版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、英漢修辭方式對比及其互譯Comparison of Rhetoric between Chinese and English for its translation1可編輯ppt英漢修辭方式對比及其互譯Comparison of Rhe. Rhetoric和“修辭”Rhetoric“言說術”,在古希臘語里是流水的意思不管西方所理解的修辭是被定義為“說服藝術”,“良言學”(“the science of speaking well”),還是“通過象征手段影響人們的思想,感情,態(tài)度,行為的一門實踐”,它在語言的語意特定表達效果中所發(fā)揮的關鍵作用是不言而喻的。2可編輯ppt. Rhetoric和“修
2、辭”Rhetoric“言說術”,“修辭”是語言表達的藝術。使用修辭格的目的是為了使語言更加生動形象、鮮明突出,或者使語言更加整齊勻稱,音調鏗鏘,加強語言表現(xiàn)力和感染力,引起讀者豐富聯(lián)想的效果。修辭方式(格)的本質就是所要解決怎樣藝術地而有效地運用語言形式來恰當?shù)乇磉_思想內容。在現(xiàn)代英漢語中,傳統(tǒng)的修辭手段主要包括聲音的錘煉、意義的錘煉、修辭格、篇章修辭等。修辭格在修辭方式中占有重要的地位。修辭格是修辭學的重要組成部分,是修辭上具有特定表達效果的語言結構格式。這種格式是修辭上特有的。3可編輯ppt3可編輯ppt例:“全黨必須堅定不移地高舉中國特色社會主義偉大旗幟,帶領人民從新的歷史起點出發(fā),抓住
3、和用好重要戰(zhàn)略機遇,求真務實,銳意進取,繼續(xù)全面建設小康社會、加快推進社會主義現(xiàn)代化,完成時代賦予的崇高使命。語義飽滿豐富,語言氣勢極盛,滔滔奔激,揮灑飛動。語勢與奮發(fā)圖強的勃勃雄心和中華民族崛起的磅礴氣勢諧調,讀起來淋漓酣暢,在加上“必須”占居狀語的位置,使祈使句從緊迫性的角度來傳達祈使句的內容,充分體現(xiàn)了號召力和鼓動性。4可編輯ppt例:“全黨必須堅定不移地高舉中國特色社會主義偉大旗幟,帶領人The whole Party must unswervingly hold high the great banner of socialism with Chinese characteristi
4、cs and lead the people in starting from this new historical point, grasping and making the most of the important period of strategic opportunities, staying realistic and pragmatic, forging ahead with determination, continuing to build a moderately prosperous society in all respects and accelerate so
5、cialism modernization, and accomplishing the lofty mission bestowed by the times.5可編輯pptThe whole Party must unswervin. 翻譯與修辭翻譯是兩種語言的轉換藝術,除掌握兩種語言的基礎外,還必須掌握一定的修辭知識和修辭手段這包括譯文詞語的錘煉,句式的選擇以及各種修辭方式的運用等。要移植原文的風姿、風味和感情色彩,以達到“化境”,如果離開了修辭,譯文就不能達意、移情、傳神。譯文的流暢與簡練是與深厚的修辭素養(yǎng)有很大關系的。6可編輯ppt. 翻譯與修辭6可編輯ppt例:The silenc
6、e was deafening.“deafening” - 噪音、怒吼、咆哮等讓人震耳欲聾,鴉雀無聲怎么可能震耳欲聾呢?直觀印象或心理感受與客觀事實之間的矛盾。Oxymoron : “a figure of speech by means of which contradictory terms are combined, so as to form an expressive phrase or epithet. e.g. cruel kindness、falsely true.。譯文:“全場鴉雀無聲,讓人透不過氣來?!?可編輯ppt例:The silence was deafening.7
7、例He knew what he wanted and he wanted only this :to understand within his limits as a human being the nature of the universe and the logic and simplicity in its functioning.譯:(斜體部分):在他作為一個人的能力范圍之內理解宇宙的性質以及宇宙運行的邏輯和單純。重言法是修辭格的一種。所謂重言法(hendiadys)就是指用 “and” 連接兩個獨立的詞以代替一個獨立詞加上其修飾詞的慣用詞組,如用to look with eye
8、s and envy代替with envious eyes,用nice and warm代替nicely warm。這種結構是用來提高語言的表達效果的,它們表示的不是并列關系,而是修飾和被修飾關系。原譯的劃線部分理解錯誤,原文中the logic and simplicity,意為: the simple logic,應譯為“運行的基本規(guī)則”8可編輯ppt例He knew what he wanted and h. 漢英語言修辭對比如果撇開語言體系差異因素不談,而只著眼于修辭現(xiàn)象時,英漢語言在修辭格式上顯然存在著既相一致又有更有區(qū)別的特點。所以,對這兩種語言的修辭現(xiàn)象進行比較分析,從而借鑒和吸
