TRIPS-及貿(mào)易有關(guān)的知識(shí)產(chǎn)權(quán)協(xié)定中英文對(duì)照_第1頁(yè)
TRIPS-及貿(mào)易有關(guān)的知識(shí)產(chǎn)權(quán)協(xié)定中英文對(duì)照_第2頁(yè)
TRIPS-及貿(mào)易有關(guān)的知識(shí)產(chǎn)權(quán)協(xié)定中英文對(duì)照_第3頁(yè)
TRIPS-及貿(mào)易有關(guān)的知識(shí)產(chǎn)權(quán)協(xié)定中英文對(duì)照_第4頁(yè)
TRIPS-及貿(mào)易有關(guān)的知識(shí)產(chǎn)權(quán)協(xié)定中英文對(duì)照_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩38頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

.PAGE.TRIPS:TEXTOFTHEAGREEMENTAgreementonTrade-RelatedAspectsofIntellectualPropertyRights與貿(mào)易有關(guān)的知識(shí)產(chǎn)權(quán)協(xié)定〔TRIPS協(xié)定是1994年4月15日在摩洛哥馬拉喀什簽署的《成立世界貿(mào)易組織馬拉喀什協(xié)定》中的附件1CTheTRIPSAgreementisAnnex

1CoftheMarrakeshAgreementEstablishingtheWorldTradeOrganization,signedinMarrakesh,Moroccoon15

April

1994.與貿(mào)易有關(guān)的知識(shí)產(chǎn)權(quán)協(xié)定的前言PREAMBLEtotheAgreementonTrade-RelatedAspectsofIntellectualPropertyRights第一部分總則和基本原則PART

IGeneralProvisionsandBasicPrinciples第二部分關(guān)于知識(shí)產(chǎn)權(quán)的效力、范疇和應(yīng)用時(shí)的規(guī)范PART

