《關(guān)于日語(yǔ)中的中國(guó)漢字的研究(論文)》_第1頁(yè)
《關(guān)于日語(yǔ)中的中國(guó)漢字的研究(論文)》_第2頁(yè)
《關(guān)于日語(yǔ)中的中國(guó)漢字的研究(論文)》_第3頁(yè)
《關(guān)于日語(yǔ)中的中國(guó)漢字的研究(論文)》_第4頁(yè)
《關(guān)于日語(yǔ)中的中國(guó)漢字的研究(論文)》_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩5頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

關(guān)于日語(yǔ)中的中國(guó)漢字的研究TOC\o"1-3"\h\u18039關(guān)于日語(yǔ)中的中國(guó)漢字的研究 116637第1章緒論 198801.1研究背景 14351.2研究意義 127214第2章國(guó)內(nèi)外研究 2106622.1國(guó)內(nèi)研究 229012.2國(guó)外研究 29625第3章日本漢字的歷史 332135第4章中日同形詞 449864.1中日同形詞的概念 46664.2同形異義詞 4173424.3同形同義詞 612407第5章日語(yǔ)中漢字對(duì)于日本人的影響 717375.1正面影響 7265115.2負(fù)面影響 711903第6章總結(jié) 88348參考文獻(xiàn) 8摘要:自古以來(lái)由于中國(guó)和日本邦交、征戰(zhàn)、移民等事件的發(fā)生,文化交流和經(jīng)濟(jì)往來(lái)頻繁,這種現(xiàn)象帶動(dòng)了語(yǔ)言方面的交流與傳播。日語(yǔ)和漢語(yǔ)雖然屬于不同的語(yǔ)系,但日本從中國(guó)借用了很多漢字來(lái)標(biāo)記日語(yǔ),因此中日間有很多由漢字構(gòu)成的“漢字詞”。兩國(guó)社會(huì)文化、語(yǔ)言習(xí)慣、語(yǔ)言心理的不同帶來(lái)中日漢字詞的詞義和詞形的差異。在它們的差異中找到共同點(diǎn)和對(duì)應(yīng)點(diǎn),進(jìn)行對(duì)比,再探究學(xué)習(xí)的方法和技巧,成為與時(shí)俱進(jìn)的研究。關(guān)鍵詞:日語(yǔ);漢字;研究;意義緒論1.1研究背景改革開(kāi)放以來(lái),日本出現(xiàn)了“漢語(yǔ)熱”現(xiàn)象。日本作為我國(guó)的鄰國(guó),在漢語(yǔ)學(xué)習(xí)方面有著得天獨(dú)厚的優(yōu)勢(shì)。日本是世界上為數(shù)不多的使用漢字的國(guó)家。比起歐美人學(xué)習(xí)漢字來(lái)說(shuō),日本人在學(xué)習(xí)漢字方面存在明顯優(yōu)勢(shì),他們對(duì)漢字更加熟悉,書(shū)寫(xiě)起來(lái)也更加順手,但實(shí)際上盡管中日兩國(guó)都使用漢字,但兩國(guó)的漢字無(wú)論在字形方面還是在字義方面都存在著一定的差異,如果這些差異在學(xué)習(xí)時(shí)不被注意,就很容易造成偏誤。因此,這一現(xiàn)象引起了學(xué)者的重視,并相繼展開(kāi)研究。1.2研究意義目前國(guó)與國(guó)之間的交往頻繁,在描述和解釋由于接觸多種語(yǔ)言所引起的各國(guó)語(yǔ)言的歷史變化發(fā)展過(guò)程及其現(xiàn)狀等內(nèi)容時(shí),發(fā)現(xiàn)跨語(yǔ)種的對(duì)比研究并不是對(duì)立的,而是互補(bǔ)的。