職業(yè)認(rèn)知之翻譯課件_第1頁
職業(yè)認(rèn)知之翻譯課件_第2頁
職業(yè)認(rèn)知之翻譯課件_第3頁
職業(yè)認(rèn)知之翻譯課件_第4頁
職業(yè)認(rèn)知之翻譯課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

沒有舞臺的演出----譯者的藝術(shù)倪露露翻譯之譯《辭海》:把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達(dá)出來。《牛津英語詞典》:在保留意義的情況下從一種語言轉(zhuǎn)變成另一種語言?!冬F(xiàn)代法語典》:從一種語言變成另一種語言。translator我心目中的Translator我一直覺得,翻譯工作是非常難的,也是非常高端的,對人的綜合能力和素質(zhì)要求很高,所以翻譯能力決不能以教育背景和證書衡量。實(shí)際的翻譯過程通常要依靠人的語言理解和表達(dá)能力、邏輯思維能力再結(jié)合對知識的掌握、學(xué)習(xí)和研究能力共同完成的。翻譯之分類--按翻譯進(jìn)行的媒介二、口譯(interpretation)1.即席口譯(consecutive):譯員等講話人講完一部分或全部講完后再翻譯給聽眾。2.同聲傳譯(simultaneous):譯員在發(fā)言人講話的同時(shí),邊聽邊譯。翻譯之分類--按翻譯進(jìn)行的媒介三、機(jī)器翻譯(machinetranslation.MT)又稱自動(dòng)化翻譯。應(yīng)用語言學(xué)中的一門新興的實(shí)驗(yàn)性學(xué)科,研究如何利用電子計(jì)算機(jī)按一定程序自動(dòng)進(jìn)行自然語言之間的翻譯問題。其研究是建立在語言學(xué)、數(shù)學(xué)和計(jì)算機(jī)科學(xué)基礎(chǔ)之上的。語言學(xué)家提供適合于計(jì)算機(jī)進(jìn)行加工的詞典和語法規(guī)則,數(shù)學(xué)家把語言學(xué)家提供的材料形式化和代碼化,計(jì)算機(jī)學(xué)家提供軟件和硬件,并進(jìn)行程序設(shè)計(jì)。缺少任一方面,機(jī)器翻譯就不能實(shí)現(xiàn)。譯者具有的素質(zhì)一、有扎實(shí)的雙語基本功,特別是有關(guān)翻譯所涉及的語言的詞匯、語法和修辭知識。二、理解翻譯的性質(zhì),掌握基本的理論和方法。三、理解雙語所在文化,具備廣泛的知識。四、求知好學(xué),勇于創(chuàng)新。他們眼中的翻譯克羅齊:翻譯即創(chuàng)作。林語堂:翻譯是一種藝術(shù)。傅雷:翻譯家是跟在偉大的作家后面,把他的心曲訴說給讀者。王左良:翻譯工作是一種英雄的事業(yè),在兩種文化之間搭著橋梁。季羨林:中國文化之所以能長保青春,萬靈藥就是翻譯。翻譯絕不是越走越窄,通過翻譯學(xué)習(xí)知識絕非走馬觀花,事實(shí)上,翻譯工作讓許多人站在了各行各業(yè)的前沿。試問人在哪些工作崗位上能了解國際上先進(jìn)的管理體系、發(fā)達(dá)國家的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論