IIStandardsConcerningtheAvailability,ScopeandUseofIntellectualPropertyRights1.著作權(quán)和相關(guān)的權(quán)利CopyrightandRelatedRights2.商標(biāo)Trademarks3.地理標(biāo)識(shí)GeographicalIndications4.工業(yè)品外觀設(shè)計(jì)IndustrialDesigns5.專利Patents6.集成電路布局設(shè)計(jì)〔拓?fù)鋱DLayout-Designs<Topographies>ofIntegratedCircuits7.對(duì)未公開信息的保護(hù)ProtectionofUndisclosedInformation8.對(duì)許可契約中限制競(jìng)爭(zhēng)行為的抑制GeneralObligations2.民事和行政程序及其救濟(jì)措施CivilandAdministrativeProceduresandRemedies3.臨時(shí)措施ProvisionalMeasures4.與邊境措施相關(guān)的專門要求SpecialRequirementsRelatedtoBorderMeasures5.刑事程序CriminalProcedures第四部分知識(shí)產(chǎn)權(quán)的取得和維持以及當(dāng)事人之間的相關(guān)程序PARTIVAcquisitionandMaintenanceofIntellectualPropertyRightsandRelatedInter-PartesProcedures第五部分爭(zhēng)端的防止和解決PARTVDisputePreventionandSettlement第六部分過渡性安排PARTVITransitionalArrangements第七部分機(jī)構(gòu)安排;最后條款PARTVIIInstitutionalArrangements;FinalProvisions全體成員,Members,因渴望減少國(guó)際貿(mào)易中的被扭曲與障礙,認(rèn)為必須提高知識(shí)產(chǎn)權(quán)有效和充分的保護(hù),并應(yīng)同時(shí)確保知識(shí)產(chǎn)權(quán)行施中的措施和程序其本身不成為合法貿(mào)易中的障礙;所以確認(rèn)需要下列方面的新規(guī)則和自律準(zhǔn)則:Desiringtoreducedistortionsandimpedimentstointernationaltrade,andtakingintoaccounttheneedtopromoteeffectiveandadequateprotectionofintellectualpropertyrights,andtoensurethatmeasuresandprocedurestoenforceintellectualpropertyrightsdonotthemselvesbecomebarrierstolegitimatetrade;Recognizing,tothisend,theneedfornewrulesanddisciplinesconcerning:關(guān)于《1994年關(guān)貿(mào)總協(xié)定〔GATT》和有關(guān)國(guó)際知識(shí)產(chǎn)權(quán)協(xié)定或公約基本原則的應(yīng)用;theapplicabilityofthebasicprinciplesofGATT1994andofrelevantinternationalintellectualpropertyagreementsorconventions;<b>關(guān)于涉及貿(mào)易的知識(shí)產(chǎn)權(quán)的效力、范疇和應(yīng)用的適用規(guī)范和原則性規(guī)定;theprovisionofadequatestandardsandprinciplesconcerningtheavailability,scopeanduseoftrade-relatedintellectualpropertyrights;<c>關(guān)于在考慮各國(guó)法律制度之間差異的前提下,實(shí)施涉及貿(mào)易的知識(shí)產(chǎn)權(quán)時(shí)有效與適宜方式的規(guī)定;theprovisionofeffectiveandappropriatemeansfortheenforcementoftrade-relatedintellectualpropertyrights,takingintoaccountdifferencesinnationallegalsystems;<d>關(guān)于多邊參與防止和解決政府間爭(zhēng)端的有效與迅速的反應(yīng)程序的規(guī)定;以及theprovisionofeffectiveandexpeditiousproceduresforthemultilateralpreventionandsettlementofdisputesbetweengovernments;and<e>關(guān)于為充分分享國(guó)際談判的成果所進(jìn)行的過渡性安排;transitionalarrangementsaimingatthefullestparticipationintheresultsofthenegotiations;且確認(rèn),需要擁有一個(gè)關(guān)于處理國(guó)際貿(mào)易中假冒商品問題的原則、規(guī)則和紀(jì)律的多邊框架;Recognizingtheneedforamultilateralframeworkofprinciples,rulesanddisciplinesdealingwithinternationaltradeincounterfeitgoods;且確認(rèn),知識(shí)產(chǎn)權(quán)屬于私權(quán);Recognizingthatintellectualpropertyrightsareprivaterights;且確認(rèn),知識(shí)產(chǎn)權(quán)國(guó)家保護(hù)制度中基本的政府政策目標(biāo),包括開發(fā)保護(hù)的目標(biāo)和技術(shù)保護(hù)的目標(biāo);Recognizingtheunderlyingpublicpolicyobjectivesofnationalsystemsfortheprotectionofintellectualproperty,includingdevelopmentalandtechnologicalobjectives;且確認(rèn),最不發(fā)達(dá)國(guó)家成員國(guó)內(nèi)法律法規(guī)實(shí)施時(shí)關(guān)于最高靈活性的特殊需求,從而使其在本協(xié)定實(shí)施時(shí)能具備健全可行的技術(shù)性基礎(chǔ);Recognizingalsothespecialneedsoftheleast-developedcountryMembersinrespectofmaximumflexibilityinthedomesticimplementationoflawsandregulationsinordertoenablethemtocreateasoundandviabletechnologicalbase;需要強(qiáng)調(diào),通過多邊程序解決與貿(mào)易有關(guān)的知識(shí)產(chǎn)權(quán)爭(zhēng)端,重視承諾,從而減少緊張關(guān)系的重要性;Emphasizingtheimportanceofreducingtensionsbyreachingstrengthenedcommitmentstoresolvedisputesontrade-relatedintellectualpropertyissuesthroughmultilateralprocedures;期望在WTO與世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織〔本協(xié)定中簡(jiǎn)稱"WIPO"以及其他有關(guān)國(guó)際組織之間建立一種相互支持的關(guān)系;DesiringtoestablishamutuallysupportiverelationshipbetweentheWTOandtheWorldIntellectualPropertyOrganization<referredtointhisAgreementas"WIPO">aswellasotherrelevantinternationalorganizations;因此通過協(xié)定如下:Hereby

agreeasfollows:第一部分總則和基本原則PartI—GeneralProvisionsandBasicPrinciples第1條責(zé)任的性質(zhì)和范圍Article1NatureandScopeofObligations1.

各成員均必須實(shí)行本協(xié)定中的規(guī)定,各成員可以但并無(wú)義務(wù),在其法律中實(shí)施比本協(xié)定要求更廣泛的保護(hù),只要此種保護(hù)不違反本協(xié)定的規(guī)定。各成員有權(quán)在其各自的法律制度和實(shí)踐中確定實(shí)施本協(xié)定規(guī)定的適當(dāng)方法。MembersshallgiveeffecttotheprovisionsofthisAgreement.Membersmay,butshallnotbeobligedto,implementintheirlawmoreextensiveprotectionthanisrequiredbythisAgreement,providedthatsuchprotectiondoesnotcontravenetheprovisionsofthisAgreement.MembersshallbefreetodeterminetheappropriatemethodofimplementingtheprovisionsofthisAgreementwithintheirownlegalsystemandpractice.2.

在本協(xié)定中,"知識(shí)產(chǎn)權(quán)"一詞系指屬于本協(xié)定第二部分第1節(jié)至第7節(jié)中的所有類別的知識(shí)產(chǎn)權(quán)。ForthepurposesofthisAgreement,theterm"intellectualproperty"referstoallcategoriesofintellectualpropertythatarethesubjectofSections1through7ofPartII.3.

