翻譯標(biāo)準(zhǔn)演示文稿_第1頁
翻譯標(biāo)準(zhǔn)演示文稿_第2頁
翻譯標(biāo)準(zhǔn)演示文稿_第3頁
翻譯標(biāo)準(zhǔn)演示文稿_第4頁
翻譯標(biāo)準(zhǔn)演示文稿_第5頁
已閱讀5頁,還剩24頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

翻譯標(biāo)準(zhǔn)演示文稿第一頁,共二十九頁。優(yōu)選翻譯標(biāo)準(zhǔn)第二頁,共二十九頁。TeachingProcedures1.中國(guó)學(xué)者及翻譯家的學(xué)說2.外國(guó)學(xué)者及翻譯家的學(xué)說3.以作者或讀者兩方中某一方為主要著眼點(diǎn)的原則4.同時(shí)考慮作者和讀者的翻譯原則5.從美學(xué)角度提出的翻譯原則6.漢譯英教學(xué)標(biāo)準(zhǔn)7.漢譯英的出版標(biāo)準(zhǔn)8.漢譯英的較高標(biāo)準(zhǔn)9.改譯10.可譯性和可譯性限度第三頁,共二十九頁。1.中國(guó)學(xué)者及翻譯家的學(xué)說HistoryofArgument案本——求真——神似——化境案本:釋道安“五失本”求真:玄奘“既須求真,又須喻俗”支謙馬建忠《馬氏文通》

嚴(yán)復(fù):信、達(dá)、雅魯迅:兼顧兩面矛盾:“忠實(shí)”、“通順”林語堂:“忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)、通順標(biāo)準(zhǔn)、美好標(biāo)準(zhǔn)”劉重德、思果:“信、達(dá)、切”

神似:傅雷“神似論”第四頁,共二十九頁?;常哄X鐘書“化境”說——conversionforperfectionorconsummation“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是‘化’,把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而漏出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保留原有的風(fēng)味,那就算得入于‘化境’。17世紀(jì)有人贊美這種造詣的翻譯,比為原作的‘投胎轉(zhuǎn)世’,軀殼換了一個(gè),而精神姿致依然故我?!眅g.Anewdignitycreptintohiswalk.

走路的姿態(tài)不知什么時(shí)候開始給人一種莊重的印象。(杜波伊斯《黑人的玫瑰》,移模譯)走起路來,不覺平添了幾分尊嚴(yán)。(《譯藝譚》,黃邦杰譯)許淵沖“意美、音美、形美”第五頁,共二十九頁。其他中國(guó)學(xué)者及譯家的學(xué)說林語堂“忠、順、美”梁實(shí)秋、趙景琛“寧錯(cuò)務(wù)順”(與其信而不順,不如順而不信)可憐織女星,化為馬郎婦。烏鵲疑不來,迢迢牛奶路。魯迅“寧信不順”瞿秋白“信順統(tǒng)一”傅雷“形似神似”翻譯應(yīng)像臨畫一樣,所求的不在形似,而在神似。愚對(duì)譯事實(shí)看法甚簡(jiǎn)單,重神似不重形似。第六頁,共二十九頁。2.外國(guó)學(xué)者及翻譯家的學(xué)說“等值論”“等效論”功能對(duì)等(動(dòng)態(tài)對(duì)等):翻譯時(shí)不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要在兩種語言間達(dá)成功能上的對(duì)等;翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息。(郭建中,2000)等值翻譯就是表達(dá)的原文思想內(nèi)容完全準(zhǔn)確并在修辭上、作用上與原文完全一致。奈達(dá)先生的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”(dynamicequivalence)及“功能對(duì)等”(functionalequivalence)學(xué)說,強(qiáng)調(diào)讀者反應(yīng),即譯文讀者對(duì)譯文所產(chǎn)生的反應(yīng)與原文讀者對(duì)原文所作出的反應(yīng)基本一致。1.詞匯對(duì)等;2.句法對(duì)等;3.篇章對(duì)等;4.文體對(duì)等。第七頁,共二十九頁。譯者可遵循的三個(gè)步驟1.努力創(chuàng)造出既符合原文語義又體現(xiàn)原文文化特色的譯作;2.如果意義和文化不能同時(shí)兼顧,譯者只有舍棄形式對(duì)等,通過在譯文中改變?cè)牡男问竭_(dá)到再現(xiàn)原文語義和文化的目的。

eg.springuplikemushroom

雨后春筍3.如果形式的改變?nèi)匀徊蛔阋员磉_(dá)原文的語義和文化,可以采用“重創(chuàng)”這一翻譯技巧來解決文化差異,使源語和目的語達(dá)到意義上的對(duì)等。

eg.Hethinksbyinfection,catchinganopinionlikeacold.人家怎么想他就怎么想,就像人家得了傷風(fēng),他就染上感冒。重創(chuàng):將源語的深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成目的語的表層結(jié)構(gòu),也就是將源語文章的文化內(nèi)涵用譯語的詞匯來闡述和說明。第八頁,共二十九頁。英國(guó)歷史學(xué)教授泰特勒(A.F.Tytler)在18世紀(jì)提出的翻譯三原則:1.Thatthetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.2.Thatthestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.3.Thatthetranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.歸根到底,翻譯的第一原則:就是忠實(shí)精確地表達(dá)原作者思想。第九頁,共二十九頁。eg.和尚打傘——無法無天!

