美食介紹英文版課件_第1頁(yè)
美食介紹英文版課件_第2頁(yè)
美食介紹英文版課件_第3頁(yè)
美食介紹英文版課件_第4頁(yè)
美食介紹英文版課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩61頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

DeliciousMomentDeliciousMoment

Thechef:

姚薇瑩Thecook:張曉燕趙亞寧趙國(guó)棟張忠榕Thechef:姚薇瑩Thecook:1.Jiangsuprovince:

squirrel-likemandarinfish

江蘇?。核墒蠊痿~1.Jiangsuprovince:

sq1.Jiangsuprovince:

squirrel-likemandarinfishThecuisine:Jiangsufoodisfamousforitscutandshape.TheprovincialcapitalofNanjingproducesthebestsaltedduckinthecountry,whileSuzhouinthesouthisrenownedforitsdessertsandricecakes.Thedish:Carvedintotheshapeofasquirrel(sortof),themandarinfishisdeep-frieduntilgoldenbrown,thensmotheredwithasweet-and-sourglaze,which,whenpouredsizzlingoverthefish,resultsinasqueakthatsoundlikeanactualsquirrel(thusthenameofthedish).1.Jiangsuprovince:

squirrel-1.江蘇省:松鼠桂魚

烹飪風(fēng)格:江蘇菜以其刀功和菜形而出名。

全國(guó)最正宗的鹽水鴨來(lái)自于江蘇首府——南京,而南部的蘇州市以其甜點(diǎn)和年糕馳名。菜肴:將桂魚切成類似一只松鼠的形狀,下鍋烤至金黃色(淡棕色),調(diào)糖醋料加以勾勒后燜煮,倒上滾熱的水直至發(fā)出像松鼠叫的吱吱聲(這也是菜名的由來(lái))。1.江蘇?。核墒蠊痿~

烹飪風(fēng)格:江蘇菜以其刀功和菜形而出名。2.Liaoningprovince:

chickenandmushroomstew

遼寧?。盒‰u燉蘑菇2.Liaoningprovince:

chi2.Liaoningprovince:

chickenandmushroomstew

Thecuisine:TheLiaoningpeopleareknownforbeingextremelystraightforwardandgenerous,andtheircuisinereflectsthesetraits.Notasdelicateastheculinarycultureofthesouth,Liaoningdishesareknownforstrong,richflavorsandheartyportions.Thedish:InthecoldofnortheastChina,familieshuddletogetheronaheatedbedtoshareadishofstewedchicken,hazelmushroomandpotatonoodlestohelppasstheharshwinters.2.Liaoningprovince:

chicken2.遼寧?。盒‰u燉蘑菇

烹飪風(fēng)格:遼寧菜風(fēng)格正反映了遼寧人享有盛名的直爽和豪邁性格。

菜肴:在中國(guó)寒冷的北方,人們喜歡圍聚在炕上,分享由燉雞、蘑菇和苕粉混合制成的大雜燴來(lái)抵御嚴(yán)寒的冬季。2.遼寧?。盒‰u燉蘑菇

烹飪風(fēng)格:遼寧菜風(fēng)格正反映了遼寧人3.NingxiaHuiautonomous

region:

sheepentrailssoup

寧夏回族自治區(qū):羊雜碎湯3.NingxiaHuiautonomousregi3.NingxiaHuiautonomousregion:

sheepentrailssoupThecuisine:Favoringsimplecookingmethods,thenomadsandMuslimHuiofthisautonomousregioncan’tlivewithouttheirboiledbeefandmutton.Thedish:Asteamingbowlofsheepentrailssoupisgarnishedwithspicyredchilioilandfragrantcoriander--thebesttreatforaNingxiashepherdafteradayofherding.3.NingxiaHuiautonomousregi3.寧夏回族自治區(qū):

羊雜碎湯

烹飪風(fēng)格:此地區(qū)的游牧民族和信仰伊斯蘭教的回族人青睞簡(jiǎn)單的烹飪手法,如果沒(méi)有牛羊肉,他們是無(wú)法生存的(不吃豬肉)。菜肴:熱氣騰騰的羊雜碎湯,上面點(diǎn)綴著鮮紅的辣子油和香氣撲鼻的香菜——是當(dāng)?shù)啬裂蛉四裂蚧丶蚁硎艿淖詈靡坏啦恕?.寧夏回族自治區(qū):