9、收其中的有益成分,可以豐富本民族語言,提高本民族語言的交際功能,同時對英漢互譯也是一項極富意義的工作。9可編輯ppt. 漢英語言修辭對比如果撇開語言體系差異因素不談,而只著眼從某種角度來看, 有些修辭格是英漢兩種語言所共有的。例如:擬人、 比喻 、 夸張、 排比、 反問、借代等。而有些修辭格則是較能體現(xiàn)漢語特點的。例 如: 對偶、緊縮、鑲嵌、等等。 注: 詞義修辭和結構修辭: rhetoric question(設問), anticlimax(突降)由于英漢兩種語言在修辭資源、語言習慣、文化意識、審美觀念等方面的差異,英漢修辭格存在著難以“跨越”的障礙。10可編輯ppt從某種角度來看, 有些修
10、辭格是英漢兩種語言所共有的。例如: 修辭資源:由于英語是表音文字,英語中的語音修辭手段(資源)形成由來已久。但是,最初的語音修辭是用于詩歌,現(xiàn)在已經不再拘限于詩歌。在許多演說辭和散文中都可以見到它的影子。英語中的語音修辭包括音步、格律、停頓、腳韻、半諧音和頭韻幾種。而漢語是表義文字,因此在語音修辭上二者之間的差別很大。頭韻原來是古英語詩歌的重要押韻形式, 所謂頭韻就是在一個詩行或一句話中,在2個或2個以上的詞的開頭重復同一個元音或相同輔音,甚至同樣的音節(jié),頭韻的修辭作用在于增強語言的節(jié)奏感,富有詩意,形意生動。如:?!癏e is all in fire and fight”用了兩個“f”表現(xiàn)了
11、一個人怒氣勃勃、情緒沸騰的樣子。11可編輯ppt 修辭資源:11可編輯ppt例No longer mourn for me when I am dead.Than you shall hear the surly sullen bellGive warning to the world, than I am fled.From this vile world, with villest worms to dwell譯文:在你聽到險惡、沉重的鐘聲向人們宣告。我已經離開這個骯臟的世界,與最骯臟的蠕蟲為伍時。不要再為我悲傷。12可編輯ppt例12可編輯ppt 審美觀念英語重形合,表達講究簡潔流暢和準
12、確嚴謹;而漢語重在“意會”, 英語中修辭手法形式美主要體現(xiàn)為:均衡美、比喻形象美、簡潔美,排比氣勢美,詩歌的韻律美等; 而漢語往往側重華麗詞語的描寫,多用對偶、排比等 。表達風格上,多用“四言”,“八句”,多對仗。13可編輯ppt 審美觀念英語重形合,表達講究簡潔流暢和準確嚴謹;而漢語重例:要堅持為人民服務、為社會主義服務的方向和百花齊放、百家爭鳴的方針,貼近實際、貼近生活、貼近群眾,始終把社會效益放在首位,做到經濟效益與社會效益相統(tǒng)一。創(chuàng)作更多反映人民主體地位和現(xiàn)實生活、群眾喜聞樂見的優(yōu)秀精神文化產品。We must keep to the orientation of serving th
13、e people and socialism, uphold the principle of letting a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend, and maintain close contact with reality, life and the public. We must always give top priority to social benefits and try to ensure both good economic returns and social benefi
14、ts. We must create more excellent popular works that reflect the peoples principal position in the country and their real life.14可編輯ppt例:要堅持為人民服務、為社會主義服務的方向和百花齊放、百家例從那時以來,中國共產黨人和中國人民以一往無前的進取精神和波瀾壯闊的創(chuàng)新實踐,譜寫了中華民族自強不息、頑強奮進新的壯麗史詩,中國人民的面貌、社會主義中國的面貌、中國共產黨的面貌發(fā)生了歷史性變化。Since then, the Chinese Communists and
15、the Chinese people have, in an indomitable enterprising spirit and with their spectacular practice of innovation, composed a new epic recounting the Chinese nations ceaseless efforts to make progress and become stronger, and historic changes have taken place in the visages of the Chinese people, soc
16、ialist China and the CPC15可編輯ppt例從那時以來,中國共產黨人和中國人民以一往無前的進取精神和幾個面貌的歷史性變化,用一個“historic changes have taken place”就表達清楚了。changes, Chinese, China幾個詞押頭韻,造成了印象的前呼后應,彼此照應,音調鏗鏹,朗朗上口。這種翻譯,把漢語中的對偶、排比修辭美變成了英語的均衡美,詩歌的韻律美。16可編輯ppt16可編輯ppt. 修辭格在英漢翻譯中的應用 擬 人 (Personification)英語Personification(擬人)和漢語擬人特點完全一致,即把本來只使用
17、于人的動詞、形容詞、名詞或代詞等用于寫物,使其具有人的屬性而活化。 由于英語擬人格(personification) 等于漢語比擬中的擬人, 所以- 直 譯!. 使譯文同原文一樣生動形象。17可編輯ppt. 修辭格在英漢翻譯中的應用 擬 人 (Personif例:(1) Misfortunes never come single.禍不單行。(2) Dawn was beginning to prowl about thesky and put out the stars.黎明悄悄來臨,星星暗淡無光。(3)風呼嘯著穿過樹林。The wind whistled through the trees.