本次研究可以促進(jìn)兩國(guó)人民交流。第2章國(guó)內(nèi)外研究2.1國(guó)內(nèi)研究目前國(guó)內(nèi)關(guān)于中日簡(jiǎn)化字對(duì)比方面的研究成果是最多的,可見(jiàn)學(xué)者們普遍認(rèn)為中日漢字的簡(jiǎn)化的不同是造成兩國(guó)漢字字形出現(xiàn)差異的主要原因。目前的研究主要是將中日的簡(jiǎn)化字進(jìn)行字形對(duì)比,對(duì)字形相同和字形不同的漢字進(jìn)行統(tǒng)計(jì)并分析造成差異的原因。但由于不同學(xué)者在對(duì)比研究時(shí)所采用的材料不同,因此得出的數(shù)據(jù)并不相同。如在《寫(xiě)法不同的日、漢語(yǔ)先用漢字對(duì)照表》中作者根據(jù)日本《常用漢字表》和中國(guó)的《現(xiàn)代漢語(yǔ)字典》進(jìn)行對(duì)比研究,得出有220個(gè)漢字中日雙方差異很大,有56個(gè)僅是偏旁冠底不同,差別不大,有63個(gè)是雙方大同小異的結(jié)論。于廣元的《中日漢字整理簡(jiǎn)化情況比較》是以《新華字典》和《常用漢字一覽》為基準(zhǔn),得出中日現(xiàn)行漢字有768個(gè)不同的結(jié)論。而游衣明的《中日兩國(guó)漢字形體的比較研究》則將日本的《常用漢字表》和中國(guó)的《漢字簡(jiǎn)化方案》進(jìn)行對(duì)比,得出中日漢字字形基本相同的有1146個(gè)的結(jié)論。對(duì)于產(chǎn)生差異的原因,學(xué)者們的看法基本上是趨于一致的,《中國(guó)漢字與日本漢字字形的同異》這篇文章中,將中日字形差異主要?dú)w結(jié)為四方面:第一方面為中國(guó)采用了簡(jiǎn)體字,而日本仍然沿用繁體字。這是造成差異的主要原因。第二方面為日本漢字采用了中國(guó)的異體字。第三方面是兩國(guó)采用的字體不同。第四方面是兩國(guó)都對(duì)漢字進(jìn)行了簡(jiǎn)化,但簡(jiǎn)化結(jié)果不同。在中日漢字簡(jiǎn)化對(duì)比研究方面除了上述文章外,還有《中日近代漢字改革運(yùn)動(dòng)對(duì)比研究》、《中日漢字字形比較研究》等。2.2國(guó)外研究日本學(xué)者很早就注意到了中日漢字之間的差別并進(jìn)行了研究,山田孝雄的應(yīng)該算是日本研究中日語(yǔ)言對(duì)比研究中的代表作。該書(shū)研究了日語(yǔ)中的漢語(yǔ)詞匯,是研究日本漢語(yǔ)的奠基之作,對(duì)以后學(xué)術(shù)界的研究產(chǎn)生了深淵的影響。之后藤堂明保的是中日語(yǔ)言對(duì)比的又一代表作,在此之后探討中日語(yǔ)言文字的文章逐漸增多,如芝田稔教授的《日中漢字的異同及簡(jiǎn)化問(wèn)題》、《中國(guó)文字在日本》(尾崎雄二郎,1996)、等。在日本學(xué)術(shù)界討論的重點(diǎn)與中國(guó)類似,都集中于對(duì)兩國(guó)簡(jiǎn)體字的探討,而對(duì)兩國(guó)漢字字義的探討明顯不足。第3章日本漢字的歷史公元四、五世紀(jì),隨著大和政權(quán)的建立,需要與鄰國(guó)進(jìn)行交往,但是當(dāng)時(shí)的日本并沒(méi)有出現(xiàn)文字,所以外交的辭令跟發(fā)生的事件也就無(wú)法進(jìn)行記錄。