各成員應(yīng)根據(jù)本協(xié)定的規(guī)定給予其他成員以國(guó)民待遇1本協(xié)定中所指的"國(guó)民"一詞,對(duì)于WTO的單獨(dú)關(guān)稅區(qū)成員,指在該關(guān)稅區(qū)內(nèi)定居或擁有真實(shí)有效的工業(yè)或商業(yè)機(jī)構(gòu)的自然人或法人。。對(duì)于相應(yīng)的知識(shí)產(chǎn)權(quán),其他成員的國(guó)民被認(rèn)為是符合《巴黎公約<1967>》、《伯爾尼公約<1971>》、《羅馬公約》和《關(guān)于集成電路的知識(shí)產(chǎn)權(quán)條約》中所規(guī)定的保護(hù)資格標(biāo)準(zhǔn)的自然人或法人,即WTO的所有成員似乎都已加入了這些公約2在本協(xié)定中,《巴黎公約》指《保護(hù)工業(yè)產(chǎn)權(quán)巴黎公約》;《巴黎公約》〔1967指1967年7月14日該公約的斯德哥爾摩文本?!恫疇柲峁s》指《保護(hù)文學(xué)藝術(shù)作品伯爾尼公約》,《伯爾尼公約》〔1971指1971年3月24日該公約的巴黎文本?!读_馬公約》指1961年10月26日在羅馬通過的《保護(hù)表演者、錄音制品制作者和廣播組織的國(guó)際公約》?!蛾P(guān)于集成電路的知識(shí)產(chǎn)權(quán)公約》〔《IPIC條約》指1983年5月26日在華盛頓通過的該條約?!禬TO協(xié)定》指《建立世界組織協(xié)定》。。任一運(yùn)用了《羅馬公約》第5條第3款或第6條第2款規(guī)定的可能性的成員,均應(yīng)根據(jù)這些條款的預(yù)告,通1本協(xié)定中所指的"國(guó)民"一詞,對(duì)于WTO的單獨(dú)關(guān)稅區(qū)成員,指在該關(guān)稅區(qū)內(nèi)定居或擁有真實(shí)有效的工業(yè)或商業(yè)機(jī)構(gòu)的自然人或法人。2在本協(xié)定中,《巴黎公約》指《保護(hù)工業(yè)產(chǎn)權(quán)巴黎公約》;《巴黎公約》〔1967指1967年7月14日該公約的斯德哥爾摩文本?!恫疇柲峁s》指《保護(hù)文學(xué)藝術(shù)作品伯爾尼公約》,《伯爾尼公約》〔1971指1971年3月24日該公約的巴黎文本?!读_馬公約》指1961年10月26日在羅馬通過的《保護(hù)表演者、錄音制品制作者和廣播組織的國(guó)際公約》。《關(guān)于集成電路的知識(shí)產(chǎn)權(quán)公約》〔《IPIC條約》指1983年5月26日在華盛頓通過的該條約。《WTO協(xié)定》指《建立世界組織協(xié)定》。MembersshallaccordthetreatmentprovidedforinthisAgreementtothenationalsofotherMembers.

1Inrespectoftherelevantintellectualpropertyright,thenationalsofotherMembersshallbeunderstoodasthosenaturalorlegalpersonsthatwouldmeetthecriteriaforeligibilityforprotectionprovidedforintheParisConvention<1967>,theBerneConvention<1971>,theRomeConventionandtheTreatyonIntellectualPropertyinRespectofIntegratedCircuits,wereallMembersoftheWTOmembersofthoseconventions.2AnyMemberavailingitselfofthepossibilitiesprovidedinparagraph

3ofArticle5orparagraph

2ofArticle

6oftheRomeConventionshallmakeanotificationasforeseeninthoseprovisionstotheCouncilforTrade-RelatedAspectsofIntellectualPropertyRights<the"CouncilforTRIPS">.————————————————1.本協(xié)定中所指的"國(guó)民",系指在作為WTO成員的單獨(dú)關(guān)稅區(qū)內(nèi)定居或擁有實(shí)際和有效的工業(yè)或商業(yè)企業(yè)的自然人或法人。When"nationals"arereferredtointhisAgreement,theyshallbedeemed,inthecaseofaseparatecustomsterritoryMemberoftheWTO,tomeanpersons,naturalorlegal,whoaredomiciledorwhohavearealandeffectiveindustrialorcommercialestablishmentinthatcustomsterritory.

