成人本科學位英語-英漢互譯練習及解析_第1頁
成人本科學位英語-英漢互譯練習及解析_第2頁
成人本科學位英語-英漢互譯練習及解析_第3頁
成人本科學位英語-英漢互譯練習及解析_第4頁
免費預覽已結束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1.我們應當竭盡全力地美化我們的環(huán)境。Weshouldsparenoefforttobeautifyourenvironment.在成立個人網站前,先問問自己,為何想要一網站,想要達到的目標是什么。Beforeyoubuildapersonalsite,askyourselfwhyyouwantone,andwhatyouwanttoaccomplish.在拜訪一個供給網站空間服務的網站時,你會看到種類眾多的方案可供選擇,哪一種價位能夠給你多少網絡空間及多大的傳輸流量。WhenyouvisitthesiteofaWebhost,you’llseeawidevarietyofplans-somuchspaceandsomuchnetworktrafficforsomuchmoney.典型的網站包含圖像、文字及圖片,比較精心制作的網站還有動畫、影像、聲音和其余額外的內容。Websitetypicallycontaingraphics,textsandpictures,whilemoreelaborateonesincludeanimation,video,audioandotherextras.對于網站設計,有很多是很吸引人的,也有很多則令人灰心。TherearemanythingsaboutWebsitesthatareappealingandmanythatarejustplainfrustrating.becameoneofthenation’sfavouritefoodsafterWorldWarⅡ。Itisnowpopularworldwide.(

,

andpizza英譯漢)比薩跟著意大利移民引進美國

;1905

年第一家美國比薩店開業(yè)了,第二次世界大戰(zhàn)后比薩成為全美國最喜愛的食品之一。此刻比薩熱銷全球。1.這架班機正點騰飛吧

?Istheplaneonschedule?2.準備好機票與登機牌。Let’sgetourticketsandboardingpassready.假如有退票的,請通知我。Pleasenotifymeifthereisanycancellation.請于騰飛前一小進抵達機場。5.我需要提早多少天付款訂票?HowlonginadvanceoftheflightmustIpaytoconfirmthebooking?6.Promisesareoftenlikethebutterfly,whichdisappearafterbeautifulhover

。(英譯漢)許諾經常很像蝴蝶,漂亮地回旋而后不見。1.只需走一下就到了嗎?Isitwithinwalkingdistance?2.我兒子騎在我肩上看游行。Mysonrodepickabackonmetowatchtheparade.其實我一點都不喜愛我此刻的工作。ThefactofthematterisI’mnotenjoyingmynewjobatall.他有邊吃飯邊吸煙那讓人厭煩的習慣。Hehastheirritatinghabitofsmokingduringmeals.假如我今早沒忘了把油箱加滿,我們不會沒油的。IfIhadn

’tforgottento

fillupthetankthismorning

,wewouldn’t

beoutofgas.thereanycharterflights?(

英譯漢

)有包機航班嗎

?1、A:有什么我能夠為您效力的嗎?IsthereanythingIcanhelpyouwith?B:是的,我想知道你能否能夠幫我找到一些這個城市的旅行指南,或許也要一張公路地圖。Yes,Iwaswonderingifyoucouldhelpmefindsometravelguidesforthiscity.Andmaybealsoaroadmap,too.A:我們有各樣不一樣的那個題材的書。有些相當歸納,而其余的則比較專業(yè)化。Wehaveavarietyofbooksonthatsubject.Somearequitegeneralwhileothersaremorespecializedandspecific.B:我想歸納性的就能夠了。我不過要在這兒逗留幾日。但我想要那種多多少少能使我感覺到這個城市的東西。Ithinkthegeneralizedoneswoulddo.I’monlystayinghereforacoupleofdays.ButIwantsomethingthatcangivememoreorlessthefeelofthecity.A:那樣的話,或許這本書能夠。它有好多圖片,并且簡單閱讀,里頭也有公路地圖。Inthatcase,roadmapsinit.B:太好了!我買這一本。That’sperfect.I’llbuythisone.(英譯漢)2、AtChristmastheairisfilledwithcarols.圣誕節(jié)的時候各處都能夠聽到圣誕頌歌?!痵truethatiscanresultinbettere-mail--especiallyforbusinesscorrespondence.【答案】電子郵件的確是一種快捷、簡單而又高效的溝通工具??墒羌偃鐚戨娮余]件的人不認識一些基本的禮貌原則,寫出來的郵件可能會很煩人。與寫好一封信相同,寫好一封電子郵件也是一門藝術。其實記著幾條基本的形式規(guī)則會有助于寫出更好的電子郵件,特別是商務信件?!倦y點剖析】本段文字意在說明在寫電子郵件時認識一些基本規(guī)則的必需性及其成效。