據(jù)《古事記》和《日本書(shū)紀(jì)》記載,據(jù)考證,日本最早學(xué)習(xí)日語(yǔ)的記錄是在日本迎神天皇15、16年(公元4.5世紀(jì)),當(dāng)時(shí)百濟(jì)王派王仁赴日講經(jīng),經(jīng)卷有《論語(yǔ)》10卷跟《千字文》1卷。中日兩國(guó)文化交流在隋唐時(shí)期達(dá)到巔峰。這時(shí)正是日本的文化領(lǐng)域上的“飛鳥(niǎo)時(shí)代”,推古王朝圣德太子攝政時(shí)期極為主張吸收中國(guó)文化,實(shí)行“大化革新(「大化改新」)”。正當(dāng)“大唐盛世”時(shí),日本進(jìn)入了奈良時(shí)代,對(duì)“唐風(fēng)”極為仰慕,為了全面了解中國(guó)文化,日本人努力學(xué)習(xí)漢字。這一時(shí)期,大量漢籍傳入日本,這樣日本在各領(lǐng)域大量吸收中國(guó)的漢語(yǔ)詞匯(漢字詞)。傳入日本的“中國(guó)人造詞”的來(lái)源有“古代漢籍和佛典”、中國(guó)晚清民初的“來(lái)華西方傳教士的漢文譯著”。第二類指從日本近世到近代,有介紹西方學(xué)術(shù)翻譯的“新譯詞(「新訊語(yǔ)」)”,也叫“近代新詞”。這主要是“來(lái)華歐美傳教士的憶述和中國(guó)士子的筆錄以及英華辭典(漢譯西書(shū))”里的詞。這些譯本被帶到日本,可以說(shuō)這對(duì)江戶蘭學(xué)和明治時(shí)期以后的西學(xué)翻譯以及日本近代學(xué)術(shù)用語(yǔ)的形成給予了重要的影響。這類漢字詞有“赤道、銀行、幾何、病院、地球、寒帶、資本、保險(xiǎn)、化學(xué)、陪審、電氣、植物學(xué)、細(xì)菌、炎癥”等。它們傳到日本后成為現(xiàn)代日語(yǔ)里的漢字詞,和中國(guó)的現(xiàn)代漢語(yǔ)主要構(gòu)成同形詞。也有少數(shù)形成中日異形同義詞,如“醫(yī)院/病院。與和語(yǔ)詞(固有詞)相比,漢字詞具有莊重、涵義高深的一面,能把復(fù)雜的詞義簡(jiǎn)單明了地表現(xiàn)出來(lái)。在知識(shí)性強(qiáng)的政論文,漢字詞大多都用在演說(shuō)稿件或者知識(shí)性很強(qiáng)的政論文中。同濟(jì)大學(xué)教授吳侃1999年在《21世紀(jì)的日語(yǔ)教育》里說(shuō)“就不同詞而言,在現(xiàn)代日語(yǔ)詞匯中漢語(yǔ)詞所占比率已超過(guò)和語(yǔ)。第4章中日同形詞4.1中日同形詞的概念中日同形詞是兩國(guó)互相借用的詞形相同的漢字詞。判斷中日同形詞的依據(jù)如下:表記為相同的漢字且只由漢字組成(忽略繁簡(jiǎn)體、正異體差異,但不忽略漢字相同但有送假名的詞);目前中日兩國(guó)都在使用;單純從詞形考慮,不考慮讀音情況。這類漢字我們大致可以分為以下四組:第一組:“點(diǎn)”的差別。中國(guó)漢字中的“點(diǎn)”這個(gè)筆畫(huà)被寫(xiě)作“、”,而日語(yǔ)中的點(diǎn)”往往被寫(xiě)作“|”或“一”;第二組:“非”字的差別。中國(guó)漢字中的“非”的第四筆是“|”,而日本漢字中的“非”第四筆則是“丿”,同樣帶有“非”這個(gè)部件的漢字也具有這樣的差別。第三組:筆畫(huà)是否交叉的差別。在這組漢字中,中國(guó)漢字往往筆畫(huà)不交叉的地方,日本漢字交叉。第四組:“每”字的差別。中國(guó)漢字中的“每”字最后兩筆為兩點(diǎn),而日本漢字“每”字將最后兩點(diǎn)合為一豎,并且?guī)в小懊俊边@個(gè)部件的漢字也有同樣的差別。