下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、 3/3中國哲學(xué)的翻譯 淺談中國哲學(xué)的翻譯 概念。但是,由于文化歷史不同、思維方式不同,西方的思想概念的內(nèi)涵與外延也大不相同,無法有效地、準確地對應(yīng)中國古代的哲學(xué)語言或概念。因此反向格異很容易導(dǎo)致對中國哲學(xué)思想、術(shù)語、概念的誤解,導(dǎo)致機械地、錯誤地套用西方哲學(xué)概念的可能性。這種“以西解中”、削足適履的研究方法使得中國哲學(xué)不中不西、非驢非馬。我們提倡“以中釋中”,即以中國哲學(xué)解釋中國哲學(xué),以中國哲學(xué)自身特有的概念、范疇和歷史文化背景來研究中國哲學(xué)。中國哲學(xué)不能“照著”西方哲學(xué)講,而應(yīng)該創(chuàng)新式地“自己講”和“講自己”,以自己的話語體系來講自己的核心話題和思想觀點。 當前,西方對于中國哲學(xué)的理解,主
2、要是將西方哲學(xué)和神學(xué)假定引入到了翻譯中的結(jié)果,而這種方式一直是向西方世界介紹孔子思想的主流。但是對于中國哲學(xué)的翻譯,多會陷入西方哲學(xué)化以及文化利用型兩大翻譯誤區(qū)。一是西方哲學(xué)化翻譯。中國哲學(xué)術(shù)語的現(xiàn)行翻譯往往沒有充分考慮和尊重中西世界觀和思考方式之間的差異,西方譯者一般想當然地將最先躍入其腦際的,最符合西方語言習(xí)慣的,感覺最舒服的詞匯視為最貼切的翻譯。正如安樂哲、郝大維所指出的那樣,中國思想文化最明顯的特征之一,就是在其精神、道德和政治的感悟方式的表達中,缺乏對于超越性的真正充分的意識。隨意使用超越的概念來表達中國的感悟方式,多半會導(dǎo)致嚴重的混亂。中國哲學(xué)的名詞術(shù)語顯然不能輕率套用西方哲學(xué)的語
3、匯來翻譯,西方哲學(xué)與中國哲學(xué)一樣,只是人類一種特殊的哲學(xué),因而有其特殊的傳統(tǒng)和問題,我們不應(yīng)輕易去比附它。所以,我們不可以把“道、理、氣、德、性、心、仁”這些名詞定于一項翻譯,我們只能透過比較、分析、訓(xùn)詁、詮釋、疏解,把這些名詞所代表的概念引進西方哲學(xué)中,以豐富和發(fā)展西方哲學(xué)思想。 二是文化利用型翻譯。西方對中國文化的興趣,傳教士和漢學(xué)家對中國儒家經(jīng)典的翻譯和研究,經(jīng)常是為了通過翻譯和著作來直接或間接地表達自己的立場和觀點。龐德對中國文化的研究和利用就是一個證明,他翻譯論語等儒家經(jīng)典和創(chuàng)作詩章等著作,不在于重視原作的內(nèi)容,而是要通過翻譯寄托自己的思想,目的是為了給腐朽墮落的西方社會找到一種藥方
4、。他相信儒家思想所代表的舊秩序、舊價值觀為處于混亂無序的現(xiàn)代社會提供了一條出路。對龐德而言,“翻譯即是再創(chuàng)作”。但是翻譯應(yīng)該是“闡釋”,而不是創(chuàng)造。龐德翻譯論語的方法不是語文學(xué)的、客觀的,而是帶有政治性的、主觀的,他經(jīng)常在翻譯中加入自己的思想,抒發(fā)個人的政治和詩學(xué)觀點。并且目前頗為流行的一種對中國古代哲學(xué)典籍進行的斷章取義、為我所用式的現(xiàn)代解讀,不僅誤讀和挪用了中國哲學(xué)的概念,而且也使中國哲學(xué)思想庸俗化、簡單化了。 三、中國哲學(xué)的翻譯方法 我們要探討中國哲學(xué)典籍英譯的方法,首先要從認識論上避免西方文化中心主義的負面影響,強調(diào)中國哲學(xué)與西方哲學(xué)的差異性,另一方面,也要認識到我們的哲學(xué)典籍不能只局
5、限于自身文化內(nèi)部的發(fā)展,更要參與到當代哲學(xué)的對話中, 既要找到對話的共同背景,也要對差異性保持敏感。對于中國哲學(xué)的翻譯要注意把握以下幾個原則性的問題:一是注意保留中國文化的特征和原貌;二是譯文要能體現(xiàn)中國文化藝術(shù)和語言創(chuàng)作的水準;三是注意語言流暢,具有較大的可讀性。 (一)對關(guān)鍵哲學(xué)術(shù)語的翻譯方法 對于關(guān)鍵哲學(xué)術(shù)語的翻譯,一定要體現(xiàn)中國哲學(xué)的思想以及要結(jié)合中國哲學(xué)具體的語境。中國哲學(xué)中特殊名詞的概念不必套用西方哲學(xué)的名詞概念。一方面可以采用音譯加解釋的方法,這樣才能保證中國哲學(xué)的豐富性及其特點。如“道”、“德”、“天”、“仁”、“禮”、“義”分別音譯成dao、de、tian、ren、li、yi