18、18可編輯ppt例:18可編輯ppt(4)只要你一進大門,嚴肅的氣氛立刻籠罩了你,而規(guī)矩禮節(jié)好比一件漿硬了的衣服立刻把你拘束起來。As you entered the gate, gravity fell on you, and decorum wrapped you in a garment of starch.19可編輯ppt(4)只要你一進大門,嚴肅的氣氛立刻籠罩了你,而規(guī)矩禮節(jié)好比(5)Passion was to go to sleep in the presence of Mrs. General and blood was to change to milk and water.
19、(Charles Dickens: Little Dorrit) 參考譯文 在詹勒洛夫人面前,一個人的激情會變得麻木不仁,熱血也會變成摻水的牛奶。20可編輯ppt(5)Passion was to go to sleep 比 喻該辭格的實質是在兩種事物之間確立一種相似關系。比喻在英語和漢語中有著共同的特點,以形式分有明喻(simile)和隱喻(metaphor)。英語辭格Simile是指兩個或兩個以上不同事物之間明顯的比喻,通常由like或as引導。漢語明喻(又稱直喻)是分明用另外事物來比擬文中事物的譬喻,常用“好像”、“仿佛”、“一樣”或“若”、“如”、“似”之類的譬喻語詞來引導。英語的Si
20、mile與漢語的明喻基本上對應,都是直接地、明顯地打比方,變抽象為具體,化深奧為淺顯,使陌生成熟悉,以取得形象生動的藝術效果。例如:21可編輯ppt 比 喻21可編輯ppt例:他著魔似的駕車狂奔。He drove as if possessed by the devil.她的臉色蒼白而帶光澤,仿佛大理石似的;一雙眼睛又黑又大,在黯淡的囚房中,寶石似的閃著晶瑩的光。Her face was pale and yet as lustrous as marble, and her large, black eyes sparkled like jewels in that murky cell.22
21、可編輯ppt例:22可編輯ppt 我猜他把那信總該看了幾十遍,每個字讓他嚼得稀爛,消化了。 本體是“看信”,喻體是“咀嚼食物”,相似點是:仔細、反復、回味。23可編輯ppt 我猜他把那信總該看了幾十遍,每個字讓他嚼得稀爛,消化了。 在崎嶇的道路上向前猛沖,腳步像踩在棉花上似的輕快。缺乏相似點 人民群眾的工作干勁像決了堤的洪水,一瀉千里,豪情奔放,勢不可擋。喻體不當24可編輯ppt 在崎嶇的道路上向前猛沖,腳步像踩在棉花上似的輕快。缺乏爛醉如泥As drunk as a lord 揮金入土To spend money like water 濕的象落湯雞As wet as a drowned ra
22、t雨后春筍To spring up like mushroom25可編輯ppt爛醉如泥25可編輯ppt 隱 喻 隱喻的基本特征可從英語的等同詞metaphor的構成中體現(xiàn)出來。Metaphor一詞源于希臘語“metaphere”, “meta”意為“從一邊到另一邊”,“phere”的意思是“傳達、傳送”,二者合一意為用一個事物來表達另一事物,是一種“由此及彼”的運動,一種轉換。換言之,隱喻涉及兩種事物,一個是出發(fā)點,另一個為目的地。漢語有“喻體”與“本體”。一個完整的隱喻往往由“本體”和“喻體”兩項構成,兩個概念互相作用,激活日常觀念聯(lián)想系統(tǒng)。喻體的某個特征,或稱聯(lián)想意義被投射到本體上,即形成
23、隱喻意義,隱喻意義在兩者相互作用的過程中創(chuàng)造出來。26可編輯ppt 隱 喻 隱喻的基本特征可從英語的等同詞me 例: 在Life is a journey一句中,life是本體;journey為喻體。按照說話人和聽話人的經驗,喻體journey的聯(lián)想意義可大致定為三點:1有始有終;2有樂趣也有困難;3最終達到目的地。這三個聯(lián)想意義投射到本體life上,使其獲得相應的三個意義:1有開端有終結;2有苦有樂,有悲有喜;3具有目的性。由此得出的隱喻意義是:人生是一個有始有終,有苦有樂,有悲有喜,具有目的性的自然過程。27可編輯ppt 例:27可編輯pptWhile we cannot close th
24、e gulf between us, we can try to bridge it so that we may be able to talk across it. 盡管我們不能填平我們之間的鴻溝,我們卻可以設法架一座橋,以便跨過這座橋來進行交談。Money is a bottomless sea, in which honor, conscience and truth may be drowned. 金錢是無底的海洋,榮譽、良心和真理都可以淹沒在其中。28可編輯pptWhile we cannot close the gulf隱喻的另一個特征就是它含有與字面意義完全不相符的概念,即非字