由于這些字中日差異十分細(xì)小,在書(shū)寫(xiě)過(guò)程中往往不被視為錯(cuò)別字處理,因此本文將此類漢字歸入字形相同的這一組中。4.2同形異義詞像這種同形異義詞共有945組,大都跟中國(guó)漢字字形很像或者一樣,而其意思卻根本不同,日本學(xué)生在學(xué)習(xí)這類漢字的時(shí)候容易因?yàn)闈h字字形的相同而“望文生義”,造成理解的偏差。腳∕腳安靜∕安靜醫(yī)院∕醫(yī)院便宜∕便宜手紙∕手紙愛(ài)人∕愛(ài)人清楚∕清楚暗算∕暗算新聞∕新聞切手∕切手客氣∕実気看病∕看病不要∕不要怪我∕怪我暗記∕暗記汽車∕汽車再見(jiàn)∕再見(jiàn)時(shí)候∕時(shí)候看病∕看病迷惑∕迷惑節(jié)目∕節(jié)目學(xué)徒∕學(xué)徒后輩∕後輩方便∕方便了解∕了解目前∕目前顏色∕顔色注文∕注文勉強(qiáng)∕勉強(qiáng)取締∕取締律師∕律師改行∕改行野菜∕野菜輔導(dǎo)∕補(bǔ)導(dǎo)格式∕格式境界∕境界大丈夫∕大丈夫我們根據(jù)中日之間義項(xiàng)的包含關(guān)系,將這類漢字分為“漢語(yǔ)字義包含日語(yǔ)字義的漢字”、“日語(yǔ)字義包含漢語(yǔ)字義的漢字”、“中日字義部分包含的漢字”、“中日漢字字義完全不同的漢字”四組分別進(jìn)行分析。位——位:漢語(yǔ)漢字的“位”的意思是:“1、所在或所占的地方。2、職位;地位。3、特指皇帝的地位。4、一個(gè)數(shù)中每個(gè)數(shù)碼所占的位置。5、量詞,用于人(含敬意)”。日語(yǔ)漢字的“位”的意思是:“1、職位。身份。2、等級(jí)。3、方向。4、地點(diǎn)。5、在。6、對(duì)人的尊稱。7、數(shù)的定位”。在日語(yǔ)中的“位”不是量詞,只有漢字中才作為量詞,并且含有敬意。醫(yī)一一醫(yī):漢語(yǔ)漢字的“醫(yī)”的意思是:“1、醫(yī)生。2、醫(yī)學(xué)。3、醫(yī)治”的意思日本漢字的“醫(yī)”的意思是:“1、醫(yī)生。醫(yī)師。大夫。2、治病。醫(yī)治”。漢語(yǔ)漢字“醫(yī)”獨(dú)有義項(xiàng)為“醫(yī)學(xué)”。井一一井:漢語(yǔ)漢字的“井”的意思是:“1、從地面往下鑿成的能取水的深洞,洞壁多砌上磚石。2、形狀象井的。3、二十八宿之一。4、形容整齊”。日本的“井”是指古代打水或者有小河小溪的地方。除漢語(yǔ)漢字“井”的非常用義項(xiàng)“二十八宿之一”外還有“形狀象井的”和“形容整齊”這兩個(gè)義項(xiàng)為該字漢語(yǔ)獨(dú)有義項(xiàng),日語(yǔ)的“井”不具備這兩個(gè)義項(xiàng)。援——援:漢語(yǔ)漢字“援”的意思是:“1、以手牽引。2.引用。3.援助”日本漢字“援”的意思是:“1、引。牽引。2、支援。救援。幫助”。“引用。”為該字漢語(yǔ)獨(dú)有義項(xiàng),日語(yǔ)不具備這一義項(xiàng)。黃一一黃:漢語(yǔ)漢字“黃”的意思是:“1、象絲瓜花或向日葵花的顏色。2、指黃河。3、事情失敗或計(jì)劃不能實(shí)現(xiàn)”。日語(yǔ)漢字“黃”的意思是:“黃色。黃的。黃色的東西”?!包S河”和“事情失敗或計(jì)劃不能實(shí)現(xiàn)”為該字漢語(yǔ)獨(dú)有義項(xiàng),日語(yǔ)不具備此義項(xiàng)。溫——溫:漢語(yǔ)漢字“溫”的意思是:“1、不冷不熱。