標(biāo)準(zhǔn)-注射相關(guān)感染預(yù)防與控制
- 五年級上冊小數(shù)遞等式計算200道及答案
- 2024年廣東高考政治真題考點(diǎn)分布匯 總- 高考政治一輪復(fù)習(xí)
- 燃?xì)夤艿滥甓葯z驗(yàn)報告
- GB/T 44052-2024液壓傳動過濾器性能特性的標(biāo)識
- 國際市場營銷環(huán)境案例分析
- 美國租車自駕-中國駕照英文翻譯
評論
0/150
提交評論