版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文格式為Word版,下載可任意編輯 聯(lián)合國(guó)國(guó)際貨物銷售合同公約中英文對(duì)照 聯(lián)合國(guó)國(guó)際貨物銷售合照 同公約中英文對(duì)照 文件編號(hào) TT-00-PPS-GGB-USP-UYY-0089 2 聯(lián)合國(guó)國(guó)際貨物銷售合同公約 United Nations Convention On Contracts For The International Sale Of Goods , 1980 ( CISG ) 1980 年 4 月 11日訂于維也納 本公約各締約國(guó),銘刻聯(lián)合國(guó)大會(huì)第六屆特別會(huì)議通過(guò)的關(guān)于建立新的國(guó)際經(jīng)濟(jì)秩序的各項(xiàng)決議的廣泛目標(biāo),考慮到在平等互利基礎(chǔ)上發(fā)展國(guó)際貿(mào)易是促進(jìn)各國(guó)間友好關(guān)系的一個(gè)重要因素
2、,認(rèn)為采用照料到不同的社會(huì)、經(jīng)濟(jì)和法律制度的國(guó)際貨物銷售合同統(tǒng)一規(guī)矩,將有助于減少國(guó)際貿(mào)易的法律障礙,促進(jìn)國(guó)際貿(mào)易的發(fā)展,茲協(xié)議如下: THE STATES PARTIES TO THIS CONVENTION, BEARING IN MIND the broad objectives in the resolutions adopted by the sixth special session of the General Assembly of the United Nations on the establishment of a New International Economic O
3、rder, CONSIDERING that the development of international trade on the basis of equality and mutual benefit is an important element in promoting friendly relations among States, BEING OF THE OPINION that the adoption of uniform rules which govern contracts for the international sale of goods and take
4、into account the different social, economic and legal systems would contribute to the 3 removal of legal barriers in international trade and promote the development of international trade, HAVE DECREED as follows: 第一部分 適用范圍和總則 PART I- - Sphere of Application and General Provisions 第一章 適用范圍 Chapter I
5、- - Sphere of Application 第一條 (1)本公約適用于營(yíng)業(yè)地在不同國(guó)家的當(dāng)事人之間所訂立的貨物銷售合同: (a)假如這些國(guó)家是締約國(guó);或 (b)假如國(guó)際私法規(guī)矩導(dǎo)致適用某一締約國(guó)的法律。 (2)當(dāng)事人營(yíng)業(yè)地在不同國(guó)家的事實(shí),假如從合同或從訂立合同前任何時(shí)候或訂立合同時(shí),當(dāng)事人之間的任何交易或當(dāng)事人透露的情報(bào)均看不出,應(yīng)不予考慮。 (3)在確定本公約的適用時(shí),當(dāng)事人的國(guó)籍和當(dāng)事人或合同的民事或商業(yè)性質(zhì),應(yīng)不予考慮。 4 Article 1 (1) This Convention applies to contracts of sale of goods between p
6、arties whose places of business are in different States: (a) when the States are Contracting States; or (b) when the rules of private international law lead to the application of the law of a Contracting State. (2) The fact that the parties have their places of business in different States is to be
7、disregarded whenever this fact does not appear either from the contract or from any dealings between, or from information disclosed by, the parties at any time before or at the conclusion of the contract. (3) Neither the nationality of the parties nor the civil or commercial character of the parties
8、 or of the contract is to be taken into consideration in determining the application of this Convention. 其次條 本公約不適用于以下的銷售: 5 (a)購(gòu)供私人、家人或家庭使用的貨物的銷售,除非賣方在訂立合同前任何時(shí)候或訂立合同時(shí)不知道而且沒有理由知道這些貨物是購(gòu)供任何這種使用; (b)經(jīng)由拍賣的銷售; (c)根據(jù)法律執(zhí)行令狀或其它令狀的銷售; (d)公債、股票、投資證券、流通票據(jù)或貨幣的銷售; (e)船舶、船只、氣墊船或飛機(jī)的銷售; (f)電力的銷售。 Article 2 This Con
9、vention does not apply to sales: (a) of goods bought for personal, family or household use, unless the seller, at any time before or at the conclusion of the contract, neither knew nor ought to have known that the goods were bought for any such use; (b) by auction; (c) on execution or otherwise by a
