定語后置句錯譯列舉-英語定語后置的7種類型_第1頁
定語后置句錯譯列舉-英語定語后置的7種類型_第2頁
定語后置句錯譯列舉-英語定語后置的7種類型_第3頁
定語后置句錯譯列舉-英語定語后置的7種類型_第4頁
定語后置句錯譯列舉-英語定語后置的7種類型_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

定語后置一般有標(biāo)志性的詞語,據(jù)此可把它歸結(jié)為四種常見的形式是“中心詞+后置定語+者”,如“求人可使報秦者”(《廉頗藺相如列傳》),翻譯為“尋求可以出使并回復(fù)秦國的人”;二是“中心詞+之+后置定語+者”,如“石之鏗然有聲者”(《石鐘山記》),翻譯為“發(fā)出鏗鏘作響聲音的石頭”;三是“中心詞+之+后置定語”,如“蚓無爪牙之利,筋骨之強”(《勸學(xué)》),翻譯為“蚯蚓沒有尖利的爪牙,沒有強壯的筋骨”;四是“數(shù)量詞作定語后置”,如“嘗貽余核舟一”(《核舟記》),翻譯為(他)曾經(jīng)送給我一只用桃核雕刻的小船。同學(xué)們在翻譯這類句子時常常出現(xiàn)以下錯誤例1徙知廬州。虎翼軍士屯壽春者以謀反誅,而遷其余不反者數(shù)百人于廬,士方自疑不安。(《陳公弼傳》)誤譯虎翼軍士中屯駐在壽春的士兵因為謀反被誅殺,遷移其余沒有謀反的士兵數(shù)百人到廬州。分析沒有把握定語后置句的句式特點,沒有將起修飾和指向作用的“屯壽春”數(shù)百人”調(diào)整到中心詞前面進行翻譯,譯句看起來不影響意思表達,但是在考試中會因為沒有落實考點而被扣分。指津此句屬于第一種定語后置句形式,“虎翼軍士屯壽春者”的語序應(yīng)調(diào)整為“屯(于)壽春(之)虎翼軍士”,用來強調(diào)“屯(于)壽春”這一地點范圍,“遷其余不反者數(shù)百人于廬”的語序應(yīng)調(diào)整為“遷其余數(shù)百人不反者于廬”,借此強調(diào)數(shù)量。正譯屯駐在壽春的虎翼軍士兵因為謀反被誅殺,遷移其余數(shù)百名沒有謀反的士兵到廬州。例2然民之遭水旱疾疫而不幸者,不過十之一二矣。曰君、相有法乎?曰使野無閑田,民無剩力,疆土之新辟者,移種民以居之。(洪亮吉《治平篇》)誤譯然而老百姓遭到水旱疾病災(zāi)害而死亡……疆土中新開辟的部分。分析此句中畫線的兩句都是以“……之……者”為標(biāo)志的第二種定語后置句形式,而誤譯顯然沒有體現(xiàn)這一句式特點。這里的“之”不是起取消句子獨立性的作用,“者”也不能翻譯成“……的人”,而是共同構(gòu)成提賓的標(biāo)志。指津前一句的語序應(yīng)調(diào)整為“遭水旱疾疫而不幸之民”,“民”是中心語,其余部分為修飾成分。后一句的語序應(yīng)該調(diào)整為“新辟之疆土”,“疆土”是中心語,新辟”是修飾成分,調(diào)整后按照先后次序翻譯即可。正譯然而遭到水旱疾病災(zāi)害而死亡的老百姓……新開辟的疆土。例3屈原曰吾聞之,新沐者必彈冠,新浴者必振衣。人又誰能以身之察察,受物之汶汶者乎?寧赴常流而葬乎江魚腹中耳。(《屈原列傳》)誤譯人們誰又能用身體的清凈潔白,去受外物的污染影響呢?分析此句屬于第三種形式,以“......之......”為標(biāo)志“之”后面的形容詞部分(“察察”是潔白的樣子,“汶汶”渾濁的樣子)是用來修飾“之”前面的中心語的,錯例沒有將該成分放在中心語“身”“物”之前起情態(tài)修飾作用。指津“之”是定語后置標(biāo)志,“察察”和“汶汶”是形容詞作定語,分別修飾中心語“身”和“物”,調(diào)整后的語序應(yīng)為“察察之身”“汶汶之物”,翻譯的時候?qū)⒍ㄕZ放到中心語前面來。正譯人們誰又能用清凈潔白的身體,去受渾濁外物的污染呢?例4巫覡歲斂民財祭鬼,謂之春齋,否則有火災(zāi)。公禁之,民不敢犯,火亦不作。毀淫祠數(shù)百區(qū),勒巫覡為良民七十余家。(《陳公弼傳》)誤譯(陳公弼)拆毀惑亂人心的祠堂幾百處,強制巫師務(wù)農(nóng)的人有七十多家。分析此句屬于第四種形式,翻譯的關(guān)鍵在于理解“淫祠數(shù)百區(qū)”的定語后置習(xí)慣,但是上句翻譯時沒能體現(xiàn)這一句式特點,而是一味依據(jù)字面語序強行翻譯,含有特殊句式的句子應(yīng)該依據(jù)漢語的語法作調(diào)整翻譯,上句應(yīng)為定語后置句的第四種類型。指津為了強調(diào)定語,常把定語放在中心語的后面,“淫祠數(shù)百區(qū)”的正確語序是“數(shù)百區(qū)淫祠”,“數(shù)百區(qū)”用來修飾“淫祠”數(shù)量和規(guī)模。正譯(陳公弼)拆毀幾百處惑亂人心的祠堂,強制巫師務(wù)農(nóng)的人有七十多家。值得注意的是,并非所有符合上述格式的句子都是定語后置句,只有強調(diào)和突出定語的句子,才有可能是定語后置句。例5諸將吏敢復(fù)言當(dāng)迎操者,與此案同!(《赤壁之戰(zhàn)》)誤譯有再提應(yīng)當(dāng)迎降曹操的眾武將文官,結(jié)果將與這個奏案一樣。分析乍看句中加點的文字,符合“中心語+后置定語+者”的格式,但句中的“者”不是“定語后置”的標(biāo)志詞,而是用在假設(shè)分句后,以提示下文。誠者,天之道也;誠之者,人之道也?!献又附虼司湟?lián)系上下文去推測,文中所講的假設(shè)情況是諸將中有一些人會再次上書要求迎降曹操之事,所以翻譯的時候應(yīng)該按照句子的邏輯順序依次翻譯,“者”在這里應(yīng)該翻譯成“……的人"。正譯眾武將文官中如有敢再提應(yīng)當(dāng)迎降曹操的人,結(jié)果將與這個奏案一樣。例6吾妻之美我者,私我也。(《鄒忌諷齊王納諫》)誤譯認(rèn)為我漂亮的我的妻子,是因為她偏愛我啊。分析句中加點的文字表面上符合“中心語+之+后置定語+者”的格式,但實際上并非定語后置句,“之”的作用是用在主謂之間,取消句子的獨立性,“者”的作用是放在分句的句末,引出原因。指津本句首先要知道"美"是形容詞意動用法"以......為美",翻譯成"認(rèn)為......漂亮”,其次是“者”,在這句中是句中表提頓,不需要翻譯,“之”是用在主謂之間,取消句子獨立性的作用。正譯我的妻子認(rèn)為我漂亮,是因為她偏愛我

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論