2、溫度。3.稍微加熱。4.溫習(xí)。5、瘟"。日本漢字“溫”的意思是:“1、溫暖。微溫。不冷不熱。2、溫度。3.安詳。和藹。柔和。4、溫習(xí)。復(fù)習(xí)”?!吧晕⒓訜帷焙汀拔痢睘樵撟譂h語(yǔ)獨(dú)有義項(xiàng),日語(yǔ)不具備此義項(xiàng)。家——家:漢語(yǔ)漢字“家”的意思是:“家庭:人家。2、家庭所在的地方。3、借指部隊(duì)或機(jī)關(guān)中某個(gè)成員工作的處所。4、經(jīng)營(yíng)某種行業(yè)的人家或具有某種身分的人。5、對(duì)某種學(xué)識(shí)或者某種領(lǐng)域掌握且特別擅長(zhǎng)的人。6、某種學(xué)術(shù)流派。7、謙辭,對(duì)別人稱呼輩分比自己高或者年級(jí)比自己大的親屬的時(shí)候用。8、飼養(yǎng)的(跟野生相對(duì))。9、飼養(yǎng)并馴服。10、計(jì)算家庭跟企業(yè)所用的量詞。11、表示某一類人。12、放在男人的后面時(shí)可以指男人的妻子。日語(yǔ)漢字“家”的意思是:“1、房屋。家庭。2、專門(mén)從事某種工作的家族或人”。該漢字只有“房屋”和“專門(mén)從事某種工作的家族或人”這兩個(gè)義項(xiàng)中日同義,該字的其余漢語(yǔ)義項(xiàng)均為漢語(yǔ)獨(dú)有義項(xiàng)。4.3同形同義詞這組漢字共有154組,它們無(wú)論是字形還是字義中日之間都沒(méi)有差別。菜∕菜翻譯∕翻訳新鮮∕新鮮名字∕名字制造∕製造簡(jiǎn)單∕簡(jiǎn)単妻子∕妻子調(diào)和∕調(diào)和故人∕故人批評(píng)∕批評(píng)解放∕解放所有∕所有痛快∕痛快東西∕東西同志∕同志熱情∕熱情服務(wù)∕服務(wù)故事∕故事中學(xué)∕中學(xué)發(fā)現(xiàn)∕発現(xiàn)所以日本學(xué)生在閱讀和使用的過(guò)程中一般不會(huì)出現(xiàn)偏誤。這一類漢字相對(duì)來(lái)說(shuō)也是最容易掌握的,比如(中——日):蚊——蚊:漢日的意思都是:“蚊子。一般指水生孑孓的成蟲(chóng)。雌蟲(chóng)吸人、畜的血液,能傳染瘧疾和流行性乙型腦炎等。也泛指一些雙翅類小昆蟲(chóng)”。雨——雨:漢日的意思都是:“從云層中降向地面的水。云里的小水滴體積增大到不能懸浮在空氣中時(shí),就下降成為雨”。菌——菌:在漢語(yǔ)跟日語(yǔ)中的意思都是:“不會(huì)開(kāi)花,沒(méi)有莖和葉,沒(méi)有葉綠素,種類較多的一種低等植物”。猿——猿:漢語(yǔ)跟日語(yǔ)中的意思都是:“類似猴子,但比猴子大,種類比較多,臉部沒(méi)有頰囊,沒(méi)有尾巴,生活在森林中的一種哺乳動(dòng)物,跟人類也有些相似?!迸肌?漢日的意思都是:“1、用木頭、泥士等制成的人像。2、雙數(shù);成對(duì)的(跟‘奇(ji)’相對(duì))3、配偶。4、偶然;偶爾”。界——界:漢日的意思都是:“1、界限。2、-定的范圍。3、職業(yè)、工作或性別等相同的一些社會(huì)成員的總體。4、指大自然中動(dòng)物、植物、礦物等的最大的類別。5、地層系統(tǒng)分類的最高一級(jí),相當(dāng)于地質(zhì)年代中的代。界以下為系”。學(xué)——學(xué):漢日的意思都是:“1、學(xué)習(xí)。2、模仿。3、學(xué)問(wèn)。4、指學(xué)科。5、學(xué)校”。刑——刑:漢日的意思都是:“1、刑罰。2、特指對(duì)犯人的體罰”。