翻譯本文時要注意表意明確,選擇簡單常用又能正確達意的詞匯。

在翻譯第一句時請注意“

itisture

”意為“的確是真的,的確是事實”。第二句中的短語“beawareof”意為“意識到,認識”。別的在翻譯本句的主語時要注意,最好不要不過依據原文譯為“電子郵件”,因為這里的“電子郵件”其實指的是“由不懂那些基本的禮貌原則的人寫出來的電子郵件”。第三句中“can”在此不作“能夠”講,而是“可能,或許,也會”之意,表達的是一種委宛的必定。最后一句中需特別注意動詞短語“

resultin

”的含義,該短語的意思是“致使

/惹起的結果”,所以最后一句能夠理解為“其實記著幾條基本的形式規(guī)則可能會致使寫出更好的電子郵件的結果”,將

此意潤飾后就是譯文中的版本了。aimofthisreportistoassessthemainreasonsforstaff

complaints

aboutworking

conditions

andproposewaysofimprovingthesituation.為改良現(xiàn)狀,特撰寫此報告來找出職工對工作環(huán)境不滿的主要原由。該報告的目的在于找出造成職工不滿情緒的主要原由,進而確立改良工作環(huán)境的方法。該報告意在找出職工對工作環(huán)境不滿的主要原由,并且提出改良現(xiàn)狀的方法。該報告旨在找出職工對工作環(huán)境不滿的主要原由,并且提出可從哪些方面改良現(xiàn)狀?!倦y點剖析】本句是一個主謂表構造的簡單句,其主語為“

theaimofthisreport

”(此報告的目的

)

,系動詞以后的表語是由一個動詞不定式來充任的,該動詞不定式包含兩個動作:一為“

toassessthemainreasonsforstaffcomplaintsaboutworkingconditions

”(找出職工對工作環(huán)境不滿的主要原由

),此處

assess

本意為“評論”,這里可聯(lián)合上下文理解為“經過剖析或研究找出”

;一為

“toproposewaysofimprovingthesituation

”(提出改良現(xiàn)狀的方法

)。聯(lián)合上述剖析能夠看出表語中動詞不定式的兩個動作都屬于報告的目的。

對照四個選項,

C項正確地表達了原意,為最正確選項。選項

D的問題在于錯將“

ways”(Ts

法)譯為“方面”。選項

B將“workingconditions

”置后,替代了“situation

”,沒有表達出原句中由“

about”表示的“工人不滿”和“工作環(huán)境”的關系,并將“propose”(提出

)這一試試性的觀點譯為“確立”,有失穩(wěn)當。選項

A完整打破了原句的句法構造,沒有掌握住原句的骨干構造,并漏譯了“propose”和“ways”兩詞,與原意誤差最大。workinginthehotelshouldbearinmindthattheycallneverbetoopolitetotheguests.旅店的工作人員應以忍字為本,對客人越禮貌越好。旅店的工作人員都應切記在心:對客人再禮貌都不為過。旅店職工工作時都應以忍字為本,決不行對客人過于禮貌。旅店職工工作時都應時刻銘刻:決不行對客人過于禮貌?!倦y點剖析】譯好本句需掌握好以下幾點。第一,“

employees”以后的動名詞短語“

workinginthehotel

”是一個定語,相當于定語從句“

whoworkinthehotel

”,所以可譯為“在旅店工作的職工,旅店的工作人員”

;第二,該旬的謂語動詞是一個動詞短語“

bearinmind

”,意為“將切記在心”,此處較易理解為“在內心忍耐”