2.在本協(xié)定中,《巴黎公約》系指《保護(hù)工業(yè)產(chǎn)權(quán)巴黎公約》;《巴黎公約〔1967》系指其為該公約1967年7月14日斯德哥爾摩的文本?!恫疇柲峁s》系指《保護(hù)文學(xué)藝術(shù)作品伯爾尼公約》;《伯爾尼公約〔1971》系指其為該公約1971年3月24日巴黎的文本?!读_馬公約》系指1961年10月26日在羅馬通過的《保護(hù)表演者、錄音制品制作者和廣播組織的國(guó)際公約》?!蛾P(guān)于集成電路的知識(shí)產(chǎn)權(quán)公約〔IPIC條約》系指1989年5月26日在華盛頓通過的關(guān)于集成電路的知識(shí)產(chǎn)權(quán)公約?!禬TO協(xié)定》系指《建立世界貿(mào)易組織的協(xié)定》。InthisAgreement,"ParisConvention"referstotheParisConventionfortheProtectionofIndustrialProperty;"ParisConvention<1967>"referstotheStockholmActofthisConventionof14

July

1967."BerneConvention"referstotheBerneConventionfortheProtectionofLiteraryandArtisticWorks;"BerneConvention<1971>"referstotheParisActofthisConventionof24

July

1971."RomeConvention"referstotheInternationalConventionfortheProtectionofPerformers,ProducersofPhonogramsandBroadcastingOrganizations,adoptedatRomeon26

October

1961."TreatyonIntellectualPropertyinRespectofIntegratedCircuits"<IPICTreaty>referstotheTreatyonIntellectualPropertyinRespectofIntegratedCircuits,adoptedatWashingtonon26

May

1989."WTOAgreement"referstotheAgreementEstablishingtheWTO.

第2條關(guān)于知識(shí)產(chǎn)權(quán)的公約Article2IntellectualPropertyConventions1.各成員在履行本協(xié)定第

II部分、第III部分和第IV部分的規(guī)定時(shí),還應(yīng)遵守《巴黎公約〔1967》中第1條至第12條的規(guī)定以及第19條的規(guī)定。InrespectofParts

II,IIIandIVofthisAgreement,MembersshallcomplywithArticles

1through12,andArticle19,oftheParisConvention<1967>.2.在本協(xié)定第

I部分至第IV部分中,沒有任何內(nèi)容能夠減少各成員目前根據(jù)《巴黎公約》、《伯爾尼公約》、《羅馬公約》和《關(guān)于集成電路的知識(shí)產(chǎn)權(quán)條約》規(guī)定可能必須相互承擔(dān)的責(zé)任。

NothinginParts

ItoIVofthisAgreementshallderogatefromexistingobligationsthatMembersmayhavetoeachotherundertheParisConvention,theBerneConvention,theRomeConventionandtheTreatyonIntellectualPropertyinRespectofIntegratedCircuits.第3條關(guān)于國(guó)民待遇Article3NationalTreatment1.

在遵守《巴黎公約〔1967》、《伯爾尼公約〔1971》、《羅馬公約》或《關(guān)于集成電路的知識(shí)產(chǎn)權(quán)條約》中所已經(jīng)規(guī)定的免責(zé)條款的前提下,各成員在知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)3在第3條和第4條中,"保護(hù)"一詞應(yīng)包括影響知識(shí)產(chǎn)權(quán)的效力、取得、范圍、維持和實(shí)施的事項(xiàng),以及本協(xié)定專門處理的影響知識(shí)產(chǎn)權(quán)的使用的事項(xiàng)。方面,應(yīng)當(dāng)給予其他成員不低于本國(guó)國(guó)民待遇的國(guó)民待遇。對(duì)于演員、錄音制品制作者和廣播機(jī)構(gòu),各成員的這一義務(wù)僅適用于本協(xié)定規(guī)定中的權(quán)利。任何成員對(duì)于《伯爾尼公約〔1971》第6條或《羅馬公約》第16條第1款〔b項(xiàng)所規(guī)定可能性的運(yùn)用,均應(yīng)按這些條款中規(guī)定的前瞻性要求,報(bào)告TRIPS3在第3條和第4條中,"保護(hù)"一詞應(yīng)包括影響知識(shí)產(chǎn)權(quán)的效力、取得、范圍、維持和實(shí)施的事項(xiàng),以及本協(xié)定專門處理的影響知識(shí)產(chǎn)權(quán)的使用的事項(xiàng)。EachMembershallaccordtothenationalsofotherMemberstreatmentnolessfavourablethanthatitaccordstoitsownnationalswithregardtotheprotection<3>ofintellectualproperty,subjecttotheexceptionsalreadyprovidedin,respectively,theParisConvention<1967>,theBerneConvention

<1971>,theRomeConventionortheTreatyonIntellectualPropertyinRespectofIntegratedCircuits.Inrespectofperformers,producersofphonogramsandbroadcastingorganizations,thisobligationonlyappliesinrespectoftherightsprovidedunderthisAgreement.AnyMemberavailingitselfofthepossibilitiesprovidedinArticle

6oftheBerneConvention<1971>orparagraph1<b>ofArticle

16oftheRomeConventionshallmakeanotificationasforeseeninthoseprovisionstotheCouncilforTRIPS.2.