威——威:漢日的意思都是:“表現(xiàn)出來(lái)的能壓服人的力量或使人敬畏的態(tài)度”。恨——恨:漢日的意思都是:“1、仇視;怨恨2、悔恨;不稱心”?;辍?漢日的意思都是:“1、(~兒)靈魂。2、指精神或情緒。3、指國(guó)家、民族的崇高的精神”。通過(guò)對(duì)這些文字的觀察,我們發(fā)現(xiàn)此類漢字大多是名詞,動(dòng)詞、形容詞跟數(shù)詞也占有一定比例。這類詞的義項(xiàng)偏少,甚至只有一個(gè)義項(xiàng),所以它們的字義比較單純,因此在漢字傳入日本以后,中日也都基本保持了字義不變的狀態(tài),或者雖然有些漢字產(chǎn)生了引申義,但是中日產(chǎn)生的引申義也相同,所以在現(xiàn)代的漢語(yǔ)、日語(yǔ)中這些漢字具有相同的義項(xiàng)。第5章日語(yǔ)中漢字對(duì)于日本人的影響5.1正面影響首先由于日本人母語(yǔ)中存在大量的漢字,因此使得日本人對(duì)漢語(yǔ)產(chǎn)生了親切感。日本人從小接觸著大量的漢字,相對(duì)于非漢字圈的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),對(duì)漢字并不陌生。這使得他們?cè)诔踅佑|漢語(yǔ)的時(shí)候不會(huì)有歐美學(xué)生那樣的為難情緒,在日本學(xué)習(xí)者的心理上也不會(huì)造成太大的壓力。另外,也正是由于他們對(duì)漢字的熟悉,即使在學(xué)習(xí)和日本漢字相異的中國(guó)漢字時(shí),也相對(duì)來(lái)說(shuō)感到容易,因?yàn)樗麄儗?duì)漢字的筆畫(huà)及結(jié)構(gòu)相對(duì)來(lái)說(shuō)比較熟悉,他們不會(huì)有歐美的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者那樣覺(jué)得“漢字筆畫(huà)復(fù)雜、記憶困難”等心理。5.2負(fù)面影響容易產(chǎn)生“望文生義”的結(jié)果由于日本的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者沒(méi)有對(duì)漢字給予足夠的重視,因此他們?cè)跐h字書(shū)寫(xiě)時(shí)往往受母語(yǔ)的影響,寫(xiě)出日本漢字或“不成字的漢字”,在漢字書(shū)寫(xiě)方面造成偏誤。由于中日漢字在字義方面存在差異,日本人在理解漢語(yǔ)時(shí)經(jīng)常會(huì)受到母語(yǔ)的影響,理解成日語(yǔ)的意思,如很多初學(xué)者就將漢語(yǔ)的“手紙”理解為“信”的意思,這就是因?yàn)槿照Z(yǔ)中“手紙”一詞就是“信”的意思。另外,在使用漢語(yǔ)時(shí)也容易受到母語(yǔ)的影響,如他們想表達(dá)“冷”這一意思時(shí),很容易受到日語(yǔ)“”的影響而說(shuō)成“寒”。第6章總結(jié)從古到今中國(guó)和日本的歷史在相互影響中不斷發(fā)展。同時(shí)中日語(yǔ)言像兩國(guó)人民交流中產(chǎn)生的文化一樣不可能孤立地存在,自給自足,而是必然互相受影響,在不斷變化中出現(xiàn)融合再創(chuàng)造的發(fā)展路程。中日漢字詞在詞形、詞義上的差異是文化的傳播以及語(yǔ)言的演變帶來(lái)的結(jié)果,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論