25、面涵義,是通過對詞義的歸類或延伸來構成新的含義。例如:That theory doesnt hold water本句按字面意思難以理解。此句中“hold water”為動詞性隱喻,其引伸意為“be capable of standing up the examination or testing”(經得起驗證)。 “那個理論站不住腳” 。29可編輯ppt隱喻的另一個特征就是它含有與字面意義完全不相符的概念,即非字在英漢修辭比較中,隱喻的作用與特征大致相同,所以一般情況下,在翻譯隱喻時,也可采用直譯法。30可編輯ppt在英漢修辭比較中,隱喻的作用與特征大致相同,所以一般情況下,例 The wor
26、ld is an unweeded garden, That grows to seed( W. Shakespeare Hamelet)世間是一個荒蕪不堪的花園,到處荊棘叢生(莎士比亞哈姆雷特)Janes uncle is an old fox, up to all kind of evils.珍妮的叔叔是個老狐貍,什么壞事都干得出來。霎時間,東西長安街成了喧騰的大海。At once, the Eastern and Western Chang a Roads became roaring oceans.31可編輯ppt例31可編輯ppt 夸 張(Hyperbole)英語辭格Hyperbol
27、e是故意地運用夸大事實的手法來強調、突出事物的本質,增強語言的感染力,把被描寫的事物加以藝術性的夸大,從而獲得更好的表達效果。漢語辭格夸張也稱“夸飾”,不僅包括故意夸大,還包括故意縮小被描寫的事物,即采用“言過其實”的手法。翻譯時,夸張語句的內容無須改變,也不能改變,否則就不成為夸張了。直 譯32可編輯ppt 夸 張(Hyperbole)32可編輯ppt例He ran down the avenue, making a noise like ten horses at a gallop. 他在林蔭道上跑著,發(fā)出的聲音就像十匹馬在奔騰。Thanks a million.萬分感謝。她將柳眉一揚,忽
28、然站起來,風似的往外走。Raising her willowy eyebrows, she sprang upand swept from the room.33可編輯ppt例33可編輯ppt 移就修辭格移就修辭格(transferred epithet)或稱“轉移修飾” 是一種特殊的語言現(xiàn)象。是把本來應該描述人的修飾語移來描述事物,或把本應描述甲事物的修飾語移來描述乙事物。就形式而言,似乎“張冠李戴”,不合邏輯,其語義實質卻是“移花接木”。所以移就修辭格的運用,能取得簡潔凝縮、寓意深刻、生動形象的修辭效果,使文章出色增輝。例:a dizzy height (眼暈的高度) 并不是a heigh
29、t that is dizzy而是a height that causes people to be dizzy; a sleepless bed = a bed on which the sleeper has no sleep(寢不安枕); a sweet voice (一個甜嗓子) ; a bottleneck of a crossroad (一個瓶頸般的路口) 34可編輯ppt 移就修辭格34可編輯ppt移就修辭包括下面兩種結構形式:1、“形容詞(或分詞)+名詞”結構。例:There was an amazed silence. Slowly Alexander turned away
30、.人們一陣驚訝,默不作聲。亞歷山大慢慢地轉身離開了。句中silence是抽象名詞,通常修飾它的是total, dead等形容詞, amazed通常用來說明人的驚訝。這里通過移就結構,讓amazed修飾silence,就把人們由于驚訝而產生的沉默景象生動地表現(xiàn)出來了。35可編輯ppt移就修辭包括下面兩種結構形式:1、“形容詞(或分詞)+名2、“名詞+of+名詞”結構。例: a rascal of a husband(流氓丈夫);a woman of a man(女人式的男人);a mountain of a wave(滔天巨浪); her treasure of a son (她的寶貝兒子);
31、this jail of a house (像監(jiān)獄似的房子); a hell of a life(地獄般的生活).36可編輯ppt2、“名詞+of+名詞”結構。36可編輯ppt翻譯時,只有弄清轉移形容詞所表示的確切意義,盡力找出它們在目的語中的“對應體”,才能做到譯文忠實于原文。原文中的修辭手段,直譯時,如能收到同樣的修辭效果,應盡量直譯,否則可改換譯法,將原文再現(xiàn)出來。具體來說,大致有下列幾種情況:1、直譯:英語用轉移形容詞的地方,直譯過來。There was going to be a contest in the arena that night and the whole town w
