文化與翻譯課件_第1頁(yè)
文化與翻譯課件_第2頁(yè)
文化與翻譯課件_第3頁(yè)
文化與翻譯課件_第4頁(yè)
文化與翻譯課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩79頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

Translation&Culture

1ppt課件翻譯對(duì)文化的促進(jìn)作用季羨林先生在談到翻譯的作用時(shí),曾以中華文明的發(fā)展為例,作了如下精辟的闡述:“為什么中華文化竟延續(xù)不斷一直存在到今天呢?我想,這里面是因?yàn)榉g在起作用。我曾在一篇文章中說(shuō)過(guò),若拿河流來(lái)作比較,中華文化這一條長(zhǎng)河,有水滿的時(shí)候,也有水少的時(shí)候,但卻從未枯竭。原因就是有新水注入,注入的次數(shù)大大小小是頗多的,最大的有兩次,一次是從印度來(lái)的水,一次是從西方來(lái)的水。而這兩次的大注入依靠的都是翻譯。中華文化之所以能常葆青春,萬(wàn)應(yīng)靈藥就是翻譯。翻譯之為用大矣哉!”2ppt課件Whatisculture?3ppt課件

Atotalwayoflifeofapeople4ppt課件TheNewWorldEncyclopedia:Cultureisthetotalityofthespiritual,intellectual,andartisticattitudessharedbyagroup,includingitstradition,habits,socialcustoms,morals,laws,andsocialrelations.Sociologically,everysociety,oneverylevel,hasitsculture;thetermhasnoimplicationsofhighdevelopment.5ppt課件Languageisnotisolated.Everylanguagebelongstoacertainculture.Itisdifficulttoseparatelanguageandculturalidentity.Howdifferentpeoplesexpresswhattheyseeisdeterminedbyhowtheyperceiveandinterpretandreacttoreality.6ppt課件LiHongzhang,oneofthetopofficialsintheQingDynasty,wasinvitedtovisittheU.S.Hewaswarmlywelcomed.Oneday,LiwashostingabanquetfortheAmericanofficialsinapopularrestaurant.Asthebanquetstarted,accordingtotheChinesecustom,Listoodupandsaid,“今天承蒙各位光臨,不勝榮幸。我們略備粗饌,聊表寸心,沒(méi)有什么可口的東西,不成敬意,請(qǐng)大家多多包涵……”7ppt課件(今天承蒙各位光臨,不勝榮幸。我們略備粗饌,聊表寸心,沒(méi)有什么可口的東西,不成敬意,請(qǐng)大家多多包涵……)Iamveryhappytohaveallofyouheretoday.Thoughthesedishesarecoarseandnotdeliciousandgoodenoughtoshowmyrespectforyou,Ihopeyouwillenjoythem…”8ppt課件Thenextday,theEnglishversionofhiswordswasshowninthelocalnewspaper.Tohisshock,therestaurantownerflewintoarage.HethoughtitwasaninsultandinsistedthatLishouldshowhimtheevidenceofwhichdishwasnotwell-madeandwhichdishwasnotdelicious.Otherwise,Liintentionallydamagedthereputationoftherestaurant,andheshouldapologize.AllthefussmadeLiratherembarrassed.9ppt課件CommentWhatLisaidisjustsomeformulaicpoliteexpressioncommonintype.AlmostallChinesepeopleknowthisandcouldhearthatnearlyeverywhere.Literally,Li’swordsareinappropriate,buttheydoconveythemeaningofrespect.Herethelanguageformisdifferentfromitscontent,aphenomenonwhichcanonlybefoundineasternculture.

10ppt課件Americaisacountrywithhighlyvaluedindividualism.Theyexpressthemselvesratherdirectly.Theytendtohearwordsliterally,thereforetheycannotunderstandeasterner’sover-modesty.Thereactionoftherestaurantisnothingunusual.Limaychangehiswordslikethis:“Thecuisineofyourcountryisreallygreat.Itismygreathonortohaveachancetoentertainyouwiththem…”

(貴國(guó)的菜肴真是好極了,今天能有機(jī)會(huì)借花獻(xiàn)佛,不勝榮幸之至……)11ppt課件Trytotranslatethefollowingidioms:Loveme,lovemydog.Birdsofafeatherflocktogether.Gildthelily12ppt課件Loveme,lovemydog.愛屋及烏。Ifyoulovesomeone,youmustaccepteverythingaboutthem,eventheirfaultsorweakness.13ppt課件Birdsofafeatherflocktogether.一丘之貉。birdsofafeather:peopleofsimilarinterestsorpersonalities興趣愛好相同的人/同類人物以類聚,人以群分。inacontextdenotingbadpersons

