![古典文學(xué)的翻譯課件_第1頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/839a50360f124a07b9398737f72b3e1f/839a50360f124a07b9398737f72b3e1f1.gif)
![古典文學(xué)的翻譯課件_第2頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/839a50360f124a07b9398737f72b3e1f/839a50360f124a07b9398737f72b3e1f2.gif)
![古典文學(xué)的翻譯課件_第3頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/839a50360f124a07b9398737f72b3e1f/839a50360f124a07b9398737f72b3e1f3.gif)
![古典文學(xué)的翻譯課件_第4頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/839a50360f124a07b9398737f72b3e1f/839a50360f124a07b9398737f72b3e1f4.gif)
![古典文學(xué)的翻譯課件_第5頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/839a50360f124a07b9398737f72b3e1f/839a50360f124a07b9398737f72b3e1f5.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
古典文學(xué)的翻譯古典文學(xué)翻譯中的歸化與異化古典文學(xué)的翻譯古典文學(xué)翻譯中的歸化與異化1翻譯界直譯(literaltranslation)與意譯(liberaltranslation)之爭(zhēng),可謂由來(lái)已久。而歸化(domesticatingtranslation)與異化(foreignizingtranslation)之爭(zhēng),則是直譯與意譯之爭(zhēng)的延伸。隨著文化日益成為翻譯的重心,歸化異化孰優(yōu)孰劣的爭(zhēng)論聲也越來(lái)越大。翻譯界直譯(literaltranslation)與意譯(21997年英國(guó)出版的《翻譯研究詞典》(DictionaryofTranslationStudies)認(rèn)為歸化和異化的說(shuō)法直接來(lái)源于德國(guó)早期思想家斯萊爾馬赫(Schleiermacher)1813年6月24日在柏林皇家科學(xué)院所作的題為《論翻譯的方法》(OnDifferentMethodsofTranslation)的演講.
斯萊爾馬赫說(shuō):“翻譯只有兩種方法,不是譯者不打擾讀者,盡可能讓讀者靠攏作者,就是譯者盡量不打擾作者,讓作者靠攏讀者?!?/p>
1997年英國(guó)出版的《翻譯研究詞典》(Dictionary3美籍意大利翻譯理論家文努蒂便是在此基礎(chǔ)上結(jié)合社會(huì)文化、政治、意識(shí)形態(tài)、歷史等因素,于1995年在《譯者的隱身》(TheTranslator’sInvisibility)一書(shū)中將歸化和異化作為翻譯術(shù)語(yǔ)提出。美籍意大利翻譯理論家文努蒂便是在此基礎(chǔ)上結(jié)合社會(huì)文化、政治、4Translationstrategies:domesticationandforeignization(adaptationandalienation)
Domestication:
themethodorpracticeofadaptingthetranslationtothenormsandvaluesoftheTargetLanguageandcultureiscalleddomesticatingordomestication.Domestication:AtermusedbyVenuti(1995)todescribethetranslationstrategyinwhichatransparent,fluentstyleisadoptedinordertominimizethestrangenessoftheforeigntextforTLreaders(Shuttleworth&Cowie,2004:43-44).Translationstrategies:domest5歸化根據(jù)文努蒂的理論,《翻譯研究詞典》將歸化定義為:在翻譯中采用透明、流暢(transparent,fluentstyle)的風(fēng)格,最大限度淡化原文陌生感(strangeness)的翻譯策略。歸化6奈達(dá)是歸化論的代表人物。他提出的“最貼近的自然對(duì)等”理論把譯文讀者置于首位。他認(rèn)為譯文讀者從譯文中所獲得的感受應(yīng)該盡可能接近于原文讀者從原文中獲得的感受。因此,譯者有責(zé)任幫譯文讀者將一些有可能難于理解的信息“改頭換面”,從而使譯文的閱讀與理解輕松自如。奈達(dá)是歸化論的代表人物。他提出的“最貼近的自然對(duì)等”理論把譯7
Athome,therepresentativeofthestrategyofdomesticationintranslationisQianZhongshuwhoputsforwardthefamousnorminevaluatingtranslation,thatis,huajing,orperfection,inhisLinShu’sTranslation.
Athome,therepresentativeo8Foreignization:Ifthetranslator’spreferenceisplacedonpreservingthelanguageandculturaldifferencesoftheSourceText,wecallthiskindofapproachesoritstranslationforeignizingorforeignization.