各成員可應(yīng)用本條第1款規(guī)定中允許的在司法和行政程序方面的例外,包括在一成員管轄范圍內(nèi)指定送達(dá)地址或委派代理人,但是這些例外應(yīng)為保證遵守與本協(xié)定規(guī)定發(fā)生不相抵觸的法律和法規(guī)所必需,且這種做法的實(shí)施下會(huì)對(duì)貿(mào)易構(gòu)成變相限制。Membersmayavailthemselvesoftheexceptionspermittedunderparagraph

1inrelationtojudicialandadministrativeprocedures,includingthedesignationofanaddressforserviceortheappointmentofanagentwithinthejurisdictionofaMember,onlywheresuchexceptionsarenecessarytosecurecompliancewithlawsandregulationswhicharenotinconsistentwiththeprovisionsofthisAgreementandwheresuchpracticesarenotappliedinamannerwhichwouldconstituteadisguisedrestrictionontrade.————————————————3在第3條和第4條中,"保護(hù)"一詞應(yīng)包括影響知識(shí)產(chǎn)權(quán)的效力、取得、范圍、維持和實(shí)施的事項(xiàng),以及本協(xié)定專門處理的影響知識(shí)產(chǎn)權(quán)的使用的事項(xiàng)。ForthepurposesofArticles

3and4,"protection"shallincludemattersaffectingtheavailability,acquisition,scope,maintenanceandenforcementofintellectualpropertyrightsaswellasthosemattersaffectingtheuseofintellectualpropertyrightsspecificallyaddressedinthisAgreement.第4條最惠國(guó)待遇Article4Most-Favoured-NationTreatment對(duì)于知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),一成員對(duì)任何其他國(guó)家國(guó)民給予的任何利益、優(yōu)惠、特權(quán)或豁免,應(yīng)立即無(wú)條件地給予所有其他成員的國(guó)民。一成員給予的屬下列情況的任何利益、優(yōu)惠、特權(quán)或豁免,免除此義務(wù):Withregardtotheprotectionofintellectualproperty,anyadvantage,favour,privilegeorimmunitygrantedbyaMembertothenationalsofanyothercountryshallbeaccordedimmediatelyandunconditionallytothenationalsofallotherMembers.Exemptedfromthisobligationareanyadvantage,favour,privilegeorimmunityaccordedbyaMember:<a>自一般性的、并非專門限于知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)的關(guān)于司法協(xié)助或法律實(shí)施的國(guó)際協(xié)定所派生;

derivingfrominternationalagreementsonjudicialassistanceorlawenforcementofageneralnatureandnotparticularlyconfinedtotheprotectionofintellectualproperty;<b>依照《伯爾尼公約〔1971》或《羅馬公約》的規(guī)定所給予,此類規(guī)定允許所給予的待遇不屬國(guó)民待遇性質(zhì)而屬在另一國(guó)中給予待遇的性質(zhì);grantedinaccordancewiththeprovisionsoftheBerneConvention<1971>ortheRomeConventionauthorizingthatthetreatmentaccordedbeafunctionnotofnationaltreatmentbutofthetreatmentaccordedinanothercountry;

<c>

關(guān)于本協(xié)定項(xiàng)下未作規(guī)定的有關(guān)表演者、錄音制品制作者以及廣播組織的權(quán)利;inrespectoftherightsofperformers,producersofphonogramsandbroadcastingorganizationsnotprovidedunderthisAgreement;<d>

自《WTO協(xié)定》生效之前已生效的有關(guān)知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)的國(guó)際協(xié)定所派生,只要此類協(xié)定向TRIPS理事會(huì)做出通知,并對(duì)其他成員的國(guó)民不構(gòu)成任意的或不合理的歧視。derivingfrominternationalagreementsrelatedtotheprotectionofintellectualpropertywhichenteredintoforcepriortotheentryintoforceoftheWTOAgreement,providedthatsuchagreementsarenotifiedtotheCouncilforTRIPSanddonotconstituteanarbitraryorunjustifiablediscriminationagainstnationalsofotherMembers.第5條關(guān)于取得或維持保護(hù)的多邊協(xié)定Article5MultilateralAgreementsonAcquisitionorMaintenanceofProtection第3條和第4條中的責(zé)任,不適用于WIPO主持下訂立的知識(shí)產(chǎn)權(quán)獲取或維護(hù)的多邊協(xié)定中規(guī)定的程序。TheobligationsunderArticles

3and4donotapplytoproceduresprovidedinmultilateralagreementsconcludedundertheauspicesofWIPOrelatingtotheacquisitionormaintenanceofintellectualpropertyrights.第6條關(guān)于權(quán)利用盡Article6Exhaustion在根據(jù)本協(xié)定第3條規(guī)定和第4條規(guī)定解決貿(mào)易爭(zhēng)端時(shí),本協(xié)定中的任何規(guī)定不得用于解決知識(shí)產(chǎn)權(quán)權(quán)利用盡的問題。ForthepurposesofdisputesettlementunderthisAgreement,subjecttotheprovisionsofArticles