10、uthority of law; 6 (d) of stocks, shares, investment securities, negotiable instruments or money; (e) of ships, vessels, hovercraft or aircraft; (f) of electricity. 第三條 (1)供給尚待制造或生產(chǎn)的貨物的合同應(yīng)視為銷售合同,除非訂購(gòu)貨物的當(dāng)事人保證供給這種制造或生產(chǎn)所需的大部分重要材料。 (2)本公約不適用于供給貨物一方的絕大部分義務(wù)在于供給勞力或其它服務(wù)的合同。 Article 3 (1) Contracts for the s
11、upply of goods to be manufactured or produced are to be considered sales unless the party who orders the goods undertakes to supply a substantial part of the materials necessary for such manufacture or production. (2) This Convention does not apply to contracts in which the preponderant part of the
12、obligations of the 7 party who furnishes the goods consists in the supply of labour or other services. 第四條 本公約只適用于銷售合同的訂立和賣方和買方因此種合同而產(chǎn)生的權(quán)利和義務(wù)。特別是,本公約除非另有明文規(guī)定,與以下事項(xiàng)無(wú)關(guān): (a)合同的效力,或其任何條款的效力,或任何慣例的效力; (b)合同對(duì)所售貨物所有權(quán)可能產(chǎn)生的影響。 Article 4 This Convention governs only the formation of the contract of sale and t
13、he rights and obligations of the seller and the buyer arising from such a contract. In particular, except as otherwise expressly provided in this Convention, it is not concerned with: (a) the validity of the contract or of any of its provisions or of any usage; (b) the effect which the contract may
14、have on the property in the goods sold. 8 第五條 本公約不適用于賣方對(duì)于貨物對(duì)任何人所造成的死亡或傷害的責(zé)任。 Article 5 This Convention does not apply to the liability of the seller for death or personal injury caused by the goods to any person. 第六條 雙方當(dāng)事人可以不適用本公約,或在第十二條的條件下,減損本公約的任何規(guī)定或改變其效力。 Article 6 The parties may exclude the ap
15、plication of this Convention or, subject to article 12, derogate from or vary the effect of any of its provisions. 其次章 總則 Chapter II- - General Provisions 第七條 9 (1)在解釋本公約時(shí),應(yīng)考慮到本公約的國(guó)際性質(zhì)和促進(jìn)其適用的統(tǒng)一以及在國(guó)際貿(mào)易上遵守誠(chéng)信的需要。 (2)凡本公約未明確解決的屬于本公約范圍的問(wèn)題,應(yīng)依照本公約所依據(jù)的一般原則來(lái)解決,在沒有一般原則的狀況下,則應(yīng)依照國(guó)際私法規(guī)定適用的法律來(lái)解決。 Article 7 (1) In
16、 the interpretation of this Convention, regard is to be had to its international character and to the need to promote uniformity in its application and the observance of good faith in international trade. (2) Questions concerning matters governed by this Convention which are not expressly settled in
17、 it are to be settled in conformity with the general principles on which it is based or, in the absence of such principles, in conformity with the law applicable by virtue of the rules of private international law. 第八條 10 (1)為本公約的目的,一方當(dāng)事人所作的聲明和其它行為,應(yīng)依照他的意旨解釋,假如另一方當(dāng)事人已知道或者不可能不知道此一意旨。 (2)假如上一款的規(guī)定不適用,當(dāng)
18、事人所作的聲明和其它行為,應(yīng)依照一個(gè)與另一方當(dāng)事人同等資格、通情達(dá)理的人處于一致狀況中,應(yīng)有的理解來(lái)解釋。 (3)在確定一方當(dāng)事人的意旨或一個(gè)通情達(dá)理的人應(yīng)有的理解時(shí),應(yīng)適當(dāng)?shù)乜紤]到與事實(shí)有關(guān)的一切狀況,包括談判情形、當(dāng)事人之間確立的任何習(xí)慣作法、慣例和當(dāng)事人其后的任何行為。 Article 8 (1) For the purposes of this Convention statements made by and other conduct of a party are to be interpreted according to his intent where the other p