A.Amonkwithouthairistakinganumbrella,hecannotseethesunandthesky.B.Amonktakeanumbrella,nolaw,nosky.C.Alonemonkwithaleakyumbrella.D.Whentheawfulislawful,treasonisthereason.√第十頁,共二十九頁。3.以作者或讀者兩方中某一方為主要著眼點(diǎn)的原則中國(guó)漢唐時(shí)期的“文”與“質(zhì)”之爭(zhēng)主張“文”的翻譯家主張“質(zhì)”的翻譯家強(qiáng)調(diào)翻譯的修辭和通順,強(qiáng)調(diào)譯文的可讀性強(qiáng)調(diào)翻譯的不增不減,強(qiáng)調(diào)翻譯的忠實(shí)性兩者都有片面性第十一頁,共二十九頁。4.同時(shí)考慮作者和讀者的翻譯原則玄奘泰特勒嚴(yán)復(fù)魯迅符號(hào)學(xué)既須求真,又須喻俗翻譯三原則信達(dá)雅凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿。意義相符,功能相似第十二頁,共二十九頁。5.從美學(xué)角度提出的翻譯原則傅雷的“神似”(similarityinspirit)說(《高老頭重譯序》):以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似”。“神似”即要傳達(dá)原文的意蘊(yùn)和韻味,“把原文的意義、神韻把握住。錢鐘書的“化境”(perfection;sublimation)說(《林紓的翻譯》):把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味,那就算得入乎“化境”

thetransmigrationofsouls許淵沖的“三美說”:音美、形美、意美第十三頁,共二十九頁。6.漢譯英教學(xué)標(biāo)準(zhǔn)清楚Clear正確Correcte.g華佗再見!通順Smooth第十四頁,共二十九頁。漢譯英特別強(qiáng)調(diào)“通順”和“地道”把英語寫得“通順”、“地道”很不容易有一個(gè)“梳理”、“調(diào)整”甚至“消腫”的過程。第十五頁,共二十九頁?;緲?biāo)準(zhǔn):忠實(shí)而通順忠實(shí)是翻譯的首要問題,因而是矛盾的主要方面,在翻譯中要首先解決好。通順是矛盾的次要方面,是第二位的,但在實(shí)踐中決不可只顧忠實(shí)而忽視了通順,二者必須“統(tǒng)籌兼顧”。首先,要正確處理忠實(shí)與通順的關(guān)系。第二,要正確處理內(nèi)容與形式的關(guān)系。第三,要正確處理克己意識(shí)和創(chuàng)造意識(shí)的關(guān)系。第十六頁,共二十九頁。教學(xué)大綱和八級(jí)考試漢譯英要求能翻譯相當(dāng)于我國(guó)《人民日?qǐng)?bào)》等報(bào)刊上各種文章題材包括:

1)日常生活記敘

2)一般政治、經(jīng)濟(jì)、文化方面的文章

3)文學(xué)作品翻譯速度為每小時(shí)250~300漢字能運(yùn)用漢譯英的理論和技巧,翻譯我國(guó)報(bào)刊雜志上的論述文和國(guó)情介紹,以及一般文學(xué)作品的節(jié)錄翻譯速度為每小時(shí)250~300詞第十七頁,共二十九頁。7.漢譯英的出版標(biāo)準(zhǔn)高層次的漢英出版物如上海古籍出版社等

1.understandability2.readability3.succinctness我國(guó)外文出版發(fā)行事業(yè)局制定的標(biāo)準(zhǔn)1.譯文必須忠實(shí)于原文

2.譯文必須是流暢的外文第十八頁,共二十九頁。8.

漢譯英的較高標(biāo)準(zhǔn)信達(dá)雅神似化境<<第十九頁,共二十九頁。月光如流水一般,靜靜地瀉在這一片葉子和花上。薄薄的青霧浮起在荷塘里。葉子和花仿佛在牛乳中洗過一樣;又象籠著輕紗的夢(mèng)。(選自朱自清《荷塘月色》)Moonlightwasflowingquietlylikeastreamdowntotheleavesandflowers.Alightmistover-spreadthelotuspond.Leafandflower,seemedwashedinmilk.(見《英語世界》1985年第5期)Themoonshedsherliquidlightsilentlyovertheleavesandflowers,inthefloatingtransparencyofabluish