3and4nothinginthisAgreementshallbeusedtoaddresstheissueoftheexhaustionofintellectualpropertyrights.第7條目標(biāo)Article7Objectives保護(hù)和實(shí)施知識(shí)產(chǎn)權(quán),促進(jìn)技術(shù)的革新以及技術(shù)的轉(zhuǎn)讓和傳播,以有利于社會(huì)和經(jīng)濟(jì)福祉的方式促進(jìn)技術(shù)知識(shí)創(chuàng)造者和使用者的雙贏,和達(dá)到權(quán)利與義務(wù)的平衡。Theprotectionandenforcementofintellectualpropertyrightsshouldcontributetothepromotionoftechnologicalinnovationandtothetransferanddisseminationoftechnology,tothemutualadvantageofproducersandusersoftechnologicalknowledgeandinamannerconducivetosocialandeconomicwelfare,andtoabalanceofrightsandobligations.第8條法則Article8Principles1.

各成員在制定或修訂其法律法規(guī)時(shí),可采納必要的措施,以保障公眾的健康和營(yíng)養(yǎng),和提高對(duì)其社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和技術(shù)發(fā)展至關(guān)重要領(lǐng)域的公共利益,只要這些措施符合本協(xié)定中的規(guī)定。Membersmay,informulatingoramendingtheirlawsandregulations,adoptmeasuresnecessarytoprotectpublichealthandnutrition,andtopromotethepublicinterestinsectorsofvitalimportancetotheirsocio-economicandtechnologicaldevelopment,providedthatsuchmeasuresareconsistentwiththeprovisionsofthisAgreement.2.

只要符合本協(xié)定中的規(guī)定,可采取適當(dāng)?shù)拇胧?防止知識(shí)產(chǎn)權(quán)權(quán)利持有人濫用知識(shí)產(chǎn)權(quán)和不合理地限制貿(mào)易或?qū)夹g(shù)的國(guó)際轉(zhuǎn)讓造成不利影響的行為。Appropriatemeasures,providedthattheyareconsistentwiththeprovisionsofthisAgreement,maybeneededtopreventtheabuseofintellectualpropertyrightsbyrightholdersortheresorttopracticeswhichunreasonablyrestraintradeoradverselyaffecttheinternationaltransferoftechnology.第二部分關(guān)于知識(shí)產(chǎn)權(quán)的效力、范圍和使用時(shí)的規(guī)范PART

IIStandardsConcerningtheAvailability,ScopeandUseofIntellectualPropertyRights第1節(jié):著作權(quán)和相關(guān)權(quán)利SECTION1:COPYRIGHTANDRELATEDRIGHT第9條與《伯爾尼公約》的關(guān)系A(chǔ)rticle9RelationtotheBerneConvention1.

各成員應(yīng)遵守《伯爾尼公約〔1971》第1條至第21條及附錄中的規(guī)定。不擁有或不承擔(dān)本協(xié)定規(guī)定中的涉及該公約第6條之二所授予權(quán)利或因此所衍生權(quán)利的權(quán)利或義務(wù)。MembersshallcomplywithArticles1through21oftheBerneConvention<1971>andtheAppendixthereto.However,MembersshallnothaverightsorobligationsunderthisAgreementinrespectoftherightsconferredunderArticle6bisofthatConventionoroftherightsderivedtherefrom.2.著作權(quán)的保護(hù)僅能延伸至其表達(dá)方式,不得擴(kuò)展至其作品本身的思想、程序、創(chuàng)作方法或數(shù)學(xué)原理。Copyrightprotectionshallextendtoexpressionsandnottoideas,procedures,methodsofoperationormathematicalconceptsassuch.第10條計(jì)算機(jī)程序和數(shù)據(jù)匯編Article10ComputerProgramsandCompilationsofData1.

計(jì)算機(jī)程序,無(wú)論其是源代碼還是目標(biāo)代碼,都應(yīng)作為《伯爾尼公約〔1971》所指的文字作品給予保護(hù)。Computerprograms,whetherinsourceorobjectcode,shallbeprotectedasliteraryworksundertheBerneConvention<1971>.2.