Foreignization(foreignizingtranslation):
AtermusedbyVenuti(1995)todesignatethetypeoftranslationinwhichaTTisproducedwhichdeliberatelybreakstargetconventionsbyretainingsomethingoftheforeignnessoftheoriginal(Shuttleworth&Cowie,2004:59).Foreignization:Ifthetransla9ThedisagreementbetweendomesticationandforeignizationathomeAthome,LuXun(魯迅,1881-1936),thegreatmodernistinnovatorinChinesefictionandwell-knownproponentofforeignizingtranslation.Hepromotedliteraltranslationandforeignizationatthattimeandtriedtoretaintheforeignnessofforeignworks,inordertointroducenewthoughtsandideasintoChina.Thoughsometimeshistranslationwasdifficulttoreadandunderstand.
Thedisagreementbetweendomes10Inthe1990s,thedialoguesaboutdomesticationandforeignizationhadreachedtheclimaxinChina’stranslationarena.Intheyear2002,domesticationandforeignizationwerestillthefocusofdiscussion.ProfessorYangZijian(2002)andhiscoauthormakearesearchontheoriginsanddefinitionsofthetwotermsinChineseandEnglish;ProfessorWangDongfeng’sadvocacyofforeignizationinhandlingculturaldifferencesfitsintothetendencyofglobalculturalblending;Inthe1990s,thedialoguesab11ProfessorSunZhili(2002)predictsthetendencyofthetheoreticaldevelopmentofthetwostrategies,pointingoutthatforeignizationtendstobedominantinChina’sliterarytranslationinthe21stcentury;ProfessorGuoJianzhong(2003)makesadetailedanalysisoftheconceptsofadaptationandalienationinhisacademicpaperACulturalApproachtoTranslation,drawingaconclusionthatadaptationandalienationwillcoexistforever.
ProfessorSunZhili(2002)pre12Domesticationistargetcultureoriented.ThetranslatorhelpstheTLcommunityunderstandandreceivethesourcetext’sinformationwithTLreaders’thinkingpattern,recognitionsphereandbackgroundknowledge.Onthecontrary,foreignizationissourcecultureoriented.Thetranslatorendeavorstoconveytheoriginalauthor’semotionsandculturebyputtinghimselfintheoriginalauthor’sposition.Domesticationistargetcultur13ForeignizationprovidesanopportunityfortheTLreaderstoknowthesourceculture.Atthesametime,itenrichesthetargetcultureandwaysofexpression.WhentranslatingEnglishworksintoChinese,wecanuseforeignizationproportionately.TheChinesecultureisadeptatandwillingtoabsorbforeigncultures.However,itcannotbeoverusedwhenwetranslateChineseworksintoEnglishastheforeignersarenotsofamiliarwithChinesecultureasChinesearewiththeirs.ItisnotwisetoimposeChinesecultureonforeignersregardlessoftheirreceptionabilityandtheconventionalexpressionofthetargetlanguage.Foreignizationprovidesanopp14奈達(dá)將翻譯中的文化因素分為五類,一:生態(tài)文化;二:語(yǔ)言文化;三:宗教文化;四:物質(zhì)文化;五:社會(huì)文化。下面我們從中國(guó)古典名著《紅樓夢(mèng)》的英譯中選取一些宗教文化、物質(zhì)文化以及社會(huì)文化的例子作一分析。奈達(dá)將翻譯中的文化因素分為五類,一:生態(tài)文化;二:語(yǔ)言文化;151)宗教文化謀事在人,成事在天。(曹雪芹)Manproposes,Heavendisposes,(YangXianyi)Manproposes,Goddisposes,(Hawkes)“天”在中國(guó)古代哲學(xué)中占據(jù)著至高無(wú)上的地位。而“天”與“人”的關(guān)系則是異常敏感的?;实圩苑Q“天子”,要穩(wěn)固統(tǒng)治必須“順天應(yīng)民”;揭竿而起的造反者號(hào)稱要“替天行道”?!疤臁彼坪跏且磺幸?guī)律、法則的總稱。1)宗教文化16僅僅把它理解成佛教的影響似乎有些太過(guò)籠統(tǒng)。對(duì)于這樣一個(gè)虛無(wú)飄渺不可捉摸的概念,外國(guó)讀者如何才能理解并接受呢?好在西方也有類似的哲學(xué)思想,因此楊憲益和霍克斯分別使用“上天”和“上帝”這兩個(gè)概念替換了“天”。原則上說(shuō),楊譯是異化,霍譯屬于歸化。僅僅把它理解成佛教的影響似乎有些太過(guò)籠統(tǒng)。對(duì)于這樣一個(gè)虛無(wú)飄172)物質(zhì)文化一部《紅樓夢(mèng)》就如同一部中國(guó)古代文化的百科全書(shū),其間物質(zhì)文化之豐富令人嘆為觀止。無(wú)疑,中國(guó)文化中獨(dú)特的物質(zhì)文化給古籍英譯帶來(lái)很大的障礙?!都t樓夢(mèng)》中服飾、醫(yī)藥、禮儀、建筑、文學(xué)、飲食、民俗等等無(wú)一不包,翻譯時(shí)一旦處理不好就會(huì)蘊(yùn)意盡失。2)物質(zhì)文化18曹氏在描寫(xiě)賈家無(wú)盡風(fēng)光之后的敗落時(shí)寫(xiě)道:陋室空堂,當(dāng)年笏滿床。(曹雪芹)“陋室”“空堂”哪個(gè)文化中都有,不足以構(gòu)成理解障礙,難就難在什么叫“當(dāng)年笏滿床”,這個(gè)“笏”有什么特殊的寓意呢?中國(guó)古代禮儀規(guī)定,官員百姓不得直視君王,因此官員上朝面君時(shí)往往帶上一塊用竹、玉或象牙做成的細(xì)長(zhǎng)的板子,可以在上面記事。曹氏在描寫(xiě)賈家無(wú)盡風(fēng)光之后的敗落時(shí)寫(xiě)道:19楊憲益翻譯如下:Meanhutsandemptyhalls,whereemblemsofnobilityoncehung.(Yang)在楊的筆下,笏不是笏,而是顯示高官厚祿的“徽章”。讀者便不必去無(wú)謂地猜測(cè)自己文化中沒(méi)有的物質(zhì),而抓住這一特定的物質(zhì)所揭示的寓意,這不是事半功倍嗎?楊憲益翻譯如下:20霍克斯對(duì)本句的處理同樣也可圈可點(diǎn):Meanhovelsandabandonedhalls,wherecourtiersoncepaiddailycalls.(Hawkes)為了顯示賈家的位高權(quán)重,霍克斯既沒(méi)有把“笏板”直譯,也沒(méi)有象楊一樣轉(zhuǎn)成“族徽”,而是從其他官員日日拜訪賈家來(lái)間接告訴讀者,賈家非同一般。真是神來(lái)之筆?;艨怂箤?duì)本句的處理同樣也可圈可點(diǎn):21異化毫無(wú)疑問(wèn),異化決不是簡(jiǎn)單的直譯。因?yàn)楫惢母拍钜呀?jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了語(yǔ)言的層面,而上升到了文化、詩(shī)學(xué)、以及政治的層次。文努蒂對(duì)異化的定義是:偏離本土主流價(jià)值觀,保留原文的語(yǔ)言和文化差異。(Venuti)異化22根據(jù)他的定義,《翻譯研究詞典》把異化定義為:在一定程度上保留原文的異域性,故意打破目標(biāo)語(yǔ)言常規(guī)的翻譯。