羊雜碎湯

烹飪風(fēng)格:此地4.Qinghaiprovince:

hand-grabbedlamb

青海省:手抓羊肉4.Qinghaiprovince:

4.Qinghaiprovince:

hand-grabbedlambThecuisine:Qinghai’svastexpanseofgrasslandproducessomeofthecountry’sfinestmuttonandbeef.Whilecooking,localscombinespicewithtwistsofsweetness.Theregion'scuisineisheavilyinfluencedbyHuiMuslimandTibetancookingtraditions.Thedish:AsaprovincewithalargeIslamicpopulation,Qinghaicontainsagreatvarietyofhalalfood.Thelocalstyleofcookinglambistoboilitinplainwater,whichbringsoutthemaximumtendernessofthemeat.Themeatistheneatenbyhand,withdinersgrabbingandpullingpiecesofthemeatoffthebone.4.Qinghaiprovince:

hand-gra4.青海?。菏肿パ蛉?/p>

烹飪風(fēng)格:青海遼闊的草原培育出了全國(guó)最上等的牛羊肉。當(dāng)?shù)厝讼矏?ài)將香料中加一絲甜味來(lái)做這道菜。

這個(gè)地區(qū)的烹飪手法深受回族和藏族的烹飪傳統(tǒng)影響。菜肴:青海省的居民大都信仰伊斯蘭教,因此當(dāng)?shù)赜写罅康那逭媸称?。烹飪羊羔的正宗方法?yīng)該是:將其放入白開水里煮,才能使羊肉的鮮美最大限度得發(fā)揮出來(lái)。之后應(yīng)該有手抓羊肉,將肉撕扯著吃,直至看見(jiàn)骨頭。4.青海?。菏肿パ蛉?/p>

烹飪風(fēng)格:青海遼闊的草原培育出了全國(guó)最5.Shanxiprovince:

qishannoodles

陜西?。横诫用?.Shanxiprovince:

5.Shanxiprovince:

qishannoodlesThecuisine:Thenorthwesternprovincemakesuseofsimpleingredients,suchaspork,lambandnoodles.Shanxicuisineisoftensourandspicy,withstronggarlicandcorianderflavors.Thedish:Thesesoupnoodlesfeaturehand-rolleddoughcookedinaredoil-basedbroth.Thebrothistoppedwithsaozi,astir-friedmixtureofdicedporkbelly,driedtofu,woodenearmushrooms,dayliliesandseaweed.5.Shanxiprovince:

qishanno5.陜西?。横诫用?/p>

烹飪風(fēng)格:中國(guó)西北部的菜肴材料都非常簡(jiǎn)單,比如豬肉,羊肉和面條。

陜西菜味道酸辣,配有大量的大蒜和香菜作輔料。菜肴:將手卷面團(tuán)加煮到鮮紅的,油鰲制的肉湯里。

然后將這樣的肉湯里加上臊子——五花肉末,素雞(豆干),木耳,百合和海帶的雜燴。5.陜西?。横诫用?/p>

烹飪風(fēng)格:中國(guó)西北部的菜肴材料都非常6.Shanghai:

redbraisedporkbelly

上海:紅燒肉6.Shanghai:

redb6.Shanghai:

redbraisedporkbellyThecuisine:LargelyinfluencedbyitsneighborSuzhou,Shanghaineselovetheirfoodsweet.Fromhairycrabtohongshaorou,you'llfindsweetnessonmostlocalplates.Thedish:UndeniablythesymbolofShanghainesecuisine,hongshaorouisrichinflavorandheavyinsauce.It'sadreamforporklovers.Afterhoursofbraising,theleanmeatoftheporkbellybecomesextremelyjuicy,thankstolayersoffat.6.Shanghai:

redbraisedpork6.上海:紅燒肉

烹飪風(fēng)格:由于深受周邊城市蘇州的影響,上海人偏愛(ài)甜食。

不管是大閘蟹還是紅燒肉,你會(huì)發(fā)現(xiàn)絕大部分的上海菜都是甜的。菜肴:毋庸置疑,紅燒肉乃是上海菜肴的標(biāo)志。味全汁多的豬肉,乃是食肉一族的大愛(ài)呀。