19、arty knew or could not have been unaware what that intent was. (2) If the preceding paragraph is not applicable, statements made by and other conduct of a party are to be interpreted according to the understanding that a 11 reasonable person of the same kind as the other party would have had in the
20、same circumstances. (3) In determining the intent of a party or the understanding a reasonable person would have had, due consideration is to be given to all relevant circumstances of the case including the negotiations, any practices which the parties have established between themselves, usages and
21、 any subsequent conduct of the parties. 第九條 (1)雙方當(dāng)事人業(yè)已同意的任何慣例和他們之間確立的任何習(xí)慣做法,對(duì)雙方當(dāng)事人均有約束力。 (2)除非另有協(xié)議,雙方當(dāng)事人應(yīng)視為已默示地同意對(duì)他們的合同或合同的訂立適用雙方當(dāng)事人已知道或理應(yīng)知道的慣例,而這種慣例,在國(guó)際貿(mào)易上,已為有關(guān)特定貿(mào)易所涉同類合同的當(dāng)事人所廣泛知道并為他們所經(jīng)常遵守。 Article 9 (1) The parties are bound by any usage to which they have agreed and by any practices which they ha
22、ve established between themselves. 12 (2) The parties are considered, unless otherwise agreed, to have impliedly made applicable to their contract or its formation a usage of which the parties knew or ought to have known and which in international trade is widely known to, and regularly observed by,
23、 parties to contracts of the type involved in the particular trade concerned. 第十條 為本公約的目的: (a)假如當(dāng)事人有一個(gè)以上的營(yíng)業(yè)地,則以與合同及合同的履行關(guān)系最密切的營(yíng)業(yè)地為其營(yíng)業(yè)地,但要考慮到雙方當(dāng)事人在訂立合同前任何時(shí)候或訂立合同時(shí)所知道或所設(shè)想的狀況; (b)假如當(dāng)事人沒有營(yíng)業(yè)地,則以其慣常居住地為準(zhǔn)。 Article 10 For the purposes of this Convention: (a) if a party has more than one place of business, t
24、he place of business is that which has the closest relationship to the contract and its performance, having regard to the circumstances known to or contemplated by 13 the parties at any time before or at the conclusion of the contract; (b) if a party does not have a place of business, reference is t
25、o be made to his habitual residence. 第十一條 銷售合同無(wú)須以書面訂立或書面證明,在形式方面也不受任何其它條件的限制。銷售合同可以用包括人證在內(nèi)的任何方法證明。 Article 11 A contract of sale need not be concluded in or evidenced by writing and is not subject to any other requirement as to form. It may be proved by any means, including witnesses. 第十二條 本公約第十一條、其
26、次十九條或其次部分準(zhǔn)許銷售合同或其更改或根據(jù)協(xié)議終止,或者任何發(fā)價(jià)、接受或其它意旨表示得以書面以外任何形式做出的任何規(guī)定不適用,假如任何一方當(dāng)事人的營(yíng)業(yè)地是在已依照本公約第九十六條做出了聲明的一個(gè)締約國(guó)內(nèi),各當(dāng)事人不得減損本條或改變其效力。 14 Article 12 Any provision of article 11, article 29 or Part II of this Convention that allows a contract of sale or its modification or termination by agreement or any offer, ac
27、ceptance or other indication of intention to be made in any form other than in writing does not apply where any party has his place of business in a Contracting State which has made a declaration under article 96 of this Convention. The parties may not derogate from or vary the effect or this articl
28、e. 第十三條 為本公約的目的,書面包括電報(bào)和電傳。 Article 13 For the purposes of this Convention quot;writingquot; includes telegram and telex. 其次部分 合同的訂立 PART II- - Formation of the Contract 第十四條 15 (1)向一個(gè)或一個(gè)以上特定的人提出的訂立合同的建議,假如十分確定并且說(shuō)明發(fā)價(jià)人在得到接受時(shí)承受約束的意旨,即構(gòu)成發(fā)價(jià)。一個(gè)建議假如寫明貨物并且明示或示意地規(guī)定數(shù)量和價(jià)格或規(guī)定如何確定數(shù)量和價(jià)格,即為十分確定。 (2)非向一個(gè)或一個(gè)以上特定的人提出
