學(xué)翻譯中風(fēng)格問題_第1頁
學(xué)翻譯中風(fēng)格問題_第2頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、 3/3:學(xué)翻譯中風(fēng)格問題 :學(xué)翻譯中風(fēng)格問題 取決于譯者對原文的理解程度和譯者的表達(dá)水平。 2、文學(xué)作品的風(fēng)格 關(guān)于風(fēng)格,嚴(yán)迪昌在文學(xué)風(fēng)漫談中說:“文學(xué)風(fēng)格是作家在一系列作品中,從整體、全面上透發(fā)出來的思想美與藝術(shù)美高度統(tǒng)一的一種境界美,是最為集中凝聚地體現(xiàn)著作家的藝術(shù)個性的外部特征”。辭海中風(fēng)格的定義是這樣的:“風(fēng)格,指作家、藝術(shù)家在創(chuàng)作中所表現(xiàn)出來的藝術(shù)特色和創(chuàng)作個性。作家、藝術(shù)家由于生活經(jīng)歷、立場觀點、藝術(shù)修養(yǎng)、個性特征的不同,在處理題材、駕馭體裁、描繪形象、表現(xiàn)手法和運用語言等方面都各有特色,這就形成了作品的風(fēng)格。風(fēng)格體現(xiàn)在文學(xué)作品內(nèi)容和形式的各種要素中?!笨偟膩碚f,風(fēng)格的定義和構(gòu)成

2、有寬窄之分?!罢烧J(rèn)為風(fēng)格僅見于文藝著作,且限于優(yōu)秀的作家和作品;風(fēng)格所指無非寫作方式。寬派認(rèn)為:文章之有風(fēng)格,是普遍性的,不限于文藝,也不限于優(yōu)秀之作。至于風(fēng)格的構(gòu)成,寬派認(rèn)為誠然主要在于語言表現(xiàn)的特點,但又與作品的題材、主題和的思想感情息息相關(guān)(馮世則)。”一部文藝作品的風(fēng)格是由風(fēng)格、文本風(fēng)格、時代風(fēng)格和民族風(fēng)格互相揉合而成的,“應(yīng)該是指一個作家所有作品中經(jīng)常重復(fù)出現(xiàn)的主要的思想和藝術(shù)特點的總和”(劉隆惠)。 不同的作家有不同的風(fēng)格,有的雄偉奔放,有的剛?cè)岵?,有的典雅婉約,有的精煉嚴(yán)謹(jǐn)。一個作家的風(fēng)格有時自成一 家,這就是我們通常說的魯迅的風(fēng)格、馬克吐溫的風(fēng)格等等。風(fēng)格是文學(xué)作品靈魂的外

3、在表現(xiàn),是作品得以傳承的要因素。一個好的譯者只有最大限度地傳達(dá)出原文本的風(fēng)格,才能使原作品在譯入語讀者中產(chǎn)生共鳴,才能使原作品在其他語言環(huán)境能被接受和流傳。 3、可譯性的依據(jù) “形成作品風(fēng)格的最重要的因素,是作家驅(qū)遣文字、運用語言的獨特手法。它總是依賴于語言的一般規(guī)律而存在,絕不是不可捉摸的”(劉隆惠)。哲學(xué)上講物質(zhì)決定意識,語言是人們在共同勞動中產(chǎn)生的,所以說任何一種語言和思想都是實際生活的反映。不同的語言可以反映相同的東西,同樣的思想內(nèi)容在兩種不同的語言中也可以找到藝術(shù)效果相等的表達(dá)方式,這就是語言的共性。這是翻譯之所以成為可能的前提。 除此之外,語言在表感功能上也存在著一致性。劉宓慶說:

4、“諷刺作品幾乎是無國界的”(劉宓慶,1990:54)。這種一致性也為風(fēng)格的傳譯提供了可能,使我們得以通過譯作看到外國作品中形形色色的人物形象和所表達(dá)的精神實質(zhì)。要想做到這一點,“我們必須放眼于整部作品,而不能斤斤計較于一詞一句”(劉重德,1991:107-108) 4、可譯的困難 翻譯工在翻譯一部作品時,如果不能傳達(dá)原作的風(fēng) 格,就會使譯文讀起來寡然無味,不能引起譯入語讀者的興趣,這就是失敗的譯作。風(fēng)格其實并非不能譯,而是不好譯。這很大程度上取決于譯者掌握兩種語言水平的高低。首先譯者要對原文語言掌握得很好,能夠準(zhǔn)確理解詞句的意思和的寫作意圖,以及作品中具有自身獨特風(fēng)格的創(chuàng)造性語言,也就是說譯者

5、要具備認(rèn)識風(fēng)格的水平。不能理解就無從談表達(dá)。其次,譯者要對譯入語有熟練的駕馭能力,能夠在很好體會了原作風(fēng)格的基礎(chǔ)上用準(zhǔn)確的譯入語將其表達(dá)出來。正如老舍所說:“保存原著者的風(fēng)格大非易易。但是,假若我們能夠?qū)σ晃煌鈬骷矣猩羁痰牧私?,知道他在思想上藝術(shù)上的地位與特點。我們還是能夠從我們的文字中表現(xiàn)他的風(fēng)格的。” 有人認(rèn)為一百個譯者會產(chǎn)生一百個不同的風(fēng)格,筆者認(rèn)為這種說法是錯誤的。譯者對原作風(fēng)格的理解與原作風(fēng)格的客觀存在之間有一定的差距。如果讀者中會產(chǎn)生不同的風(fēng)格,那也是讀者對作品的理解不足造成的,而且這些風(fēng)格中也或多或少體現(xiàn)著原作的部分風(fēng)格。因此,當(dāng)一個譯者進(jìn)行文學(xué)作品的翻譯時,對原文風(fēng)格的把握程

6、度會出現(xiàn)不同,這就使得“我們可以承認(rèn),思想在譯文里常是不能表現(xiàn)得如在原文里的一樣的充分而且好看;也可以承認(rèn)翻譯就是最好最高的,也不能把原文重摹一遍?!?鄭振鐸)正如曾虛白所說:“我以為翻譯的標(biāo)準(zhǔn)只有一端,那就是把原書給我的感應(yīng)忠實的 表現(xiàn)出來我只說這是我所見到的原書?!彼圆煌淖g者會產(chǎn)生對同一作品風(fēng)格的不同程度上的再現(xiàn)。 語言之間存在共性的同時,還有自己獨特的個性,這是由地理、歷史原因造成的。作家利用這些語言的個性形成自己的風(fēng)格,那就使風(fēng)格翻譯的可行性大打折扣。例如有詩云:“何處合成愁?離人心上秋?!痹姷囊馑己苋菀桌斫?,可是詩人又在此玩了一個拆字的小游戲,這一語言特色是很難譯出來的。 5、翻

7、譯風(fēng)格的標(biāo)準(zhǔn) 老舍說:“文學(xué)的翻譯是用另一種語言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原作時一樣得到啟發(fā)、感動和美的感受。”他還要求譯者要深刻體會原的藝術(shù)創(chuàng)造過程,把握原作精神,在目的語中“運用適合于原作風(fēng)格的文學(xué)語言,把原作的內(nèi)容與形式正確無遺的再現(xiàn)出來?!边@就說明文學(xué)翻譯要求譯文在內(nèi)容上一定要忠實原文,風(fēng)格上要一致(指譯文風(fēng)格和原文風(fēng)格)。 對于忠實于原文,譯者就要花大力氣去做。他不僅要研讀該作家的其他作品,還要對其背景、思想、寫作環(huán)境和寫作目的都有所了解,只有這樣才能很好的把握其風(fēng)格。這也是金教授翻譯尤利西斯獲得巨大成功的原因之一。 值得注意的是,當(dāng)文章的內(nèi)容和形式不能