數(shù)據(jù)或其他資料的編輯結(jié)果,無(wú)論機(jī)器可讀形式還是其他的形式,只要其內(nèi)容的選取或編排構(gòu)成了智力創(chuàng)作,即應(yīng)予以保護(hù)。該保護(hù)不得延伸至數(shù)據(jù)或資料的本身,并不得損害存在于數(shù)據(jù)或資料本身的版權(quán)。Compilationsofdataorothermaterial,whetherinmachinereadableorotherform,whichbyreasonoftheselectionorarrangementoftheircontentsconstituteintellectualcreationsshallbeprotectedassuch.Suchprotection,whichshallnotextendtothedataormaterialitself,shallbewithoutprejudicetoanycopyrightsubsistinginthedataormaterialitself.第11條出租權(quán)Article11RentalRights至少就計(jì)算機(jī)程序和電影作品而言,一成員應(yīng)給予作者及其合法繼承人準(zhǔn)許或禁止向公眾商業(yè)性出租其有版權(quán)作品的原件或復(fù)制品的權(quán)利。一成員對(duì)電影作品可不承擔(dān)此義務(wù),除非此種出租已導(dǎo)致對(duì)該作品的廣泛復(fù)制,從而實(shí)質(zhì)性減損該成員授予作者及其合法繼承人的專有復(fù)制權(quán)。就計(jì)算機(jī)程序而言,如該程序本身不是出租的主要標(biāo)的,則此義務(wù)不適用于出租。Inrespectofatleastcomputerprogramsandcinematographicworks,aMembershallprovideauthorsandtheirsuccessorsintitletherighttoauthorizeortoprohibitthecommercialrentaltothepublicoforiginalsorcopiesoftheircopyrightworks.AMembershallbeexceptedfromthisobligationinrespectofcinematographicworksunlesssuchrentalhasledtowidespreadcopyingofsuchworkswhichismateriallyimpairingtheexclusiverightofreproductionconferredinthatMemberonauthorsandtheirsuccessorsintitle.Inrespectofcomputerprograms,thisobligationdoesnotapplytorentalswheretheprogramitselfisnottheessentialobjectoftherental.第12條保護(hù)期限Article12TermofProtection除攝影作品或?qū)嵱盟囆g(shù)作品外,只要某一作品的保護(hù)期限不是基于自然人的生命進(jìn)行計(jì)算的,則該期限自作品經(jīng)授權(quán)出版的日歷年年底計(jì)算即不得少于50年,或如果該作品在創(chuàng)作后50年內(nèi)未經(jīng)授權(quán)出版,則為自作品完成的日歷年年底起計(jì)算的50年。Wheneverthetermofprotectionofawork,otherthanaphotographicworkoraworkofappliedart,iscalculatedonabasisotherthanthelifeofanaturalperson,suchtermshallbenolessthan50

yearsfromtheendofthecalendaryearofauthorizedpublication,or,failingsuchauthorizedpublicationwithin50yearsfromthemakingofthework,50yearsfromtheendofthecalendaryearofmaking.第13條限制和例外Article13LimitationsandExceptions各成員對(duì)于專有權(quán)利的限制或例外規(guī)定,應(yīng)限于某些特殊的情況,且不得與作品的正常利用相沖突,也不得無(wú)理地?fù)p害權(quán)利人的合法權(quán)益。

Membersshallconfinelimitationsorexceptionstoexclusiverightstocertainspecialcaseswhichdonotconflictwithanormalexploitationoftheworkanddonotunreasonablyprejudicethelegitimateinterestsoftherightholder.第14條對(duì)表演者、錄音制品〔錄音制作者和廣播組織的保護(hù)Article14ProtectionofPerformers,ProducersofPhonograms<SoundRecordings>andBroadcastingOrganizations1.就將其表演固定在錄音制品上而言,表演者應(yīng)有可能防止下列未經(jīng)其授權(quán)的行為:固定其未曾固定的表演和復(fù)制該錄制品。表演者還應(yīng)有可能阻止下列未經(jīng)其授權(quán)的行為:以無(wú)線廣播方式播出和向大眾傳播其現(xiàn)場(chǎng)表演。Inrespectofafixationoftheirperformanceonaphonogram,performersshallhavethepossibilityofpreventingthefollowingactswhenundertakenwithouttheirauthorization:thefixationoftheirunfixedperformanceandthereproductionofsuchfixation.Performersshallalsohavethepossibilityofpreventingthefollowingactswhenundertakenwithouttheirauthorization:thebroadcastingbywirelessmeansandthecommunicationtothepublicoftheirliveperformance.2.

錄音制品制作者應(yīng)享有準(zhǔn)許或禁止直接或間接復(fù)制其錄音制品的權(quán)利。Producersofphonogramsshallenjoytherighttoauthorizeorprohibitthedirectorindirectreproductionoftheirphonograms.3.