6、。音譯或不譯對于一些內(nèi)涵豐富、思想獨特、中西文化差異巨大的中國哲學(xué)概念尤為必要。再如,在中國文學(xué)思想讀本一書里,宇文所安將“氣”這一概念一直固定地用羅馬式的注音法Chi 來音譯,但是他不僅在該書前面的譯介性詮釋分析中對“氣”進行解釋和交代,而且在該書后附的“術(shù)語匯編”中給出一些相應(yīng)的英文解釋性釋義如breath、air、steam、vapor、humor、vitality。 另一方面,可以采用綜合翻譯的方法。由于中國哲學(xué)在語言、思想、文化、概念、內(nèi)涵等方面與西方哲學(xué)存在巨大的差異,往往很難找到一個確切對應(yīng)的譯名,而需要在不同的上下文里使用不同的譯法。如,對于“禮”會有rutual,rites,
7、customs,etiquette,ceremony,propriety,decorum 等不同譯法,每一種翻譯都可以間或表達“禮”的部分涵義。針對不同的語境和詮釋而言,不同的譯名都有其存在的合理性,都需要加以綜合考慮和利用。 (二)對哲學(xué)典籍的翻譯方法 對于哲學(xué)典籍的翻譯,我們要在充分理解的基礎(chǔ)上對其進行充分的表達,即對典籍的正確詮釋之后轉(zhuǎn)化為別的語言。包括詮釋方法跟和轉(zhuǎn)換方法。一方面,作為典籍的翻譯者,從某種意義上,我們也是典籍的詮釋者,特別是經(jīng)典的跨文化詮釋者,但我們的任務(wù)不是去發(fā)展或建立新的哲學(xué)體系,而是要努力做到如何忠實地再現(xiàn)不同歷史階段的哲學(xué)典籍的內(nèi)涵,并且要立足當下,使中國哲學(xué)典
8、籍在新的時代背景下參與世界哲學(xué)之間的對話,使中國文化的精神在異域發(fā)揚光大。因此,我們必須要潛回到相應(yīng)的歷史背景,把握儒學(xué)動態(tài)的發(fā)展過程,在對典籍文本的深入闡釋過程中發(fā)展出新的哲學(xué)理念。作為當代的中國哲學(xué)典籍英譯者,我們一方面先要回歸元典,從中找到核心概念的訓(xùn)詁學(xué)意義,其次要從典籍中的核心概念的演變發(fā)展史中把握其豐富的內(nèi)涵,這也是黃俊杰教授所說的概念史的研究方法。除此之外,還要注意經(jīng)典詮釋者是在哪一種具體的歷史脈絡(luò)或情景脈絡(luò)中解讀元典的,這對經(jīng)典的理解大有裨益。 另一方面,就是典籍翻譯的轉(zhuǎn)換。理解之后就是表達,即如何把原汁原味的中國哲學(xué)典籍所蘊含的中國文化精神轉(zhuǎn)換成以英語語言為載體的哲學(xué)文本,這是中國哲學(xué)進入當代世界哲學(xué)體系的時代訴求,同時也是弘揚民族文化,穩(wěn)固中華民族固有的文化身份的重要步驟。迄今為止,西方哲學(xué)研究視野中關(guān)于中國哲學(xué)的探討,往往是將中國哲學(xué)置入與其自身毫不相干的西方哲學(xué)范疇和問題框架中加以討論。像這樣把中國哲學(xué)典籍視為一種西方哲學(xué)傳統(tǒng)的附屬
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- racemic-8-Hydroxy-cannabichromene-生命科學(xué)試劑-MCE-7832
- Mouse-Laminin-生命科學(xué)試劑-MCE-7265
- 二零二五年度雙方2025年度智能機器人研發(fā)團隊用工合同
- 2025年度自媒體合伙人合同版:短視頻平臺網(wǎng)紅孵化與推廣合同
- 防震防火的應(yīng)急預(yù)案
- 上海市商業(yè)租賃合同
- 產(chǎn)業(yè)基地設(shè)施維護合同
- 上海市汽車租賃合同模版正式版
- 個人住宅購買合同定金協(xié)議
- 專兼職律師服務(wù)合同樣本格式
- 福建省泉州市晉江市2024-2025學(xué)年七年級上學(xué)期期末生物學(xué)試題(含答案)
- 2025年春新人教版物理八年級下冊課件 第十章 浮力 第4節(jié) 跨學(xué)科實踐:制作微型密度計
- 貨運車輛駕駛員服務(wù)標準化培訓(xùn)考核試卷
- 2024年全國統(tǒng)一高考英語試卷(新課標Ⅰ卷)含答案
- 肝臟炎性假瘤的影像學(xué)表現(xiàn)培訓(xùn)課件
- 國家行政機關(guān)公文格式課件
- 業(yè)務(wù)員回款考核辦法
- 急性心梗的護理業(yè)務(wù)學(xué)習(xí)課件
- 2021年投標部工作計劃
- 好書推薦《西游記》共33張幻燈片
- 2019年安徽省中考數(shù)學(xué)試卷及答案解析
評論
0/150
提交評論