32、as looking forward to the bloody fights of the gladiators.那晚競技場上將有一場比賽。全城的人們都在翹首等待著那場決斗士的血腥搏斗。37可編輯ppt翻譯時,只有弄清轉移形容詞所表示的確切意義,盡力找出它們在目2、意譯:把轉移形容詞的雙重意思揉合在一起,用適當?shù)臐h語表達出來。例:And that mirror of a lake reminded me of my harmonious family life.那水平如鏡的湖面使我想起了的家庭生活。It is a poem of a hotel.這是一家詩一般優(yōu)雅的旅館。Harold is
33、a brute of a man.哈羅德是個人面獸心的家伙。This fox of a Winton is really difficult to deal with.這個狡猾的溫頓真難對付。She is an angel of a woman.她是個天仙般的女人。38可編輯ppt2、意譯:把轉移形容詞的雙重意思揉合在一起,用適當?shù)臐h語表達3、添詞:許多轉移形容詞,不能直譯成漢語,只能增添某些轉移概念的詞語翻譯出來,意義才能完整。例:After an unthinking moment, she put her pen into her mouth.(她想了一會兒,想不出什么來,就把鋼筆含在口
34、中。)My fingers lingered almost unconsciously on the familiar leaves and blossoms which had just come forth to greet the sweet southern spring.(我的手幾乎是無意識地撫摸著我所熟悉的葉片和花朵,這新長的葉片和剛開的花朵迎來了南國芬芳的春天。)39可編輯ppt3、添詞:許多轉移形容詞,不能直譯成漢語,只能增添某些轉移概練:廣場上又燒起了歡樂的篝火。Jubilant bonfires were lit again on the square.練:那不知疲憊的鐘聲
35、如今已敲了第四遍了。The indefatigable bell now sounded for thefourth time.40可編輯ppt練:廣場上又燒起了歡樂的篝火。40可編輯ppt矛盾修辭格:英語矛盾修辭的構成從語言單位來講多為短語,矛盾基本體現(xiàn)在詞匯與詞匯之間, 如果其構成是句子而不是短語,真正體現(xiàn)矛盾之處也在詞匯之間,如the silence was deafening雖是句子,但其實就等于the deafening silence,仍是silence與deafen兩詞匯之間的矛盾。而漢語的矛盾修辭一般稱為反映,存在于詞、短語、句子和句群之間,以短語為常。如“有無”、“難易”、“
36、動靜”、“真?zhèn)巍钡韧ǔ2⒓绯霈F(xiàn);“差點”與“差點沒”,“一會兒”與“不一會兒”,“好熱鬧”與“好不熱鬧”,“了得”與“了不得”也沒有差異;常見的例子還有“睜眼瞎”、“無事忙”、“一見如故”、“熟悉的陌生”、“痛并快樂著”、“甜蜜的憂愁”等。英漢矛盾修辭從語言結構來講集中體現(xiàn)語義的偏正關系,但并列關系和主謂關系也不少;兩種語言的矛盾修辭都注重在矛盾雙方中尋求辯證統(tǒng)一。41可編輯ppt矛盾修辭格:41可編輯ppt矛盾修辭的翻譯有以下三種方法:直譯法。這用于漢語和英語中雷同的矛盾修辭表達。例:It is an open secret that the scientist and the nurse
37、are already of one mind.這位科學家和那位護士情投意合已經是公開的秘密。42可編輯ppt矛盾修辭的翻譯有以下三種方法:42可編輯pptThe mother is undergoing the joyful pain and the painful joy of child birth.這位母親正經歷著分娩時那種歡樂的痛苦和痛苦的歡樂。43可編輯pptThe mother is undergoing the j拆譯法。通常采用的漢語結構有:“既又”,“又又”,“是是”等。如前文談到的the glorious messiness of English“英語既絢麗多彩又雜亂無章
38、”。常見的短語還有horrid delight“既高興又害怕”,44可編輯ppt44可編輯pptbitter-sweet“既甜蜜又痛苦”,a love-hate relationship“又愛又恨”,a desperate longing“既絕望又充滿希望”,這和漢語中“百分之一的希望”,“最小的希望,盡最大的努力”,“前途是光明的,道路是曲折的”有相似之處。45可編輯ppt45可編輯ppt融合法。這種方法不如前兩者直接和簡捷。此時直譯和拆譯都很難譯準確,必須進行語言的重新整合,把兩個矛盾的意義糅和在一起,適當引申出內在的含義。如:The silence was deafening.全場鴉雀無