29、的建議,僅應(yīng)視為邀請(qǐng)做出發(fā)價(jià),除非提出建議的人明確地表示相反的意向。 Article 14 (1) A proposal for concluding a contract addressed to one or more specific persons constitutes an offer if it is sufficiently definite and indicates the intention of the offeror to be bound in case of acceptance. A proposal is sufficiently definite if it
30、 indicates the goods and expressly or implicitly fixes or makes provision for determining the quantity and the price. (2) A proposal other than one addressed to one or more specific persons is to be considered merely as an invitation to make offers, unless the contrary is clearly indicated by the pe
31、rson making the proposal. 第十五條 16 (1)發(fā)價(jià)于送達(dá)被發(fā)價(jià)人時(shí)生效。 (2)一項(xiàng)發(fā)價(jià),即使是不可撤銷的,得予撤回,假如撤回通知于發(fā)價(jià)送達(dá)被發(fā)價(jià)人之前或同時(shí),送達(dá)被發(fā)價(jià)人。 Article 15 (1) An offer becomes effective when it reaches the offeree. (2) An offer, even if it is irrevocable, may be withdrawn if the withdrawal reaches the offeree before or at the same time as t
32、he offer. 第十六條 (1)在未訂立合同之前,發(fā)價(jià)得予撤銷,假如撤銷通知于被發(fā)價(jià)人發(fā)出接受通知之前送達(dá)被發(fā)價(jià)人。 (2)但在以下狀況下,發(fā)價(jià)不得撤銷: (a)發(fā)價(jià)寫明接受發(fā)價(jià)的期限或以其它方式表示發(fā)價(jià)是不可撤銷的;或 (b)被發(fā)價(jià)人有理由信賴該項(xiàng)發(fā)價(jià)是不可撤銷的,而且被發(fā)價(jià)人已本著對(duì)該項(xiàng)發(fā)價(jià)的信賴行事。 Article 16 17 (1) Until a contract is concluded an offer may be revoked if the revocation reaches the offeree before he has dispatched an accep
33、tance. (2) However, an offer cannot be revoked: (a) if it indicates, whether by stating a fixed time for acceptance or otherwise, that it is irrevocable; or (b) if it was reasonable for the offeree to rely on the offer as being irrevocable and the offeree has acted in reliance on the offer. 第十七條 一項(xiàng)發(fā)
34、價(jià),即使是不可撤銷的,于拒絕通知送達(dá)發(fā)價(jià)人時(shí)終止。 Article 17 An offer, even if it is irrevocable, is terminated when a rejection reaches the offeror. 第十八條 (1)被發(fā)價(jià)人聲明或做出其它行為表示同意一項(xiàng)發(fā)價(jià),即是接受,靜默或不行動(dòng)本身不等于接受。 18 (2)接受發(fā)價(jià)于表示同意的通知送達(dá)發(fā)價(jià)人時(shí)生效。假如表示同意的通知在發(fā)價(jià)人所規(guī)定的時(shí)間內(nèi),如未規(guī)定時(shí)間,在一段合理的時(shí)間內(nèi),未曾送達(dá)發(fā)價(jià)人,接受就成為無(wú)效,但須適當(dāng)?shù)乜紤]到交易的狀況,包括發(fā)價(jià)人所使用的通訊方法的迅速程序。對(duì)口頭發(fā)價(jià)務(wù)必立刻接
35、受,但狀況有別者不在此限。 (3)但若根據(jù)該項(xiàng)發(fā)價(jià)或依當(dāng)事人之間確立的習(xí)慣作法和慣例,被發(fā)價(jià)人可以做出某種行為,例如與發(fā)運(yùn)貨物或支付價(jià)款有關(guān)的行為,來(lái)表示同意,而無(wú)須向發(fā)價(jià)人發(fā)出通知,則接受于該項(xiàng)行為做出時(shí)生效,但該項(xiàng)行為務(wù)必在上一款所規(guī)定的期間內(nèi)做出。 Article 18 (1) A statement made by or other conduct of the offeree indicating assent to an offer is an acceptance. Silence or inactivity does not in itself amount to accept
36、ance. (2) An acceptance of an offer becomes effective at the moment the indication of assent reaches the offeror. An acceptance is not effective if the indication of assent does not reach the offeror within the time he has fixed or, if no time is fixed, within a reasonable time, due account being ta