一路貨,臭味相投者14ppt課件Gildthelily

畫蛇添足。

peopleintheWest:natureitselfisbeauty.

gild:todosth.artificial→notbeautiful“addunnecessarydecorationorexaggeration”多此一舉,弄巧成拙15ppt課件Shakespeare:KingJohn“Togildrefinedgold,topaintthelily…iswastefulandridiculousexcess.”16ppt課件InChina,

whenpeoplemeet…甲:“吃了嗎?”乙:“吃啦!”吃了嗎?吃啦!17ppt課件Inwesterncountries…A:“Lovelyweather,isn’tit?”B:“Yes,isn’tit?”18ppt課件Termsrelatingto“吃”:飯桶吃不開吃不了兜著走吃不消good-for-nothingbeunpopularlandoneselfinserioustroublebeunabletostand19ppt課件Termsrelatingto“吃”:吃老本吃軟不吃硬吃閑飯吃香liveoffone’spastgainsbeopentopersuasion,butnottocoercionleadanidlelifebeverypopular20ppt課件WuSongkilledatigerinhisdrunkencourage…武行者心中要吃,哪里聽他分說(shuō),一片聲喝道,‘放屁!放屁!’21ppt課件PearlS.BuckNowWuthepriestlongedmuchinhishearttoeat,andsohowcouldhebewillingtolistentotheexplanation?Hebellowedforth,“Passyourwind,passyourwind!”22ppt課件WhatdoyouthinkofWuSong’simperativeremark?

漢語(yǔ)“放屁”作罵人話時(shí),喻指“說(shuō)話沒(méi)有根據(jù)或不合情理”,而英語(yǔ)passone’swind只是一種自然生理現(xiàn)象。23ppt課件

在譯序中,賽氏解釋了她將書名《水滸傳》譯為AllMenAreBrothers的原因:

當(dāng)然,英文的書譯名并非原著本來(lái)的名字,因?yàn)樵緹o(wú)法翻譯:“水”等于英文的“水”(water),“滸”意為“水邊”(marginsorborders),“傳”則相當(dāng)于英文的“小說(shuō)”(novel);至少在我個(gè)人看來(lái),將這幾個(gè)字排列在一起幾乎毫無(wú)意義,也不能準(zhǔn)確反映原書的意旨。于是,我自作主張,選取了孔子的一句名言作為書名(即“四海之內(nèi),皆兄弟也”),該名無(wú)論在內(nèi)涵還是外延上均體現(xiàn)了這些綠林好漢的俠義精神。24ppt課件TranslationandCultureCulturalConnotationImplicationofAnimalTermsImplicationofColorTermsTrademarksandAdvertisements25ppt課件CulturalConnotationImplicationofAnimalTermsImplicationofColorTerms26ppt課件ImplicationofAnimalTermsTalkingaboutculturalconnotations,onewillfirstthinkofimagesrepresentedbyanimals…27ppt課件ImplicationofAnimalTerms英漢動(dòng)物喻體相同、喻義相似英漢動(dòng)物喻體相異、喻義相似英漢動(dòng)物喻體相同、喻義相異英語(yǔ)動(dòng)物詞匯的象征意義28ppt課件

英漢動(dòng)物喻體相同、喻義相似SometimesChineseandEnglishshareconnotativemeanings:“狐貍”and“fox”CUNNING“猴子”and“monkey”MISCHIEF“狼”and“wolf”SAVAGENESS29ppt課件WOLFTheGospelofMatthew7:15,NewTestament“Awolfinsheep’sclothing”

披著羊皮的狼表面溫順友善,實(shí)則兇殘的偽君子30ppt課件WOLF:兇猛、狡詐、貪婪Thelifeofthewolfisthedeathofthelamb.

狼的生就是羔羊的死。Wakenotasleepingwolf.

莫惹是生非Seeawolf

嚇得張口結(jié)舌,說(shuō)不出話來(lái)Toleadawolfintothehouse

引狼入室31ppt課件WOLF:心腸狠毒、忘恩負(fù)義WOLF:貪得無(wú)厭greedyasawolf32ppt課件FOX:詭詐、狡猾Heisasslyasafox.You’vegottowatchhim.