同樣,我們從《紅樓夢(mèng)》中選出一些例子予以說(shuō)明。心較比干多一竅,病如西子勝三分。(曹:)ShelookedmoresensitivethanPikan,moredelicatethanHisShih.兩個(gè)注解.緊隨其后:1.AprincenotedforhisgreatintelligenceattheendoftheShangDynasty.2.AfamousbeautyoftheancientkingdomofYueh.(Yang)根據(jù)他的定義,《翻譯研究詞典》把異化定義為:23再看下一種:ShehadmorechambersinheartthanthemartyredBiGan;AndsufferedatithemorepaininitthanthebeautifulXiShi.(Hawkes)林黛玉的聰明和美貌在比干和西施的映襯下呼之欲出。兩位大師均采用了異化翻譯,前者還附加了兩個(gè)注解來(lái)確保英語(yǔ)讀者準(zhǔn)確理解原作者的意圖。再看下一種:24又如:“你不認(rèn)得他,他是我們這里有名的一個(gè)潑皮破落戶,南省俗謂作‘辣子’,你只叫他‘鳳辣子’就是了?!保ú埽癥oudon’tknowheryet.”TheLadyDowagerchuckled.“She’stheterrorofthishouse.Inthesouththey’dcallherHotPepper.JustcallherFieryPhoenix.”(Yang)
又如:25“Youdon’tknowher,”saidGrandmotherJiamerrily.“She’saholyterrorthisone.WhatweusedtocallinNankinga‘peppercorn’.Youjustcallher‘PeppercornFeng’.She’llknowwhatyoumean!”(Hawkes)王熙鳳潑辣能干,精于算計(jì),她在賈府的地位無(wú)人能及。賈母給她的外號(hào)雖說(shuō)不雅,但卻是她的殊榮。楊霍二人對(duì)“鳳辣子”的翻譯也都采用的是異化手法,十分傳神的再現(xiàn)了王熙鳳的性格?!癥oudon’tknowher,”saidGr26爭(zhēng)論歸化異化各占半壁江山,各領(lǐng)風(fēng)騷。究竟孰優(yōu)孰劣?持歸化論者認(rèn)為歸化翻譯的長(zhǎng)處在于:一,不會(huì)將源語(yǔ)文化的體系強(qiáng)加給目的語(yǔ)讀者;二,不會(huì)因?yàn)槲幕瘺_突帶來(lái)誤解;三,不會(huì)對(duì)讀者的智力水平提出過(guò)高的要求,而是盡量將原語(yǔ)文化接近目的語(yǔ)讀者的世界。爭(zhēng)論27而持異化論者認(rèn)為異化的優(yōu)點(diǎn)在于:一,有必要讓譯文讀者了解異國(guó)文化,而且這也往往是讀者的初衷,同時(shí)也是翻譯的目的。二,在目的語(yǔ)文化中移植進(jìn)原語(yǔ)文化會(huì)豐富后者的表達(dá)方式。三,譯者應(yīng)該相信讀者的智力和想象力足以理解異國(guó)文化的獨(dú)特之處。而持異化論者認(rèn)為異化的優(yōu)點(diǎn)在于:28在中國(guó)古籍的翻譯中歸化異化又應(yīng)如何把握呢?請(qǐng)?jiān)倏蠢樱赫媸恰疤煊胁粶y(cè)風(fēng)云,人有旦夕禍?!?。(曹:156)“Truly,‘Stormsgatherwithoutwarninginnature,andbadluckbefallsmenovernight.’”(Yang:155)“Iknow‘theweatherandhumanlifearebothunpredictable.’”(Hawkes:231)楊憲益采用的是異化的方法,保留了原語(yǔ)中的“風(fēng)云”、“禍?!钡刃蜗?,而霍克斯采用歸化譯法,兩者的意義都沒(méi)有太多缺失,唯一不同的是前者似乎從形象上更勝一籌,而后者則照顧了譯文讀者的接受能力,可謂各有短長(zhǎng)。在中國(guó)古籍的翻譯中歸化異化又應(yīng)如何把握呢?請(qǐng)?jiān)倏蠢樱?9又如:至于才子佳人等書(shū)…(曹:5)Asforbooksofthebeauty-and-talentedtype…(Yang:4)Andthe“boudoirromance”…(Hawkes:49)兩位翻譯大家在處理“才子佳人”這一中國(guó)味道十足的形象時(shí),楊先生使用了異化譯法,盡可能保留原文文化特色;而霍克斯則使用歸化譯法,讀者一眼看去便像西方羅曼史中的英雄美人,定會(huì)有似曾相識(shí)的感覺(jué),能不接受嗎?又如:30domesticatingmethodLoveme,lovemydog.