用文火燉煮幾小時(shí)后,五花肉的精肉部分再淋上鮮美濃香的肉汁(肥肉燉煮之后形成)。6.上海:紅燒肉

烹飪風(fēng)格:由于深受周邊城市蘇州的影響,上海7.Sichuanprovince:

mapoTofu

四川?。郝槠哦垢?.Sichuanprovince:

7.Sichuanprovince:

mapoTofuThecuisine:Sichuanisoneofthemostinfluentialregionalcuisinesintoday’sChina.It’sknownforthestrongflavorandbrightcolorandisheavilyseasonedwithchilipepper,Sichuanpepper,blackpepperandfreshginger.Thedish:Mapodoufuisnamedafteritscreator,afreckle-facewoman("mapo"inChinese)fromChengduwholivedduringtheQingDynasty.NoSichuanmealiscompletewithoutit.Thetofuistender,themincedbeefcrispy,thescallionsfresh.Thesaucehitsits“ma”(numb)and“l(fā)a”(spicy)noteswithaplomb.7.Sichuanprovince:

mapoTof7.四川?。郝槠哦垢?/p>

烹飪風(fēng)格:現(xiàn)如今,川菜是中國(guó)最具有影響力的地方菜色之一。

川菜以其色艷味濃聞名,由紅辣椒,川椒,黑胡椒和生姜調(diào)制的佐料更是令人贊不絕口。菜肴:麻婆豆腐是由這道菜的發(fā)起人——一個(gè)滿臉雀斑的女人(漢語(yǔ):麻婆)而命名的。她來(lái)自成都,居住在清朝時(shí)期。沒(méi)有麻婆豆腐川菜就不完整。

嫩豆腐,碎牛肉和鮮蔥是這道菜的主要材料。其調(diào)料巧妙地實(shí)現(xiàn)了”麻“和”辣“的平衡7.四川?。郝槠哦垢?/p>

烹飪風(fēng)格:現(xiàn)如今,川菜是中國(guó)最具有影響8.Tianjin:

bakedcornbreadcombinedwith

fish

天津:貼餑餑熬小魚8.Tianjin:

bakedcornbread8.Tianjin:

bakedcornbreadcombinedwithfishThecuisine:TianjinisoneofthelargestharborcitiesinChinaandthelocalcuisinemixesallsortsofcookingstyleswithproducefromthesea.Thedish:TieboboaoxiaoyuisaTianjinstaple.Combiningfishandvegetablesinastewalongwithbakedcornbread,thisdishisperfecttosharewithagroup.Havingabsorbedtheumamiflavorfromthebroth,thecornbreadbecomesthehighlightofthemeal.8.Tianjin:

bakedcornbread8.天津:貼餑餑熬小魚

烹飪風(fēng)格:天津是中國(guó)最大的海港城市之一,因此當(dāng)?shù)氐呐腼円渤浞秩诤狭撕ur的各種烹飪方法。菜肴:貼餑餑熬小魚是天津的主打菜肴。烹飪時(shí)將燉湯里放入魚和蔬菜,再配備烘培好的玉米面包。這道菜非常適合一大幫子朋友共同享用。

玉米面包將會(huì)吸收肉湯的鮮味,這是這道菜肴的亮點(diǎn)。8.天津:貼餑餑熬小魚

烹飪風(fēng)格:天津是中國(guó)最大的海港城市bigplatechicken大盤雞bigplatechicken大盤雞over-the-bridgericenoodles過(guò)橋米線over-the-bridgericenoodles過(guò)EffectofvinegarSpareribs醋溜素排骨EffectofvinegarSpareribs醋溜素ShaanxiPasta秦川燴麻什ShaanxiPasta秦川燴麻什Stickyricecake粘糕(年糕)

Stickyricecake粘糕(年糕)Thank

You!ThankYou!知識(shí)回顧KnowledgeReview知識(shí)回顧KnowledgeReviewDeliciousMomentDeliciousMoment

Thechef:

姚薇瑩Thecook:張曉燕趙亞寧趙國(guó)棟張忠榕Thechef:姚薇瑩Thecook:1.Jiangsuprovince:

squirrel-likemandarinfish

江蘇?。核墒蠊痿~1.Jiangsuprovince:

sq1.Jiangsuprovince:

squirrel-likemandarinfishThecuisine:Jiangsufoodisfamousforitscutandshape.TheprovincialcapitalofNanjingproducesthebestsaltedduckinthecountry,whileSuzhouinthesouthisrenownedforitsdessertsandricecakes.Thedish:Carvedintotheshapeofasquirrel(sortof),themandarinfishisdeep-frieduntilgoldenbrown,thensmotheredwithasweet-and-sourglaze,which,whenpouredsizzlingoverthefish,resultsinasqueakthatsoundlikeanactualsquirrel(thusthenameofthedish).1.Jiangsuprovince:

squirrel-1.江蘇省:松鼠桂魚

烹飪風(fēng)格:江蘇菜以其刀功和菜形而出名。

全國(guó)最正宗的鹽水鴨來(lái)自于江蘇首府——南京,而南部的蘇州市以其甜點(diǎn)和年糕馳名。菜肴:將桂魚切成類似一只松鼠的形狀,下鍋烤至金黃色(淡棕色),調(diào)糖醋料加以勾勒后燜煮,倒上滾熱的水直至發(fā)出像松鼠叫的吱吱聲(這也是菜名的由來(lái))。1.江蘇省:松鼠桂魚

烹飪風(fēng)格:江蘇菜以其刀功和菜形而出名。2.Liaoningprovince:

chickenandmushroomstew

遼寧省:小雞燉蘑菇2.Liaoningprovince:

chi2.Liaoningprovince:

chickenandmushroomstew

Thecuisine:TheLiaoningpeopleareknownforbeingextremelystraightforwardandgenerous,andtheircuisinereflectsthesetraits.Notasdelicateastheculinarycultureofthesouth,Liaoningdishesareknownforstrong,richflavorsandheartyportions.Thedish:InthecoldofnortheastChina,familieshuddletogetheronaheatedbedtoshareadishofstewedchicken,hazelmushroomandpotatonoodlestohelppasstheharshwinters.2.Liaoningprovince:

chicken2.遼寧?。盒‰u燉蘑菇

烹飪風(fēng)格:遼寧菜風(fēng)格正反映了遼寧人享有盛名的直爽和豪邁性格。

菜肴:在中國(guó)寒冷的北方,人們喜歡圍聚在炕上,分享由燉雞、蘑菇和苕粉混合制成的大雜燴來(lái)抵御嚴(yán)寒的冬季。2.遼寧?。盒‰u燉蘑菇

烹飪風(fēng)格:遼寧菜風(fēng)格正反映了遼寧人3.NingxiaHuiautonomous

region:

sheepentrailssoup

寧夏回族自治區(qū):羊雜碎湯3.NingxiaHuiautonomousregi3.NingxiaHuiautonomousregion:

sheepentrailssoupThecuisine:Favoringsimplecookingmethods,thenomadsandMuslimHuiofthisautonomousregioncan’tlivewithouttheirboiledbeefandmutton.Thedish:Asteamingbowlofsheepentrailssoupisgarnishedwithspicyredchilioilandfragrantcoriander--thebesttreatforaNingxiashepherdafteradayofherding.3.NingxiaHuiautonomousregi3.寧夏回族自治區(qū):

羊雜碎湯

烹飪風(fēng)格:此地區(qū)的游牧民族和信仰伊斯蘭教的回族人青睞簡(jiǎn)單的烹飪手法,如果沒(méi)有牛羊肉,他們是無(wú)法生存的(不吃豬肉)。菜肴:熱氣騰騰的羊雜碎湯,上面點(diǎn)綴著鮮紅的辣子油和香氣撲鼻的香菜——是當(dāng)?shù)啬裂蛉四裂蚧丶蚁硎艿淖詈靡坏啦恕?.寧夏回族自治區(qū):

羊雜碎湯

烹飪風(fēng)格:此地4.Qinghaiprovince:

hand-grabbedlamb

青海省:手抓羊肉4.Qinghaiprovince:

4.Qinghaiprovince:

hand-grabbedlambThecuisine:Qinghai’svastexpanseofgrasslandproducessomeofthecountry’sfinestmuttonandbeef.Whilecooking,localscombinespicewithtwistsofsweetness.Theregion'scuisineisheavilyinfluencedbyHuiMuslimandTibetancookingtraditions.Thedish:AsaprovincewithalargeIslamicpopulation,Qinghaicontainsagreatvarietyofhalalfood.Thelocalstyleofcookinglambistoboilitinplainwater,whichbringsoutthemaximumtendernessofthemeat.Themeatistheneatenbyhand,withdinersgrabbingandpullingpiecesofthemeatoffthebone.4.Qinghaiprovince:

hand-gra4.青海?。菏肿パ蛉?/p>

烹飪風(fēng)格:青海遼闊的草原培育出了全國(guó)最上等的牛羊肉。當(dāng)?shù)厝讼矏?ài)將香料中加一絲甜味來(lái)做這道菜。

這個(gè)地區(qū)的烹飪手法深受回族和藏族的烹飪傳統(tǒng)影響。菜肴:青海省的居民大都信仰伊斯蘭教,因此當(dāng)?shù)赜写罅康那逭媸称贰E腼冄蚋岬恼诜椒☉?yīng)該是:將其放入白開水里煮,才能使羊肉的鮮美最大限度得發(fā)揮出來(lái)。之后應(yīng)該有手抓羊肉,將肉撕扯著吃,直至看見(jiàn)骨頭。4.青海?。菏肿パ蛉?/p>

烹飪風(fēng)格:青海遼闊的草原培育出了全國(guó)最5.Shanxiprovince:

qishannoodles

陜西?。横诫用?.Shanxiprovince:

5.Shanxiprovince:

qishannoodlesThecuisine:Thenorthwesternprovincemakesuseofsimpleingredients,suchaspork,lambandnoodles.Shanxicuisineisoftensourandspicy,withstronggarlicandcorianderflavors.Thedish:Thesesoupnoodlesfeaturehand-rolleddoughcookedinaredoil-basedbroth.Thebrothistoppedwithsaozi,astir-friedmixtureofdicedporkbelly,driedtofu,woodenearmushrooms,dayliliesandseaweed.5.Shanxiprovince:

qishanno5.陜西?。横诫用?/p>

烹飪風(fēng)格:中國(guó)西北部的菜肴材料都非常簡(jiǎn)單,比如豬肉,羊肉和面條。

陜西菜味道酸辣,配有大量的大蒜和香菜作輔料。菜肴:將手卷面團(tuán)加煮到鮮紅的,油鰲制的肉湯里。

然后將這樣的肉湯里加上臊子——五花肉末,素雞(豆干),木耳,百合和海帶的雜燴。5.陜西?。横诫用?/p>

烹飪風(fēng)格:中國(guó)西北部的菜肴材料都非常6.Shanghai:

redbraisedporkbelly

上海:紅燒肉6.Shanghai:

redb6.Shanghai:

redbraisedporkbellyThecuisine:LargelyinfluencedbyitsneighborSuzhou,Shanghaineselovetheirfoodsweet.Fromhairycrabtohongshaorou,you'llfindsweetnessonmostlocalplates.Thedish:UndeniablythesymbolofShanghainesecuisine,hongshaorouisrichinflavorandheavyinsauce.It'sadreamforporklovers.Afterhoursofbraising,theleanmeatoftheporkbellybecomesextremelyjuicy,thankstolayersoffat.6.Shanghai:

redbraisedpork6.上海:紅燒肉

烹飪風(fēng)格:由于深受周邊城市蘇州的影響,上海人偏愛(ài)甜食。

不管是大閘蟹還是紅燒肉,你會(huì)發(fā)現(xiàn)絕大部分的上海菜都是甜的。菜肴:毋庸置疑,紅燒肉乃是上海菜肴的標(biāo)志。味全汁多的豬肉,乃是食肉一族的大愛(ài)呀。

用文火燉煮幾小時(shí)后,五花肉的精肉部分再淋上鮮美濃香的肉汁(肥肉燉煮之后形成)。6.上海:紅燒肉

烹飪風(fēng)格:由于深受周邊城市蘇州的影響,上海7.Sichuanprovince:

mapoTofu

四川?。郝槠哦垢?.Sichuanprovince:

7.Sichuanprovince:

mapoTofuThecuisine:Sichuanisoneofthemostinfluentialregionalcuisinesintoday’sChina.It’sknownforthestrongflavorandbrightcolorandisheavilyseasonedwithchilipepper,Sichuanpepper,blackpepperandfreshginger.Thedish:Mapodoufuisnamedafteritscreator,afreckle-facewoman("mapo"inChinese)fromChengduwholivedduringtheQingDynasty.NoSichuanmealiscompletewithoutit.Thetofuistender,themincedbeefcrispy,thescallionsfresh.Thesaucehitsits“ma”(numb)a

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論