;第三,謂語動詞的賓語由一個從句充任,此中包含一個固定的構造“

nevertoo+

形容詞”,意思是“不再為過,越越好”,所以該賓語從句可理解為“他們對客人再禮貌都不為過”。聯(lián)合上述剖析可見,選項

B為最正確答案。

選項

A錯誤理解了動詞短語“bearinmind”的意思。選項

D錯將作定語的此刻分詞升格為謂語動詞,將其作為“

employees”的謂語,甚為不當。此外該選項對“

nevertoo+

形容詞”這一構造的理解有誤。選項

C會合了

A、D兩項的錯誤,最不可取。mergerraisesanumberofissueswhichwillneedtobeaddressedasamatterofurgencyandinamannerwhichisfairtoemployeesofbothcompanies.此次歸并引出了好多亟需辦理的問題,辦理這些問題時需要以一種對兩家企業(yè)雇員都公正的方式進行。此次歸并使必定數(shù)目的問題上漲為亟需辦理的問題,只有解決這些問題才能保證對兩家企業(yè)都公正。此次歸并中有好多問題上漲為亟需解決的問題,在解決這些問題時要保證對兩家企業(yè)都不失公正。此次歸并引出了必定數(shù)目的亟需辦理的問題,在辦理時需以一種對兩家企業(yè)的雇員都公正的方式進行。【難點剖析】本句構造的骨干不難找到,為“

Themergerraisesanumberofissues.

”(此次歸并引出了好多問題)。理解的難點在于修飾賓語“issues”(問題)的定語從句中還嵌套著另一個定語從句,構造稍顯復雜。第一個定語從句包含兩層意思:“theissuesshouldbeaddressedasamatterofurgency”(這些問題應作為緊迫問題來辦理)和“theissuesshouldbeaddressedinamannerwhichisfairtoemployeesofbothcompanies.”(這些問題應以一種對兩家企業(yè)的雇員都公正的方式來辦理

)。聯(lián)合上述剖析能夠看出,選項

A正確流利地表達了原意,為最正確答案。選項D將短語“anumberof”(很多的,好多的)錯譯為“必定數(shù)目的”,因此不當。選項C的問題在于脫離上下文,僵硬地將動詞“raise”譯為“使上漲”。此外該選項還漏譯了“employees”一詞。選項8除包含C、D兩項的錯誤以外,還將“inamannerwhich”譯成“只有才能”,邏輯語義關系全錯了。isdesirableforateachertohaveagenuinecapacitytounderstandthemindsandfeelingsofchildren,sincemostteachersareschool’steachers.自從大部分老師到學校工作此后,他們就感覺培育孩子的能力、努力去理解孩子的思想和感情是每一個老師的欲望。既然大部分老師都在學校工作,所以老師應具備真實的理解孩子們的思想和感情的能力。自從大部分老師到學校工作此后,一個老師最好擁有真實的理解力和孩子般的感情。既然大部分老師都在學校工作,所以一個老師應既有真實的能力,又能理解孩子們的思想和感情?!倦y點剖析】本句是一個主從復合句,理解從句的意思不難,此中“since”指引的從句表示原由,意為“既然大多半老師都在學校工作”,可是主句的構造則稍顯復雜:需要注意的是主句中的it為形式主語,其真實的主語是后面的動詞不定式“

tohaveagenuinecapacityto

”,此中嵌套的動詞不定式“

tounderstandthemindsandfeelingsofchildren

”(理解孩子們的思想和感情

)是名詞“capacity

”(能力

)的定語,所以主句的主語可理解為“擁有真實的理解孩子們思想和感情的能

力”。清除以上難點后不難看出,四個選項中選項

B最為適合。選項

D的問題在于未能辨別出主句主語中動詞不定式作定語這一功能,將“擁有真實的能力”和“能

力”的定語“理解孩子們的思想和感情”譯為兩個并列的動作,因此不當。選項C相同未能正確辨別出主句主語中動詞不定式作定語這一功能,對此中成分作了另一番錯誤組合,同時該選項還將“since”誤譯為“自從”,該從句為一般此刻時,并不是一般過去時,這樣譯明顯不當。選項