39、聲,讓人透不過氣來。He who idles away the time is noting but a living death.虛度光陰,雖生猶死。46可編輯ppt融合法。這種方法不如前兩者直接和簡捷。此時直譯和拆譯都很難 An expensive failure can be made into an asset if youve learnt from it。 失敗的代價雖然昂貴,但是只要你能從中吸取教訓,它就能化為一筆財富。47可編輯ppt An expensive failure can be 排 比排比(Parallelism, Parataxis)為了達到一定的渲染效果,連著使
40、用結構相同或相似的句子或詞組,漢語里叫排比,英語里稱parallelism。排比要求在三項或三項以上,字數(shù)不限,允許出現(xiàn)同源形容詞。這都不同于對偶。英語里另有一種排比格,稱parataxis,特點是分句或短語之間不使用連接詞,而是用逗號或分號,但它在結構上可以是三項或三項以上,也可以是兩項。48可編輯ppt 排 比48可編輯ppt例。(1) We can gain knowledge, by reading, by reflection, by observation, or by practice. (parallelism)求知門徑頗多,或閱讀,或回憶,或觀察,或實踐。(2) I came
41、, I saw, I conquered. (parataxis)我只身前往,我明察秋毫,我旗開得勝。(3)延安的歌聲是黑夜的火把,雪天的煤炭,大旱的甘霖。(吳伯簫歌聲) (排比)Songs of Yan an are torches in the dark night, charcoal fire in the snowy weather, and timely rainfall in severe drought49可編輯ppt例。49可編輯ppt 借 代借代( Metonymy )指不是直接說出事物的本名,而換用另一名稱或另一說法,大體相當于漢語借代,.常見的Metonymy包括: (1
42、)容器代內容。如The hall applauded (整個大廳熱烈鼓掌?),用大廳代觀眾; (2)用事物的明顯標志代替原事物本身,如Those blue eyes walk into the office(那些藍眼睛走進了辦公室?),用藍眼睛代人; (3)以有密切關系的一物代替另一物,如用The camp(兵營)代替軍隊。50可編輯ppt 借 代50可編輯ppt(4)以工具代替動作行為者,如用The pen代替寫文章; (5)以作者名稱代替作品,如用Shakespeare代替其作品。以上5種情況與漢語借代相同。后2種方式相當于漢語修辭格借喻,這2種情況是:用有鮮明特點的一種事物代同類事物。如
43、用fallout(射射性塵埃)代不良后果。英語借代范圍要寬于漢語。翻譯時多采用直 譯51可編輯ppt(4)以工具代替動作行為者,如用The pen代替寫文章; 反 復英語的.repetition和漢語的“反復”都是根據(jù)表達的籍要而采用的一種積極有效的修辭手段,它加強了語言的節(jié)奏感,有利于突出感情。英漢語中,“反復”修辭格的類型和作用大體相同,在翻譯過程中可以互譯。但英語與漢語畢竟是兩種語言體系,在句法、語篇等層面上存在一定差異,這些差異對反復修辭格的翻譯勢必會產生一定的影響。從語言單位的大小來看,“反復”可以是詞語反復、短語反復或句子反復。這種反復并不是簡單地對某個信息進行再次傳遞,而是起到加
44、強語氣的作用。52可編輯ppt 反 復52可編輯ppt詞語反復:例 Lear: And my poor fool is hanged. No,no,no life! Why should a dog,a horse,have a life,and thou not a breath at all? Thou11 come no more. Never,never , never,never,never.我可憐的俊瓜被絞死了。沒命了,沒命了,沒命了.為何的、馬、民都活著,而你卻停止了呼吸?你再也不能回來,永遠,永遠,永遠,永遠,永遠不會回來!53可編輯ppt詞語反復:53可編輯ppt下例不是反復
45、 A thin man in a thin overcoat watched them out of thin,emotional eves.一個骨搜如柴、衣服單薄、雙目失神的男子注視著他們。(pun)54可編輯ppt下例不是反復 54可編輯ppt雙關(pun)Seven days without water makes one week.一個人一周七天不喝水會變得虛弱We must all hang together, or we shall hang separately 。我們必須團結在一起,否則我們將一個一個地被絞死。55可編輯ppt雙關(pun)55可編輯ppt You will g