他狡猾如狐貍,你可要小心點(diǎn)。Youcanneverfoxme.

你絕對(duì)騙不了我。

33ppt課件SERPENT/SNAKEasnakeinthegrass

潛伏的危險(xiǎn),暗藏的敵人asnakeinone’sbosom(胸懷,內(nèi)心)恩將仇報(bào)的人,背信棄義的人serpenteye

如蛇般陰險(xiǎn)的眼光34ppt課件PIG:骯臟、貪婪、懶惰……He’dbeenapigaboutmoney.

他對(duì)錢貪得無(wú)厭。Makeapigofoneself

大吃大喝,狼吞虎咽Pigsinclover

行為卑鄙或粗魯?shù)挠绣X人35ppt課件OtherExamples:Hedoesn’thaveanideaofhisown.Hejustparrotswhatotherssay.

他沒(méi)有自己的觀點(diǎn),只是鸚鵡學(xué)舌罷了。Asslowasasnail/atasnail’space

像蝸牛一樣緩慢Alionathome,amouseabroad.

在家如獅,在外如鼠。Aratcrossingthestreetischasedbyall.

老鼠過(guò)街,人人喊打。36ppt課件英漢動(dòng)物喻體相異、喻義相同英國(guó)著名詩(shī)人雪萊(Shelley)在一首詩(shī)中號(hào)召被壓迫者像獅子醒來(lái):“Riselikelionsafterslumber”在學(xué)術(shù)界有權(quán)威的人被稱為aliterarylion,有如漢語(yǔ)“泰斗,執(zhí)牛耳”。37ppt課件漢語(yǔ)言中用“虎”比喻勇猛、威武,例如“虎將”、“虎勁”、“虎威”。老虎不僅具備西方獅子的正面形象,還有“兇狠、殘忍”的反面形象,如孔子的“苛政猛于虎”。Beardthelioninhisden虎口拔牙Anassinlion’sskin狐假虎威英語(yǔ)民族也常用“獅子”來(lái)形容處于主宰地位的人。

Jackwasmarriedandhadalionessathome.

母老虎38ppt課件勤勞,吃苦耐勞漢文化:牛(俯首甘為孺子牛,老黃牛)英語(yǔ)文化:馬

(worklikeahorse任勞任怨)asstrongasahorse健壯horsepower力大awillinghorse39ppt課件羊英國(guó)牧羊業(yè)發(fā)達(dá)ToseparatesheepfromgoatsSheep:能力強(qiáng),成績(jī)突出者Goats:能力弱,業(yè)績(jī)平平者Blacksheep(Thereisa~ineveryflock.)害群之馬長(zhǎng)黑毛的綿羊比較少,魔鬼的標(biāo)志40ppt課件試譯:牛飲Drinklikeafish對(duì)牛彈琴Castpearlsbeforeswine落湯雞Adrownedrat狐假虎威Donkeyinalion’shideAnassinlion’sskin41ppt課件蠢得像頭豬Asstupidasagoose如魚得水Likeaducktowater養(yǎng)虎遺患Cherishasnakeinone’sbosom狗改不了吃屎。Youcannotmakeacrabwalkstraight.42ppt課件AlthoughsometimesChineseandEnglishshareconnotativemeanings,inmanycasesthesameanimalimagemaystandfordifferentconnotations.Themostconspicuousexampleis狗and“dog”.英漢動(dòng)物喻體相同、喻義相異43ppt課件InChinesemostphrasesandidiomswith狗containderogatorysenses:走狗,癩皮狗,狗仗人勢(shì),狼心狗肺,狗膽包天……InEnglish“dog”isthoughttobethemostfaithfulfriendofhumanbeings,mostphrasesandidiomscontainingtheword“dog”haveneutralorcommendatoryimplications:topdog,luckydog,cleverdog,Everydoghasitsday…ChinaDaily“China’sWatchdogFindsFakeInvestors”44ppt課件龍and“Dragon”漢文化:“龍的傳人”descendentsofthedragon,“真龍?zhí)熳印眛ruesonsofthedragonfromheaven《中國(guó)成語(yǔ)大辭典》lists115entrieswiththecharacter龍,mostofwhichareofcommendatorysense.45ppt課件InmanyWesternfolktalesthedragonisaterribleviciousbeastwhichspitsfire.“chasethedragon”:tosmokeheroinespeciallywhenitisheatedonapieceofaluminumfoilandthefumesareinhaledthroughatube.服用鴉片(毒品)46ppt課件英國(guó)古詩(shī)Beowulf歌頌與兇殘暴虐的惡龍搏斗而取勝的英雄史詩(shī)。Shakespeare,RomeoandJuliet當(dāng)Juliet聽到表哥被Romeo殺死時(shí),悲嘆到:

Oserpentheart,hidwithafloweringface!Dideverdragonkeepsofairacave?Beautifultyrant!Fiendangelical!