A錯譯了“since”和

“desirable

”二詞,在翻譯主句時完整離開了本來的句法構造,問題最多。of

the

world’slanguagesaredisappearing

asmoderncommunications

,migration(

人口遷徙

)andpopulationgrowth

endtheisolation

ofethnic

leasthalf

theworld’s6,

000languages

willlikelydie

out

inthenextcenturyandonly5percentoflanguagesaresafe

,meaningtheyarespokenbyatleastlmillionpeopleandreceivestatebacking

,expertssay.【答案】因為現(xiàn)代通信手段的發(fā)展和人口的遷徙及增加結束了各民族之間的互相隔斷,所以世界上的好多語言都處于消亡的過程中。專家認為,到下個世紀,世界上

6000種語言中起碼有一半可能滅絕,只有

5%的語言是安全的,所謂“安全”是指這些語言的使用者不低于100萬人,同時它們的使用獲得官方的支持?!倦y點剖析】本文介紹了目前相當一部分語言瀕臨滅絕的嚴重現(xiàn)狀,內容詳細包含致使這類現(xiàn)狀的原由,瀕臨滅絕的語言數(shù)目和相對安全的語言數(shù)目及安全語言的定義。翻譯第一句時最好將“bedisappearing”譯為“處于消亡的過程中”,而不是直譯為“正在消逝”。此外翻譯第二句時需將“expertssay”前置,因為依據漢語習慣表示信息根源的部分應前置。在本文中有幾個重點詞語和短語的意思需特別注意:“modemcommunications”(現(xiàn)代通信手段,此處應增譯為“現(xiàn)代通信手段的發(fā)展”,不然會不通暢)、“dieout”(滅絕、消亡)以及“statebacking”(政府的支持,“backing”之義與“

support

”鄰近

)

等。priceisfairlycheapforsuchabighouse

,butyouhavetotakeintoaccount

themoneyyou

’llspendonrepairs.對這么一幢大房屋來說,這價錢固然相當廉價,但你還得考慮維修花費。對這么一幢大房屋來說,這價錢可算是公正廉價,但你還得考慮維修要花的錢。固然為這幢大房屋支付的價錢相當廉價,可是你還要把維修費計算在內。固然為這幢大房屋支付的價錢公正廉價,可是要把維修費存在賬戶內就不合算了。【難點剖析】本句是一個表轉折關系的并列句。理解前一個分句時要注意兩個詞。第一個詞為“fairly”(相當?shù)?,該詞易被誤認為是形容詞“fair”(公正的)的副詞形式“fairly”,可是需要注意的是fairly作為“fair”的副詞形式的時候,只用于動詞或許-ed分詞以后。第二個詞為介詞“for”,該介詞在此處的含義為“對來說,相對而言”。后一個分句中需注意動詞短語“takeintoaccount”(將考慮在內)的意思,不行片面依據“account”一詞有“賬戶”之意,譯為“將計算在內”。聯(lián)合以上剖析能夠看出,四個選項中A項的翻譯最為貼切。選項B的問題在于將“fairly”誤譯為“公正地”,因此不當。選項C錯誤理解了介詞“for”的含義,同時還錯誤理解了動詞短語“takeintoaccount”的意思,稍遜于選項B。選項D除重復了B、C兩項的錯誤以外,還有一處誤譯“存在賬戶內”、增譯“就不合算了”,屬四個選項中之最劣。furtherhardevidenceofthebombingitself,thepolicecouldhardlytellwhomightberesponsible.因為警方難以確立此爆炸事件的負責人,所以進一步的取證工作很難進行。因為對爆炸事件的進一步取證工作很難進行,警方難以確立誰來作負責人。因為對爆炸事件自己缺乏進一步的確實憑證,警方沒法確立誰有可能是主謀。因為對爆炸事件的進一步取證工作很難進行,警方沒法確立誰有可能是主謀?!倦y點剖析】本句中包含一個由此刻分詞短語充任的陪伴狀語,其功能是解說說明后半句動作發(fā)生的原由,可譯為“因為,因為”。在該狀語中,對形容詞“hard”的理解至關重要。此處該形容詞修飾“evidence”,意為“確實的”。在后半句中,謂語動詞“

tell

”此處可理解為“分辨出,確

定”,賓語從句中“

whomightberesponsible

”實質上是指“whomightberesponsibleforthebombin

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論