46、o nuts for the nuts you get in Nux. (堅果廣告)56可編輯ppt You will go nuts for the nutA: I cant bear a fool. B: Your mother could. A:我不能忍受一個傻瓜。 B:你母親能。57可編輯pptA: I cant bear a fool.57可編輯pp 引喻指人們在日常談話和寫作中引用典故、諺語、成語、格言、俗語、神話、傳說、寓言、文獻、文學名著及歷史材料。58可編輯ppt 引喻58可編輯ppt Both sides are looking for a virgin birth, a
47、deal with no obvious father. 嘲諷布什政府兩派閣員既想解決問題,又不愿承擔責任的心態(tài)。59可編輯ppt Both sides are looking fo virgin birth : human conception without fertilization by a man :. “the theological doctrine that Jesus Christ had no human father; Christians believe that Jesuss birth fulfilled Old Testament prophecies and w
48、as attended by miracles”60可編輯ppt virgin birth : human concepti Disgraced Romeo Minister Admits to Another Secret Daughter: Love Child No. 2 for Yeo風流部長好不光彩,承認又有了私生女:Yeo的第二號愛情之子。羅密歐(莎士比亞悲劇羅密歐與朱麗葉之男主角);熱戀的男子 61可編輯ppt Disgraced Romeo Minister 對比( Contrast)是用一對字數(shù)相等、語法結構相同或相似的詞組或句子連在一起,來表達相關或相對、相反的意思.“Th
49、ats one small step for men,” declared pioneer astronaut Neil Armstrong at 10:56 P.M. EDT, “one giant leap for mankind.”62可編輯ppt對比( Contrast)是用一對字數(shù)相等、語法結構相同或相 軛式(zeugma)軛式修飾法(zeugma),又稱軛式搭配法,指的是用一個詞(通常是動詞、形容詞或介詞)同時修飾或支配兩個或兩個以上的名詞,但其中只有一個是合乎邏輯的搭配句式。63可編輯ppt 軛式(zeugma)63可編輯ppt1.一個動詞支配兩個名詞(賓語) She opene
50、d the door and her heart to the homeless boy. 她為這個無家可歸的孩子打開自己的家門,也打開了自己的心扉。 He swallowed bread and butter and a spasm of emotion. 他吞下奶油面包,也咽下一陣激動。64可編輯ppt1.一個動詞支配兩個名詞(賓語)64可編輯ppt2.兩個主語搭配一個動詞 During the next year, a young widow and a fortune fell in love with him. 接下來的一年里,一位年輕的寡婦愛上他,一大筆財產也跟著愛上了他65可編輯
51、ppt2.兩個主語搭配一個動詞65可編輯ppt3.一個介詞支配兩個(或兩個以上)賓語 She was seen washing clothes with happiness and Pears soap. 有人見到她在洗衣服,手拿皮爾斯肥皂,一臉的歡快。4.一個形容詞同時修飾兩個或兩個以上名詞 The room was not light, but his fingers were. 房間光線差,可他靈活的手指卻不差。66可編輯ppt3.一個介詞支配兩個(或兩個以上)賓語66可編輯ppt頂真(Anadiplosis)第一句結尾的字或詞與第二句開頭的字或詞相同,這就是漢語的頂真格,英語里稱Ana
52、diplosis。下面例(1)、例(2)的英譯漢把原文的頂真格處理得相當好,既翻譯了內容又移植了形式;例(3)則巧妙地利用英語的關系代詞來處理原文的頂真格。67可編輯ppt頂真(Anadiplosis)67可編輯ppt(1) Still he sought for famefame, that last infirmity of noble mind.可是他仍舊追逐名氣追逐名氣,這是個高尚人永遠擺脫不了的弱點。(2) He gave his life, life was all he could give.他奉獻了自己的生命,生命是他能奉獻的一切。(3)有個農村叫張家莊,張家莊有個張木匠。張木
