《喜福會》中語碼轉(zhuǎn)換的系統(tǒng)功能語言學(xué)研究_第1頁
《喜福會》中語碼轉(zhuǎn)換的系統(tǒng)功能語言學(xué)研究_第2頁
《喜福會》中語碼轉(zhuǎn)換的系統(tǒng)功能語言學(xué)研究_第3頁
《喜福會》中語碼轉(zhuǎn)換的系統(tǒng)功能語言學(xué)研究_第4頁
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

?喜福會?中語碼轉(zhuǎn)換的系統(tǒng)功能語言學(xué)研究1.語碼轉(zhuǎn)換在語言學(xué)中,語碼轉(zhuǎn)換指一個(gè)人在一個(gè)對話中交替使用多于一種語言或其變體的語言現(xiàn)象。多語者有時(shí)會在對話中使用多種語言的元素。自20世紀(jì)60年代以來,語碼轉(zhuǎn)換受到很多語言學(xué)家的重視和研究。很多學(xué)者分別從社會語言學(xué),句法學(xué),心理語言學(xué),會話分析等角度對語碼轉(zhuǎn)換進(jìn)展了深化的研究。但是這些研究選取的語料多是口頭語即社會語境中的會話,很少涉及到文學(xué)作品中的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。2.系統(tǒng)功能語言學(xué)的語域理論系統(tǒng)功能語言學(xué)家Halliday〔1985〕非常強(qiáng)調(diào)語言與語境的關(guān)系。他認(rèn)為任何一個(gè)情境因素的改變都能引起所交流的意義的變化,從而引起語言的變異,產(chǎn)生不同類型的語域。語域就是語言在不同語境中受不同情景因素支配而出現(xiàn)的變體。他把語域區(qū)分成語場〔field〕、語旨〔tenor〕和語式〔mode〕三個(gè)部分。語場指語言發(fā)生的環(huán)境,包括議論話題、講話者及其他參與者所參加的整個(gè)活動;語旨指參與者之間的關(guān)系,即交際參與者的語言知識、身份角色、地位、經(jīng)歷、年齡等及參與者之間的主題角色關(guān)系。包括參與者的社會地位及他們之間的角色關(guān)系;語式指語言交際的渠道或媒介,如口語或書面語。3.語碼轉(zhuǎn)換的類型語言學(xué)家從語碼轉(zhuǎn)換的語言構(gòu)造和語言功能等角度,對語碼轉(zhuǎn)換做了不同的分類。Poplack〔1980〕從語言構(gòu)造方面把語碼轉(zhuǎn)換分為三種類型:句間語碼轉(zhuǎn)換〔inter?鄄sententialswitching〕、句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換〔intra?鄄sentential〕和附加語碼轉(zhuǎn)換〔tagswitching〕。句間語碼轉(zhuǎn)換發(fā)生在兩個(gè)句子或分句的分界處,而且每個(gè)句子或分句都分別屬于一種語言。句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換涉及到句子或分句內(nèi)部的轉(zhuǎn)換。附加語碼轉(zhuǎn)換指的是在單一語言表達(dá)的句子或分句中插入另一種語言表述的附加成分〔tag〕。根據(jù)Poplack〔1980〕對于語碼轉(zhuǎn)換類型的理論,?喜福會?中的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象可以分為以下兩種類型:句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換〔Intra?鄄SentenceCode?鄄switching〕,小說中語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象主要是出如今句中的詞匯,多是地名,人名,食品等具有中國民族特色的詞語,或者是在英語當(dāng)中找不到對應(yīng)表達(dá)的漢語詞語,如:KwEilin〔桂林〕,mahjong〔麻將〕,shou〔孝〕,Taitai〔太太〕,Popo〔婆婆〕,Aii?鄄ya〔哎呀〕,pung〔碰〕、chr〔吃〕;chang?鄄O〔嫦娥〕、yitai〔姨太太〕、sztai〔四太太〕、aiyi〔阿姨〕、syiWangMu〔西王母〕、hongmu〔紅木〕、tounau〔湯藥〕、syaumei〔燒賣〕、ywansyau〔元宵〕、tyandi〔天地〕等。再比方:當(dāng)LindoGong講述她如何對一個(gè)售貨員大光其火是說:Iwaschiszle〔氣死了〕;當(dāng)RoseHsuJordon講述時(shí)她父親說到:Hebelievedinhisnengkan〔能干〕。這些語碼轉(zhuǎn)換都是發(fā)生在句子或分局內(nèi)部的,因此都是句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換。2.句間語碼轉(zhuǎn)換〔Inter?