37、ken of the circumstances of the transaction, including 19 the rapidity of the means of communication employed by the offeror. An oral offer must be accepted immediately unless the circumstances indicate otherwise. (3) However, if, by virtue of the offer or as a result of practices which the parties
38、have established between themselves or of usage, the offeree may indicate assent by performing an act, such as one relating to the dispatch of the goods or payment of the price, without notice to the offeror, the acceptance is effective at the moment the act is performed, provided that the act is pe
39、rformed within the period of time laid down in the preceding paragraph. 第十九條 (1)對(duì)發(fā)價(jià)表示接受但載有添加、限制或其它更改的答復(fù),即為拒絕該項(xiàng)發(fā)價(jià),并構(gòu)成還價(jià)。 (2)但是,對(duì)發(fā)價(jià)表示接受但載有添加或不同條件的答復(fù),如所載的添加或不同條件在實(shí)質(zhì)上并不變更該項(xiàng)發(fā)價(jià)的條件,除發(fā)價(jià)人在不過(guò)分遲延的期間內(nèi)以口頭或書面通知反對(duì)其間的差異外,仍構(gòu)成接受。假如發(fā)價(jià)人不做出這種反對(duì),合同的條件就以該項(xiàng)發(fā)價(jià)的條件以及接受通知內(nèi)所載的更改為準(zhǔn)。 20 (3)有關(guān)貨物價(jià)格、付款、貨物質(zhì)量和數(shù)量、交貨地點(diǎn)和時(shí)間、一方當(dāng)事人對(duì)另一方當(dāng)事人的賠
40、償責(zé)任范圍或解決爭(zhēng)端等等的添加或不同條件,均視為在實(shí)質(zhì)上變更發(fā)價(jià)的條件。 Article 19 (1) A reply to an offer which purports to be an acceptance but contains additions, limitations or other modifications is a rejection of the offer and constitutes a counter-offer. (2) However, a reply to an offer which purports to be an acceptance but c
41、ontains additional or different terms which do not materially alter the terms of the offer constitutes an acceptance, unless the offeror, without undue delay, objects orally to the discrepancy or dispatches a notice to that effect. If he does not so object, the terms of the contract are the terms of
42、 the offer with the modifications contained in the acceptance. (3) Additional or different terms relating, among other things, to the price, payment, quality and quantity of the goods, place and time of delivery, extent of one partys 21 liability to the other or the settlement of disputes are consid
43、ered to alter the terms of the offer materially. 其次十條 (1)發(fā)價(jià)人在電報(bào)或信件內(nèi)規(guī)定的接受期間,從電報(bào)交發(fā)時(shí)刻或信上載明的發(fā)信日期起算,如信上未載明發(fā)信日期,則從信封上所載日期起算。發(fā)價(jià)人以電話、電傳或其它快速通訊方法規(guī)定的接受期間,從發(fā)價(jià)送達(dá)被發(fā)價(jià)人時(shí)起算。 (2)在計(jì)算接受期間時(shí),接受期間內(nèi)的正式假日或非營(yíng)業(yè)日應(yīng)計(jì)算在內(nèi)。但是,假如接受通知在接受期間的結(jié)果 1 天未能送到發(fā)價(jià)人地址,由于那天在發(fā)價(jià)人營(yíng)業(yè)地是正式假日或非營(yíng)業(yè)日,則接受期間應(yīng)順延至下一個(gè)營(yíng)業(yè)日。 Article 20 (1) A period of time for acc
44、eptance fixed by the offeror in a telegram or a letter begins to run from the moment the telegram is handed in for dispatch or from the date shown on the letter or, if no such date is shown, from the date shown on the envelope. A period of time for acceptance fixed by the offeror by telephone, telex
45、 or other means of instantaneous communication, begins to run from the moment that the offer reaches the offeree. 22 (2) Official holidays or non-business days occurring during the period for acceptance are included in calculating the period. However, if a notice of acceptance cannot be delivered at
46、 the address of the offeror on the last day of the period because that day falls on an official holiday or a non-business day at the place of business of the offeror, the period is extended until the first business day which follows. 其次十一條 (1)逾期接受仍有接受的效力,假如發(fā)價(jià)人毫不遲延地用口頭或書面將此種看法通知被發(fā)價(jià)人。 (2)假如載有逾期接受的信件或其