8、同時保留時,該舍棄誰保留誰?“文學(xué)的功用在感人,而感人的力量恐怕還 是寓于神韻的多而寄在形貌的少;譯本如不能保留原本的神韻難免要失了許多的感人力量。”(沈雁冰)所以當(dāng)遇到翻譯的特殊情況時,我們要把文章內(nèi)容的忠實放在第一位。如果個別語言特點沒有譯出來,而在整體上看又沒有妨害原文的意思,這樣的作品我們也不能說是失敗的。如前所舉例子,“何處合成愁?離人心上秋?!本陀腥朔g做“Where comes sorrow? Autumn on the heart/ Of those who part”,除了拆字這一特點未譯出來外,其他意思傳達(dá)的還是相當(dāng)準(zhǔn)確的,一定程度上也再現(xiàn)了原詩的風(fēng)格,也算是不錯的譯文。

9、對于忠實原文風(fēng)格,筆者認(rèn)為譯者要最大程度上再現(xiàn)原文的風(fēng)格,盡量避免譯者風(fēng)格對譯作的影響。我們承認(rèn)每一個譯者都有其獨特的翻譯個性,都會在譯作中或多或少的留下自己的痕跡。但是翻譯不是表達(dá)譯者本人的思想,而是譯者用一種語言(目的語)來表達(dá)原用另一種語言(原語)表達(dá)的思想。我們進(jìn)行翻譯時必須將原作的風(fēng)格放在首位,應(yīng)盡量避免隨意添加自己的風(fēng)格。 茅盾說過:“要將一個作家的風(fēng)格翻譯出來,這當(dāng)然是相當(dāng)困難的,需要運用適合于原作風(fēng)格的文學(xué)語言,把原作的內(nèi)容與形式正確無遺的再現(xiàn)出來。除信、達(dá)外,還要有文采。這樣的翻譯既需要譯者的創(chuàng)造性,而又要完全忠實于原作的面貌。這是對文學(xué)翻譯的最高要求?!?(引自茅盾譯文選?

10、 序) 這種做到既有“創(chuàng)造性”,又“完全忠實于原作的面貌”,“正確無遺”地再現(xiàn)原作的內(nèi)容和形式,卻是非常之難。這里面存在一個譯者可操作的自由度問題。首要問題是要保持原作的風(fēng)格,其次可以在此基礎(chǔ)上添加一些與原文意思關(guān)聯(lián)十分緊密的信息,借以加強原文的意思,使譯作具有新的創(chuàng)造性。但是譯者一定要十分謹(jǐn)慎地使用這種自由。 當(dāng)然要譯者完全避免自身風(fēng)格在譯作中的體現(xiàn),也是很難的。在翻譯過程中,“譯者的部分心理要素特征與風(fēng)格特征與原作碰撞而需自我克制,而另一部分心理要素特征與風(fēng)格順應(yīng)原和原作得以舒展,因而可同時表現(xiàn)出原著風(fēng)格和翻譯個性?!?方夢之)翻譯是使譯文盡量接近原文,這就要求譯者謀求譯者風(fēng)格最大限度向原作風(fēng)格靠近。譯者可以盡量選擇與自己風(fēng)格相近的作品進(jìn)行翻譯,這樣就可以使自己風(fēng)格的痕跡減到最少。 總之,文學(xué)作品風(fēng)格的翻譯一定要使譯作風(fēng)格接近原作風(fēng)格,以此為前提允許譯者做一些謹(jǐn)慎的創(chuàng)造性的翻譯,但即使這樣也要使之與原作風(fēng)格達(dá)到最大的和諧的統(tǒng)一,這樣的譯作才是好的譯品。 6、結(jié)語 文學(xué)風(fēng)格的可譯性一直以來備受爭議,但是語言的共性為其可譯提供了前提,詩歌和雙關(guān)語雖然很特殊,我們也可以在第一忠實于內(nèi)容的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,它們也是可

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論