鄄SentenceCode?鄄switching〕,這類語碼轉(zhuǎn)換在小說中占到的比例很少,一方面是由于漢語的語言特點(diǎn),很難將漢語的長句融入英語語篇;另一方面,漢語的長句不方便英語讀者的閱讀和理解。因此,在小說?喜福會?中,只有以下幾處句間語碼轉(zhuǎn)換的實(shí)例:〔1〕Shemmabenderen.〔什么笨的人〕〔2〕Shwobuchulai〔說不出來〕Wordscannoteout.〔3〕Shemma?Meimei?鄄ah?〔什么?是妹妹嗎?〕〔4〕Dangsyingtamendeshenti.〔注意他們的身體〕〔5〕Shemmayisi?〔什么意思〕〔6〕Meigwansyi.〔沒關(guān)系〕〔7〕Jrdaule.〔知道了〕4.?喜福會?中語碼轉(zhuǎn)換的語域研究?喜福會?是華裔美國女作家譚恩美的第一部英文小說,也是她的代表作。小說講述了19世紀(jì)50年代移民舊金山的四位中國女性和她們的女兒之間的故事。四位母親出生在中國,受到中國傳統(tǒng)文化的深化影響。相反,她們的女兒出生在美國,從小受到美國文化的熏陶。所以母女之間的文化背景,語言知識和社會經(jīng)歷都有很大的不同,為了表現(xiàn)出這些差異,譚恩美在小說中使用了大量的英漢語碼轉(zhuǎn)換。下面我們就從語場,語旨和語式三個(gè)方面分析一下這些語碼轉(zhuǎn)換的語言功能?!?〕語場與語碼轉(zhuǎn)換。前面我們講過,語場是指語言發(fā)生的環(huán)境,包括議論話題、講話者及其他參與者所參加的整個(gè)活動。在?喜福會?中,因?yàn)槟赣H們熟悉漢語,所以漢語語碼多出如今和她們有關(guān)的場景中。例如,母親們打麻將聚會的場景中,漢語語碼的出現(xiàn)頻率明顯較高。在小說的開頭,Jing?鄄MeiWoo講述她媽媽去世以后,她代替媽媽參加喜福會的麻將活動。漢語語碼mahjong〔麻將〕出現(xiàn)了19次,還出現(xiàn)了和麻將相關(guān)的漢語語碼pung〔碰〕,Mahjongpai〔麻將牌〕,chr〔吃〕,另外因?yàn)樗谶@一部分回憶起她媽媽講給她發(fā)生在中國的事情,所以Kuilin〔桂林〕這個(gè)詞出現(xiàn)了16次。在喜福會的聚會中,大家還會一起享用美食,所以這一部分也出現(xiàn)了很多表示食物的漢語語碼。例如,dyansyin〔點(diǎn)心〕,chowmien〔炒面〕,ywansyau〔元霄〕等。另一個(gè)漢語語碼出現(xiàn)頻率較高的場景是描寫母親們回憶自己在中國的生活。小說中四位母親分別回憶了她們在中國的往事,在這些篇章中就有很多具有中國文化特色的詞語出現(xiàn)。這些詞語都用漢語拼音組成,形成漢語語碼。例如,popo〔婆婆〕,shou〔孝〕,Taitai〔太太〕,Houyi〔后裔〕,Yat?鄄sen〔先生〕,〔koutou〔叩頭〕,tyandi〔天地〕,Syaujye〔小姐〕,Yitai〔姨太〕,Sztai〔四太太〕等?!?〕語旨與語碼轉(zhuǎn)換。語旨指參與者之間的關(guān)系,即交際參與者的語言知識、身份角色、地位、經(jīng)歷、年齡等及參與者之間的主題角色關(guān)系。在?喜福會?中,主要是在熟悉漢語的媽媽們的對話或回憶中出現(xiàn)漢語語碼。當(dāng)女兒們講述她們和母親們之間發(fā)生的故事時(shí),只有在引用母親們說過的讓人難忘的漢語詞語或句子時(shí)才使用漢語語碼。例如RoseHsuJordon在講述她和母親的故事時(shí),引用了母親說過的兩個(gè)漢語詞語:hulihudu〔糊里糊涂〕,hEimongmong〔黑蒙蒙〕,還有母親讓她照顧弟弟們時(shí)說過的一句話:DangsyingtamendeShenti.Jing?鄄MeiWoo在講述母親在她童年時(shí)望女成鳳的期盼時(shí),反復(fù)使用了漢語語碼Nikan〔你看〕,LenaSt.Clair那么引用了母親說過的詞語〔Chunwangchihan唇亡齒寒〕。作為第二代移民的女兒,英語已經(jīng)成為她們的母語。漢語對她們而言,是一門外語。只有當(dāng)她們和講漢語的母親進(jìn)展交流時(shí),她們才會接觸到漢語?!?〕語式與語碼轉(zhuǎn)換。?喜福會?一共包括20個(gè)章節(jié),每個(gè)章節(jié)都用第一人稱的口吻講述發(fā)生在主人公身上的故事,所以小說的語言比較口語化,并且有很多主人公之間的對話。不管是句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換,還是句間語碼轉(zhuǎn)換,大多都出如今對話中。例如LindoJong在講述她和一個(gè)售貨員發(fā)生沖突的故事時(shí),她說:Iwaschiszle.〔氣死了〕因此語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象貫穿整部小說。本文以系統(tǒng)功能

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論