大學(xué)英語翻譯-課件_第1頁
大學(xué)英語翻譯-課件_第2頁
大學(xué)英語翻譯-課件_第3頁
大學(xué)英語翻譯-課件_第4頁
大學(xué)英語翻譯-課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩18頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、Translation1Translation1漢英詞義對(duì)比英漢詞匯意義的對(duì)應(yīng)程度,大致有以下三種情況1)詞義相符(semantic correspondence) 如: 山(mountain), 學(xué)生(student), 環(huán)境保護(hù)(environmental protection) 在尋找語義相符的對(duì)應(yīng)語時(shí),易犯逐詞翻譯的毛病,找到假對(duì)應(yīng)詞,如: 學(xué)習(xí)知識(shí) to learn knowledge (to acquire knowledge) 鹽水 salt water (salt solution) 2漢英詞義對(duì)比22)二.詞義相異(semantic non-correspondence) 詞

2、義相異有兩種情況.第一種是指稱意義相符,蘊(yùn)涵意義相異. 松、梅、竹(歲寒三友,蘊(yùn)含不畏唁函,傲然風(fēng)雪的品德)然而,英語中pine trees, plum blossoms,bamboo不具備上述蘊(yùn)含意義。 “羊”在古漢語中就是吉祥的意思.如“三羊開泰”(Three Rams Bring Bliss) ram 在英語中除表示 “公羊”外,還表示“撞擊裝置”。 32)二.詞義相異(semantic non-correspo第二種情況是指稱意義和蘊(yùn)涵意義相異. phoenix(鳳凰): mythical bird of the Arabian desert, said to live for sev

3、eral hundred years before burning itself and then rising born again from its ashes “龍鳳呈祥”(Dragon and Phoenix Bringing Prosperity) 4第二種情況是指稱意義和蘊(yùn)涵意義相異.43) 詞義空缺(semantic zero) 詞語意義的空缺是文化現(xiàn)象空缺的結(jié)果.翻譯是需要用音譯,意譯或其他方式表示其義. 糖葫蘆 Tanghulu, a sugar-coated fruit on the stick which is a kind of childrens favorite f

4、ood in winter 特困生 the most needy students 烏紗帽 an official post 站票 standing-room-only tickets 53) 詞義空缺(semantic zero)5錢先生周歲時(shí) “抓周”,抓了一本書,因此得名 “鐘書”. When Qian was just one year old, he was told by his parents to choose one thing among many others, he picked up a book of all things. Thereupon his father

5、 very gladly gave him the name: Zhongshu (=book lover). 6錢先生周歲時(shí) “抓周”,抓了一本書,因此得名 “鐘書”.6錢先生周歲時(shí) “抓周”,抓了一本書,因此得名 “鐘書”. When Qian was just one year old, he was told by his parents to choose one thing among many others, he picked up a book of all things. Thereupon his father very gladly gave him the name:

6、 Zhongshu (=book lover). 7錢先生周歲時(shí) “抓周”,抓了一本書,因此得名 “鐘書”.7 每年春季,數(shù)以萬計(jì)的中外客商云集申城,參加一年一度的華東出口品交易會(huì)。上海各類商品在這里與全國各地一比短長。上海的優(yōu)勢(shì)在于科技實(shí)力,因此高技術(shù)產(chǎn)口的出口應(yīng)成為上海外貿(mào)出口增長的排頭兵”。著名物理學(xué)家楊振寧教授曾說:高科技戰(zhàn)場是中國超越發(fā)達(dá)國家的主戰(zhàn)場,也是最后的戰(zhàn)場?!弊甙l(fā)展高科技貿(mào)易之路,是歷史的必然,也是末來的需要。 8 每年春季,數(shù)以萬計(jì)的中外客商云集申城,參加一年一度的華中外客商domestic and foreign businessmen云集申城swarm into Sh

7、anghai華東出口品交易會(huì)East China Export Commodity Trade Fair一比短長compete9中外客商910大家應(yīng)該也有點(diǎn)累了,稍作休息大家有疑問的,可以詢問和交流10大家應(yīng)該也有點(diǎn)累了,稍作休息大家有疑問的,可以詢問和交流科技實(shí)力scientific and technological strength排頭兵take the lead in高科技戰(zhàn)場The high-tech battlefield超越overtake11科技實(shí)力11高科技貿(mào)易high-tech trade 必然indispensable12高科技貿(mào)易12每年春季,數(shù)以萬計(jì)的中外客商云集申城