廣播組織有權(quán)禁止下列未經(jīng)其授權(quán)的行為:錄制、復(fù)制錄制品、以無(wú)線廣播方式轉(zhuǎn)播以及將其電視廣播向公眾傳播。如各成員未授予廣播組織此類權(quán)利,則在遵守《伯爾尼公約》<1971>規(guī)定的前提下,應(yīng)給予廣播的客體的版權(quán)所有權(quán)人阻止上述行為的可能性。Broadcastingorganizationsshallhavetherighttoprohibitthefollowingactswhenundertakenwithouttheirauthorization:thefixation,thereproductionoffixations,andtherebroadcastingbywirelessmeansofbroadcasts,aswellasthecommunicationtothepublicoftelevisionbroadcastsofthesame.WhereMembersdonotgrantsuchrightstobroadcastingorganizations,theyshallprovideownersofcopyrightinthesubjectmatterofbroadcastswiththepossibilityofpreventingtheaboveacts,subjecttotheprovisionsoftheBerneConvention<1971>.4.

第11條關(guān)于計(jì)算機(jī)程序的規(guī)定在細(xì)節(jié)上作必要修改后應(yīng)適用于錄音制品制作者和按一成員法律確定的錄音制品的任何其他權(quán)利持有人。如在1994年4月15日,一成員在錄音制品的出租方面己實(shí)施向權(quán)利持有人公平付酬的制度,則可維持該制度,只要錄音制品的商業(yè)性出租不對(duì)權(quán)利持有人的專有復(fù)制權(quán)造成實(shí)質(zhì)性減損。TheprovisionsofArticle11inrespectofcomputerprogramsshallapplymutatis

mutandistoproducersofphonogramsandanyotherrightholdersinphonogramsasdeterminedinaMember’slaw.Ifon15April1994aMemberhasinforceasystemofequitableremunerationofrightholdersinrespectoftherentalofphonograms,itmaymaintainsuchsystemprovidedthatthecommercialrentalofphonogramsisnotgivingrisetothematerialimpairmentoftheexclusiverightsofreproductionofrightholders.5.

本協(xié)定項(xiàng)下表演者和錄音制品制作者可獲得的保護(hù)期限,自該固定或表演完成的日歷年年底計(jì)算,應(yīng)至少持續(xù)至50年年末。按照第3款給予的保護(hù)期限,自廣播播出的日歷年年底計(jì)算,應(yīng)至少持續(xù)20年。ThetermoftheprotectionavailableunderthisAgreementtoperformersandproducersofphonogramsshalllastatleastuntiltheendofaperiodof50yearscomputedfromtheendofthecalendaryearinwhichthefixationwasmadeortheperformancetookplace.Thetermofprotectiongrantedpursuanttoparagraph

3shalllastforatleast20yearsfromtheendofthecalendaryearinwhichthebroadcasttookplace.6.

任何成員可就第1款、第2款和第3款授予的權(quán)利,在《羅馬公約》允許的限度內(nèi),規(guī)定條件、限制、例外和保留。但是,《伯爾尼公約》<1971>第18條的規(guī)定在細(xì)節(jié)上作必要修改后也應(yīng)適用于表演者和錄音制品制作者對(duì)錄音制品享有的權(quán)利。AnyMembermay,inrelationtotherightsconferredunderparagraphs

1,2and3,provideforconditions,limitations,exceptionsandreservationstotheextentpermittedbytheRomeConvention.However,theprovisionsofArticle18oftheBerneConvention<1971>shallalsoapply,mutatis

mutandis,totherightsofperformersandproducersofphonogramsinphonograms.第2節(jié):商標(biāo)SECTION2:TRADEMARK第15條可保護(hù)的客體Article15ProtectableSubjectMatter任何能夠?qū)⒛骋黄髽I(yè)的商品和服務(wù)區(qū)別于其他企業(yè)的商品或服務(wù)的符號(hào)或符號(hào)的組合,即能夠構(gòu)成商標(biāo)。但此類符號(hào),如包括人名在內(nèi)的詞匯、字母、數(shù)字、造型和色彩組合以及此類標(biāo)記的組合,均應(yīng)符合商標(biāo)注冊(cè)時(shí)的條件。當(dāng)一些符號(hào)并不具備區(qū)分有關(guān)商品或服務(wù)的功能,各成員可根據(jù)其使用后獲得了顯著性特征作為該符號(hào)注冊(cè)的條件。各成員可以要求,作為注冊(cè)的條件,這些符號(hào)在視覺上應(yīng)該是可感知的。Anysign,oranycombinationofsigns,capableofdistinguishingthegoodsorservicesofoneundertakingfromthoseofotherundertakings,shallbecapableofconstitutingatrademark.Suchsigns,inparticularwordsincludingpersonalnames,letters,numerals,figurativeelementsandcombinationsofcoloursaswellasanycombinationofsuchsigns,shallbeeligibleforregistrationastrademarks.Wheresignsarenotinherentlycapableofdistinguishingtherelevantgoodsorservices,Membersmaymakeregistrabilitydependondistinctiveness

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論