hazefromthepond,lookasiftheyhadjustbeenbathedinmilk,orlikeadreamwrappedinagauzy

hood.(見《中國(guó)翻譯》1992年第2期)流出,流下透明,透明物淺藍(lán)色的;帶青色的薄霧羅紗似的;薄輕透明的蓬,罩第二十頁,共二十九頁。1.愛就是只要?jiǎng)e人幸福快樂,我們就幸??鞓罚oloveistoplaceourhappinessinthehappinessofanother.2.求婚時(shí)想入非非,結(jié)婚后如夢(mèng)方醒Theydreamincourtship,butinwedlockwake.3.為了被愛去愛是人類的天性,為了愛去愛卻是天使般的美德。Toloveforthesakeofbeinglovedishuman,buttoloveforthesakeoflovingisangelic.追求期間;求愛婚姻生活第二十一頁,共二十九頁。4.幸福像一只蝴蝶,你去追逐它,總是捉不到。當(dāng)你安靜地坐下來,它又會(huì)落到你身上。Happinessisabutterfly,which,whenpursued,isalwaysjustbeyondyourgrasp,butwhich,ifyouwillsitdownquietly,mayalightuponyou.5.幸福之路源于兩個(gè)簡(jiǎn)單的道理:首先,找準(zhǔn)你的興趣和特長(zhǎng)所在;然后,全身心地投入到自己所感興趣的事物中去,這里“全身心”指的是:全部的精力、雄心和天賦。Theroadtohappinessliesintwosimpleprinciples:findoutwhatitisthatinterestsyouandthatyoucandowell,andwhenyoufindit,putyourwholesoulintoit--everybitofenergyandambitionandnaturalabilityyouhave.降落第二十二頁,共二十九頁?;戎参飯@倫敦有許多美麗的公園和花園,但基尤植物園景色最美。它每天都開放,乘公共汽車從倫敦市中心出發(fā)只需20分鐘就可到達(dá)。一年四季都可以看到各種各樣的花,在這個(gè)植物園里十萬種不同的植物是從許多國(guó)家采集來的。喜愛溫暖氣候的植物生長(zhǎng)在玻璃房中,我們把這些玻璃房稱為溫室,最大的是棕櫚溫室,它有將近150年的歷史。棕櫚室的構(gòu)思很巧妙。大量的陽光能射進(jìn)來照在植物上。在溫室內(nèi),你可以爬到20米高的階梯頂端,從上往下觀看棕櫚樹、橘子樹和香蕉樹,其景色令人心曠神怡。

KewGardensLondonhasmanybeautifulparksandgardensbutKewGardensisthemostbeautifulofall.It’sonlytwentyminutesbybusfromthecenterofLondonandit’sopeneveryday.Allthroughtheyearyoucanseelotsofflowers,becauseKewgetsitsplants---100,000differentones---frommanycountries.Theplantsthatlikehotweatherliveinglasshouseswhichwecallgreenhouses.ThebiggestisthePalmHouse.It’snearly150yearsold.TheideaofthePalmHouseisclever.Alotoflightcangetintotheplants.Insideyoucanclimbastairtwentymeterstothetop.It’sexcitingtolookdownonpalmtrees,orangesandbananas.第二十三頁,共二十九頁。10.可譯性和可譯性限度什么是可譯性(Translatability)?

一種語言譯成另一種語言時(shí)原文信息得以傳達(dá)的最大可能性什么是可譯性限度(LimitsofTranslatability)?

可譯性的大小取決于客觀因素對(duì)翻譯過程中意義轉(zhuǎn)換的限度,即“可譯性限度”第二十四頁,共二十九頁。語言文字的限制1、漢語中的拆字:弓長(zhǎng)張耳東陳木子李切瓜分片,橫七刀,豎八刀,凍雨灑窗,東兩點(diǎn),西三點(diǎn)。信是人言,本是取信于人,因而必須言而有信。煙乃火因,曾見抽煙起火,應(yīng)該因此戒煙。無田不富,有禾才穩(wěn)。人曾是僧,人弗可以成佛;女卑是婢,女又何妨稱奴。第二十五頁,共二十九頁。2、象形:馬走日,象走田3、雙關(guān)語:東邊日出西邊雨,道是無情卻有晴騎毛驢看唱本---走著瞧外甥打燈籠---照舊(舅)搟面杖吹火---一竅不通孔夫子搬家---盡是輸(書)4、回文:信言不美,美言不信。(《道德經(jīng)八十一》)日往則月來,月往則日來。(《易經(jīng),系辭》)非人磨墨墨磨人。自我突破,突破自我。你需要警隊(duì),警隊(duì)需要你??蜕咸烊痪樱尤惶焐峡腿诉^大佛寺,寺佛大過人第二十六頁,共二十九頁。英語雙關(guān)語---What’stherelationshipbetweenthedoor-matandthedoor?---Astepfather.---“Callmeataxi,”saidthefatman.---“Okay,”saidthedoo

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論