8、,參加一年一度的華東出口品交易會(huì)。Every spring hundreds of thousands of domestic and foreign businessmen swarm into Shanghai to attend the annual East China Export Commodity Trade Fair. 13每年春季,數(shù)以萬計(jì)的中外客商云集申城,參加一年一度的華東出口上海各類商品在這里與全國各地一比短長。Here, all kinds of goods from Shanghai compete with the goods from other places

9、in China. 14上海各類商品在這里與全國各地一比短長。14上海的優(yōu)勢(shì)在于科技實(shí)力,因此高技術(shù)產(chǎn)口的出口應(yīng)成為上海外貿(mào)出口增長的排頭兵”。The advantage of Shanghai lies in its advanced scientific and technological strength, therefore the export of high-tech products should take the lead in increasing Shanghai s foreign trade and export. 15上海的優(yōu)勢(shì)在于科技實(shí)力,因此高技術(shù)產(chǎn)口的出口應(yīng)成為

10、上海外貿(mào)出著名物理學(xué)家楊振寧教授曾說:高科技戰(zhàn)場是中國超越發(fā)達(dá)國家的主戰(zhàn)場,也是最后的戰(zhàn)場。Professor Yang Zhenning, a famous physicist, once said, “The high-tech battlefield is the main and the last battlefield for China to overtake the developed countries.”16著名物理學(xué)家楊振寧教授曾說:高科技戰(zhàn)場是中國超越發(fā)達(dá)國家的主”走發(fā)展高科技貿(mào)易之路,是歷史的必然,也是末來的需要。It is not only indispensable

11、 in history, but also necessary in the future to develop by way of promoting high-tech trade.17”走發(fā)展高科技貿(mào)易之路,是歷史的必然,也是末來的需要。17 Every spring hundreds of thousands of domestic and foreign businessmen swarm into Shanghai to attend the annual East China Export Commodity Trade Fair. Here, all kinds of good

12、s from Shanghai compete with the goods from other places in China. The advantage of Shanghai lies in its advanced scientific and technological strength, therefore the export of high-tech products should take the lead in increasing Shanghai s foreign trade and export. Professor Yang Zhenning, a famou

13、s physicist, once said, “The high-tech battlefield is the main and the last battlefield for China to overtake the developed countries.”It is not only indispensable in history, but also necessary in the future to develop by way of promoting high-indispensable in history, but also necessary in the fut

14、ure to develop by way of promoting high-indispensable in history, but also necessary in the future to develop by way of promoting high-tech trade. 18 Every spring hundreds of 漢英句法對(duì)比漢語句子特點(diǎn)是“以意統(tǒng)形”.因而漢語的句法特征是意合(parataxis),強(qiáng)調(diào)邏輯關(guān)聯(lián)與意義關(guān)聯(lián)而不在意詞語之間和句際之間的形式銜接. 英語句子的特點(diǎn)是強(qiáng)調(diào)形式和功能,因而英語的句法特點(diǎn)是形合(hypotaxis).句子成分之間的關(guān)系要

15、求用形式標(biāo)記表明. 請(qǐng)看下例: 19漢英句法對(duì)比191)我常見許多青年的朋友,2)聰明用功,3)成績優(yōu)異,4)而語文程度不足以達(dá)意,5)甚至寫一封信亦難得通順,6)問其故則曰其興趣不在語文方面.201)我常見許多青年的朋友,2)聰明用功,3)成績優(yōu)異,4)而倘若完全按原文的句法特征將其譯成英文,可能是: 1)I have come across a great many young friends, 2)Bright and diligent, 3)Do exceedingly well in studies, 4)but they are rather weak in Chinese, 5)

16、even cant write a smooth Chinese letter. 6)When asked why, theyll say they are not interested in Chinese.21倘若完全按原文的句法特征將其譯成英文,可能是:21I have come across a great many bright and diligent young friends who have done exceedingly well in their studies, but are rather weak in Chinese. They cannot even write a letter in correct Chinese. When I asked them

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論