47、它書面文件說(shuō)明,它是在傳遞正常、能及時(shí)送達(dá)發(fā)價(jià)人的狀況下寄發(fā)的,則該項(xiàng)逾期接受具有接受的效力,除非發(fā)價(jià)人毫不遲延地用口頭或書面通知被發(fā)價(jià)人:他認(rèn)為他的發(fā)價(jià)已經(jīng)失效。 Article 21 (1) A late acceptance is nevertheless effective as an acceptance if without delay the offeror orally so informs the offeree or dispatches a notice to that effect. 23 (2) If a letter or other writing contain
48、ing a late acceptance shows that it has been sent in such circumstances that if its transmission had been normal it would have reached the offeror in due time, the late acceptance is effective as an acceptance unless, without delay, the offeror orally informs the offeree that he considers his offer
49、as having lapsed or dispatches a notice to that effect. 其次十二條 接受得予撤回,假如撤回通知于接受原應(yīng)生效之前或同時(shí),送達(dá)發(fā)價(jià)人。 Article 22 An acceptance may be withdrawn if the withdrawal reaches the offeror before or at the same time as the acceptance would have become effective. 其次十三條 合同于依照本公約規(guī)定對(duì)發(fā)價(jià)的接受生效時(shí)訂立。 Article 23 24 A contra
50、ct is concluded at the moment when an acceptance of an offer becomes effective in accordance with the provisions of this Convention. 其次十四條 為公約本部分的目的,發(fā)價(jià)、接受聲明或任何其它意旨表示送達(dá)對(duì)方,系指用口頭通知對(duì)方或通過(guò)任何其它方法送交對(duì)方本人,或其營(yíng)業(yè)地或通訊地址,如無(wú)營(yíng)業(yè)地或通訊地址,則送交對(duì)方慣常居住地。 Article 24 For the purposes of this Part of the Convention, an offer, d
51、eclaration of acceptance or any other indication of intention quot;reachesquot; the addressee when it is made orally to him or delivered by any other means to him personally, to his place of business or mailing address or, if he does not have a place of business or mailing address, to his habitual r
52、esidence. 第三部分 貨物銷售 PART III- - Sale of Goods 第一章 總則 25 Chapter I- - General Provisions 其次十五條 一方當(dāng)事人違反合同的結(jié)果,如使另一方當(dāng)事人蒙受損害,以致于實(shí)際上剝奪了他根據(jù)合同規(guī)定有權(quán)期待得到的東西,即為根本違反合同,除非違反合同一方并不預(yù)知而且一個(gè)同等資格、通情達(dá)理的人處于一致狀況中也沒有理由預(yù)知會(huì)發(fā)生這種結(jié)果。 Article 25 A breach of contract committed by one of the parties is fundamental if it results in
53、 such detriment to the other party as substantially to deprive him of what he is entitled to expect under the contract, unless the party in breach did not foresee and a reasonable person of the same kind in the same circumstances would not have foreseen such a result. 其次十六條 宣告合同無(wú)效的聲明,務(wù)必向另一方當(dāng)事人發(fā)出通知,方
54、始有效。 Article 26 26 A declaration of avoidance of the contract is effective only if made by notice to the other party. 其次十七條 除非公約本部分另有明文規(guī)定,當(dāng)事人依照本部分的規(guī)定,以適合狀況的方法發(fā)出任何通知、要求或其它通知后,這種通知如在傳遞上發(fā)生耽擱或錯(cuò)誤,或者未能到達(dá),并不使該當(dāng)事人喪失依靠該項(xiàng)通知的權(quán)利。 Article 27 Unless otherwise expressly provided in this Part of the Convention, if
55、any notice, request or other communication is given or made by a party in accordance with this Part and by means appropriate in the circumstances, a delay or error in the transmission of the communication or its failure to arrive does not deprive that party of the right to rely on the communication.