啊,花一樣的面龐里藏著蛇的心!哪一條龍?jiān)?jīng)棲息在這清雅的洞府里?美麗的暴君!天使般的惡魔!47ppt課件Adragonlady

以統(tǒng)治者身份行使權(quán)力的女人TheDragon/TheGreatDragon/TheOldDragon

指與上帝作對(duì)的魔鬼撒旦亞洲四小龍:thefourtigersinAsiaTodistinguishitfromtraditionalWestern“dragon”,somepeoplenowusetheterm“Chinesedragon”.48ppt課件蝙蝠andBat漢文化:“蝠”與“?!蓖?,象征吉祥、健康、幸福。西方:丑陋邪惡的動(dòng)物,與罪惡或黑暗勢(shì)力相聯(lián)系,特別是vampirebat(吸血蝙蝠)。Asblindasabat有眼無(wú)珠Crazyasbat精神失常;發(fā)癡Havebatsinthebelfry異想天開49ppt課件

孔雀andPeacock漢文化:孔雀開屏→美“孔雀舞”西方:虛榮、自傲Asproudasapeacock驕傲自滿Apeacockinhispride炫耀一時(shí)的人Playthepeacock妄自尊大Heattemptedtopeacockhiswaythroughtheworld.他想名揚(yáng)世界。50ppt課件貓頭鷹andOwl漢文化:不祥之物“夜貓子進(jìn)宅,兇事自來(lái)”西方:智慧、博學(xué)的象征aswiseasanowl“Awiseoldowllivedinanoak.Themorehesaw,thelesshespoke.Thelesshespoke,themoreheheard.Whycan’tweallbelikethatwiseoldbird?”

—英國(guó)民間童謠51ppt課件ImplicationofColorTermsWeliveinacolorfulworld,andwordsdenotingcolorsforpartofthenuclearvocabularyofalmosteverylanguage.

52ppt課件However,inEnglishitisusuallyconsideredthereareelevenbasiccolors,namelywhite,black,grey,brown,red,green,yellow,blue,purple,orange,pink.53ppt課件Differentlanguagesmayhavedifferentnumberofcolorterms.

54ppt課件BasicColorsInChinese赤、橙、黃、綠、青、藍(lán)、紫,thesevencolorsintherainbow,arethoughttobethebasiccolors.55ppt課件TheChinese綠、青、藍(lán)