53、匠有個好老婆,外號叫“小飛娥”。小飛娥生了個女兒叫艾艾。There was a village called Zhangjia Village where lived Carpenter Zhang, who had a good wife, nicknamed Little Moth, who gave birth to a girl called Ai ai.68可編輯ppt(1) Still he sought for famefDont take the low-fat label as a license to eat. 不能因為食品標明低脂肪,而敞開食用。 69可編輯pptDont
54、 take the low-fat label a她為其父視為掌上明珠。The apple of ones eyes. I wondered lonely as a cloud. 我象一朵浮云獨自漫游。70可編輯ppt她為其父視為掌上明珠。70可編輯ppt脂肪儲備如同銀行賬戶里的存款,供冬天食物來源有限以及有時由于大雪深得難以獲得時支取使用。 Fat reserves are like bank accounts to be drawn on in the winter when food suppliers are limited and some times difficult to re
55、ach because of deep snow. 71可編輯ppt脂肪儲備如同銀行賬戶里的存款,供冬天食物來源有限以及有時由于All the world is a stage, and all the men and women merely players.整個世界是一座舞臺,所有的男人和女人只不過是演員而已。72可編輯pptAll the world is a stage, and Every life has its roses and thorns. 人生自有甘苦。73可編輯pptEvery life has its roses and tSome books are to be t
56、asted, others swallowed, and some few to be chewed and digested. (Francis Bacon) 書有可淺嘗者,有可吞食者,少數(shù)則需咀嚼消化。74可編輯pptSome books are to be tasted, oWhen a woman dresses to kill, the victim is apt to be time.當女人著意打扮自己去迷人時,被犧牲的往往是時間。 75可編輯pptWhen a woman dresses to kill, Young men are suggested to read Shake
57、speare. 年輕人應該去讀一讀莎士比亞。We were tired to death on reaching the peak. 我們爬到山頂后,簡直要累死了。 (hyperbole)76可編輯pptYoung men are suggested to rea The umpire lost his cap and his cool. 裁判員丟了帽子,也丟了忍耐。 She possessed two false teeth and a sympathetic heart. 她有兩顆假牙和一顆同情心。77可編輯ppt The umpire lost his cap and h You devils ought to search our heads not our pocket. (Gorky: Mother) 參考譯文 你們這些魔鬼要搜就搜我們的腦袋,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度企業(yè)內部信息安全管理與保密合同
- 二零二五年度農村土地承包經營權與租賃權管理合同
- 2025版新材料研發(fā)企業(yè)新增股東協(xié)議書樣本3篇
- 2025年度住宅小區(qū)智能車位代理銷售及監(jiān)控系統(tǒng)合同4篇
- 2025年度物流企業(yè)司機勞務外包管理協(xié)議范本
- 二零二五年度旅游產品售后服務合同規(guī)范4篇
- 二零二五年度廚房設備銷售與品牌推廣合作合同3篇
- 珠??萍紝W院《東方人文經典》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 2025版賣方汽車零部件購銷合同范本詳細2篇
- 二零二五版茶葉種植基地土壤改良與肥料施用合同3篇
- 平安產險陜西省地方財政生豬價格保險條款
- 銅礦成礦作用與地質環(huán)境分析
- 30題紀檢監(jiān)察位崗位常見面試問題含HR問題考察點及參考回答
- 詢價函模板(非常詳盡)
- 《AI營銷畫布:數(shù)字化營銷的落地與實戰(zhàn)》
- 麻醉藥品、精神藥品、放射性藥品、醫(yī)療用毒性藥品及藥品類易制毒化學品等特殊管理藥品的使用與管理規(guī)章制度
- 一個28歲的漂亮小媳婦在某公司打工-被老板看上之后
- 乘務培訓4有限時間水上迫降
- 2023年低年級寫話教學評語方法(五篇)
- DB22T 1655-2012結直腸外科術前腸道準備技術要求
- GB/T 16474-2011變形鋁及鋁合金牌號表示方法
評論
0/150
提交評論