56、 其次十八條 若依照本公約的規(guī)定,一方當(dāng)事人有權(quán)要求另一方當(dāng)事人履行某一義務(wù),法院沒有義務(wù)做出判決,要求具體履行此一義務(wù),除 27 非法院依照其本身的法律對(duì)不屬本公約范圍的類似銷售合同樂(lè)意這樣做。 Article 28 If, in accordance with the provisions of this Convention, one party is entitled to require performance of any obligation by the other party, a court is not bound to enter a judgement for spe
57、cific performance unless the court would do so under its own law in respect of similar contracts of sale not governed by this Convention. 其次十九條 (1)合同只需雙方當(dāng)事人協(xié)議,就可更改或終止。 (2)規(guī)定任何更改或根據(jù)協(xié)議終止務(wù)必以書面做出的書面合同,不得以任何其它方式更改或根據(jù)協(xié)議終止。但是,一方當(dāng)事人的行為,如經(jīng)另一方當(dāng)事人寄以信賴,就不得堅(jiān)持此項(xiàng)規(guī)定。 Article 29 (1) A contract may be modified or ter
58、minated by the mere agreement of the parties. 28 (2) A contract in writing which contains a provision requiring any modification or termination by agreement to be in writing may not be otherwise modified or terminated by agreement. However, a party may be precluded by his conduct from asserting such
59、 a provision to the extent that the other party has relied on that conduct. 其次章 賣方的義務(wù) Chapter II- - Obligations of the Seller 第三十條 賣方務(wù)必依照合同和本公約的規(guī)定,交付貨物,移交一切與貨物有關(guān)的單據(jù)并轉(zhuǎn)移貨物所有權(quán)。 Article 30 The seller must deliver the goods, hand over any documents relating to them and transfer the property in the goods,
60、 as required by the contract and this Convention. 第一節(jié) 交付貨物和移交單據(jù) 29 Section I-Delivery of the goods and handing over of documents 第三十一條 假如賣方?jīng)]有義務(wù)要在任何其它特定地點(diǎn)交付貨物,他的交貨義務(wù)如下: (a)假如銷售合同涉及到貨物的運(yùn)輸,賣方應(yīng)把貨物移交給第一承運(yùn)人,以運(yùn)交給買方; (b)在不屬于上款規(guī)定的狀況下,假如合同指的是特定貨物或從特定存貨中提取的或尚待制造或生產(chǎn)的未經(jīng)特定化的貨物,而雙方當(dāng)事人在訂立合同時(shí)已知道這些貨物是在某一特定地點(diǎn),或?qū)⒃谀骋惶囟ǖ?/p>
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度牧業(yè)產(chǎn)業(yè)扶貧項(xiàng)目承包合同范本3篇
- 2025版農(nóng)產(chǎn)品溯源與質(zhì)量認(rèn)證服務(wù)合同3篇
- 遼寧省朝陽(yáng)市北票市2024-2025學(xué)年七年級(jí)上學(xué)期1月期末道德與法治試題(含答案)
- 2025年度個(gè)人公司股權(quán)結(jié)構(gòu)調(diào)整合同4篇
- 二零二五年度某局勞務(wù)分包結(jié)算與數(shù)字化轉(zhuǎn)型戰(zhàn)略合同2篇
- 天然氣在科技創(chuàng)新中的地位考核試卷
- 家禽飼養(yǎng)業(yè)質(zhì)量品牌提升與市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)策略考核試卷
- 供應(yīng)鏈協(xié)同采購(gòu)與供應(yīng)商管理考核試卷
- 儀器儀表制造業(yè)的持續(xù)創(chuàng)新能力考核試卷
- 2025版二零二五年度美發(fā)店房東租賃合同范本:租賃合作協(xié)議4篇
- 中醫(yī)診療方案腎病科
- 2025年安慶港華燃?xì)庀薰菊衅腹ぷ魅藛T14人高頻重點(diǎn)提升(共500題)附帶答案詳解
- 人教版(2025新版)七年級(jí)下冊(cè)數(shù)學(xué)第七章 相交線與平行線 單元測(cè)試卷(含答案)
- GB/T 44351-2024退化林修復(fù)技術(shù)規(guī)程
- 從跨文化交際的角度解析中西方酒文化(合集5篇)xiexiebang.com
- 中藥飲片培訓(xùn)課件
- 醫(yī)院護(hù)理培訓(xùn)課件:《早產(chǎn)兒姿勢(shì)管理與擺位》
- 《論文的寫作技巧》課件
- 空氣自動(dòng)站儀器運(yùn)營(yíng)維護(hù)項(xiàng)目操作說(shuō)明以及簡(jiǎn)單故障處理
- 2022年12月Python-一級(jí)等級(jí)考試真題(附答案-解析)
- T-CHSA 020-2023 上頜骨缺損手術(shù)功能修復(fù)重建的專家共識(shí)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論