arethreecolors,buttheircorrespondingwordsinEnglishareonlytwo:“green”and“blue”.So

canonlybetranslatedasgreenorblue.56ppt課件青菜:greenvegetables青椒:greenpepper青山:greenmountain青天(藍(lán)天):bluesky青canalsorefertoblack.青布:blackcloth青衫:blackgown青絲:blackhair57ppt課件青出于藍(lán)而勝于藍(lán)。Bluecomesfromtheindigoplantbutisbluerthantheplantitself.Indigo:acolorbetweenblueandviolet靛青,靛藍(lán)abluedyeobtainedfromplantsormadesynthetically58ppt課件ColortermsareveryimportantinbothEnglishandChineseliterature.Manybooktitlescontaincolorterms.59ppt課件GreenHillsofAfrica(ErnestHemingway)TheScarletletter(NathanielHawthorne)WhiteFang(JackLondon)60ppt課件顏色詞屬于文化限定詞,具有強(qiáng)烈的民族文化特征,每個(gè)民族都有自己的顏色觀。在不同的民族文化中,同一種顏色表達(dá)不同的文化心理,引起不同的聯(lián)想,具有不同的文化內(nèi)涵。61ppt課件Red紅色紅and“red”havequitedifferentconnotationsinChineseandEnglishasisdeterminedbythetwodifferentculturesbehindthetwolanguages.62ppt課件紅standsforjubilationinChinesesointhepastthebrideusuallyworereddresses(manystilldothesametoday).Oneoftheextendedmeaningsof紅standsforwealthandnobility.朱門and紅樓bothrefertodwellingsoftheupperclass.63ppt課件ThoughmanypeopleinBritainarefondofred,itsassociationisverydifferentintheEnglishmind.DavidHawkes《紅樓夢(mèng)》TheStoryoftheStone賈寶玉“怡紅公子”GreenBoy怡紅院theHouseofGreenDelight悼紅軒NostalgiaStudio64ppt課件Red紅色英語(yǔ)民族:流血、犧牲、殉難。redhands(沾滿血的手),redbattle(血戰(zhàn))65ppt課件對(duì)red的恐懼感可在《圣經(jīng)》中找到答案。根據(jù)《圣經(jīng)·福音書》的記載,耶穌在受難前與十二門徒共進(jìn)“最后的晚餐”。進(jìn)餐時(shí),耶穌拿起杯來(lái)說(shuō)“你們都喝這個(gè),這是我立約的血,為多人流出來(lái),使罪得赦”。之后,耶穌甘愿被釘在十字架上,流血犧牲,用自己的生命作贖價(jià)以救贖世人。66ppt課件英語(yǔ)中大寫Red意指“左翼政治主張”、“共產(chǎn)主義者”。Red-hunter迫害共產(chǎn)主義者或進(jìn)步分子的人Getred“赤化”red也成為“政治上激進(jìn)”的代名詞67ppt課件red在經(jīng)濟(jì)貿(mào)易詞匯里象征“赤字、虧損、負(fù)債”。redletter經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中支出多于收入的差額數(shù)字inthered/redink虧損getintored出現(xiàn)赤字、發(fā)生虧損getoutofthered不再虧損68ppt課件英語(yǔ)中red也有其正面的聯(lián)想意義和語(yǔ)義。red-letterdays(紀(jì)念日、喜慶的日子)在西方一般指圣誕節(jié)或其他的節(jié)日,因?yàn)檫@些日子在日歷上是用紅色標(biāo)明的。rollouttheredcarpetforsb.

鋪展紅地毯隆重地歡迎某人美國(guó)白宮內(nèi)有間RedRoom,常用來(lái)舉行小型招待會(huì)。69ppt課件Green綠色Asacolorlikedbymostpeople,“green”isoftenusedtorefertoplants:greenbelt綠化帶,防護(hù)林greenfingers園藝技能greenwinter:awinterwithoutsnowingasthetreesandgrassremaingreen.greenrevolution:agriculturalrevolution“greenlungsofthecity”---parksgreenfood綠色食品70ppt課件Doyouseegreeninmyeye?lackofexperiencegreenhand,greenhorn新手你看我是好欺騙的嗎?=DoyouthinkIhavenoexperiencesoyoucandeceiveme?71ppt課件Greenalsomeans“fullofvigororvitality”.Hergrandchildrenwishedheragreenoldage.他的孫兒們祝福她健康長(zhǎng)壽。Thoughinthegreen,hemaynotbeequaltothetask.盡管他年富力強(qiáng),不見得能勝任這項(xiàng)任務(wù)。72ppt課件“HowoldwasIwhenyoufirsttookmeinaboat?”“Five,andyouwerenearlykilledwhenIbroughtthefishin

toogreen

andnearlytoretheboattopieces.”“你頭一次帶我上船時(shí)我多大?”“五歲。當(dāng)我把那條活蹦亂跳的大魚弄上船的時(shí)候,你差點(diǎn)兒送了命,那家伙差點(diǎn)兒把小船撞得七零八碎?!?3ppt課件歸化—讀者—意譯優(yōu)點(diǎn):通俗易通、語(yǔ)言地道缺點(diǎn):?jiǎn)适Р糠衷娘L(fēng)貌特色異化—作者/原文—直譯(+解釋或注釋)優(yōu)點(diǎn):保持原文風(fēng)貌特色、傳播外國(guó)文化知識(shí)缺點(diǎn):增加了理解困難、文字繁復(fù)影響審美選擇標(biāo)準(zhǔn):翻譯的“目的”例如:廣告-正面宣傳-使?jié)撛陬櫩鸵子诶斫饨邮茉摦a(chǎn)品-歸化某些小說(shuō)-欣賞故事情節(jié)和文字、保持流暢閱讀-歸化某些小說(shuō)-傳播他國(guó)文化知識(shí)-異化74ppt課件AdvertisementsTrademarksTrademarksandAdvertisements75ppt課件AdvertisementsTheglobalizationmakesthetranslationofadve

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論