愛(ài)屋及烏。
alionintheway
攔路虎
lickone’sboots
拍馬屁
Diamondcutsdiamond
棋逢對(duì)手
Aflashinapan
曇花一現(xiàn)
Haveonefootinthegrave
風(fēng)燭殘年
Togrowlikemushrooms
雨后春筍
Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnobody.一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒(méi)水吃。domesticatingmethod31foreignizingmethod
ballet“芭蕾舞”
cigar“雪茄”
laser“鐳射”
“crocodiletears”“鱷魚(yú)的眼淚”
“anolivebranch”“橄欖枝”
“sourgrapes”“酸葡萄”
“thecoldwar”“冷戰(zhàn)”foreignizingmethod32ExamplesManproposes,Heavendisposes.(Yang:P90)Manproposes,Goddisposes.(Hawkes:P152)謀事在人,成事在天。(曹:P95)Examples謀事在人,成事在天。(曹:P95)33Hemadeyouforahighwaytomybed;butI,amaid,diemaiden---widowed.(W.Shakespeare:RomeoandJuliet,3,3,134-135)譯文1:他要借著你做牽引相思的橋梁,可是我卻要做一個(gè)獨(dú)守空閣的怨女而死去。(朱生豪譯)譯文2:他要借你作捷徑,登上我的床;可憐我這處女,守活寡,到死是處女。(方平譯)Unlessyou’veanaceupyoursleeve,wearedished.誤譯:除非你有錦囊妙計(jì),否則我們是輸定了。改譯:除非你手中藏有王牌,否則我們是輸定了。Hemadeyouforahighwayto34Amongwolvesonemusthowl.入鄉(xiāng)隨俗。在狼群中你就得嗥。Gotolawforasheep,youloseacow.撿了芝麻,丟了西瓜。為一只羊打官司,卻損失了一頭牛。Amongwolvesonemusthowl.35ExamplesInthecountryoftheblind,theone-eyedmanistheking.譯文:盲人國(guó)里,獨(dú)眼為王。山中無(wú)老虎,猴子稱霸王。蜀中無(wú)大將,廖華為先鋒。Examples36歸化?異化?你來(lái)選擇竭澤而漁TodrainapondtocatchallthefishKillthegoosethatlaysthegoldeneggs打草驚蛇TostirupthegrassandalertthesnakeWakeasleepingdog易如反掌Aseasyasturningoverone’shandAseasyasfallingoffalog歸化?異化?你來(lái)選擇37掌上明珠ApearlinthepalmTheappleofone’seye守口如瓶Tokeepone’smouthclosedlikeabottleTokeepastilltongueinone’shead雪中送炭TosendcharcoalinsnowyweatherTohelpalamedogoverstile畫(huà)蛇添足TodrawasnakeandaddfeettoitTopaintthelily掌上明珠38Combinationofthetwostrategies
TocarrycoalstoNewcastle.多此一舉運(yùn)煤到紐卡索,運(yùn)煤到紐卡索,多此一舉。Combinationofthetwostrateg39結(jié)語(yǔ)不難看出,歸化異化各有所長(zhǎng),也各有所短。在古籍英譯的過(guò)程中譯者必須把握的還有以下幾個(gè)變數(shù):翻譯目的、目標(biāo)讀者群、交際功能等等。結(jié)語(yǔ)不難看出,歸化異化各有所長(zhǎng),也各有所短。40歸化異化兩者之間的關(guān)系應(yīng)該是矛盾的統(tǒng)一,而非絕對(duì)的對(duì)立。它們所映射的“不僅僅是語(yǔ)言或語(yǔ)言中所含文化的單純轉(zhuǎn)化問(wèn)題”。(葛校琴:2003,5)因此,非此即彼的爭(zhēng)論顯得多少有些乏味。而與此同時(shí),古籍的魅力絕非僅僅限于語(yǔ)言。其豐富的哲學(xué)、社會(huì)學(xué)內(nèi)涵更是彌足珍貴。無(wú)論對(duì)一種的接受還是對(duì)另一種的排斥,都必須將它置于特定的背景下,綜合考慮各種因素,謹(jǐn)慎而為之。歸化異化兩者之間的關(guān)系應(yīng)該是矛盾的統(tǒng)一,而非絕對(duì)的對(duì)立。它們41練習(xí):
請(qǐng)用“歸化”的翻譯方法,翻譯下面幾句話:
⑴Leadadog'slife
⑵Jackofalltrades
⑶Adrownedrat
⑷Letthecatoutofthebag.
⑸Everydoghashisday.
⑹Don'tshedcrocodiletearstome;youknowyouarereallygladthatthey'remetwithmisfortune.
⑺Yourhonor,Iconfessthecorn.Iwasroyallydrunk.
⑻Don'tplayyouraceintheholeuntilthecriticalmoment.
⑼Thegravytrainisjustnotforme.
⑽GeorgeWashingtonadoptedaFabianpolicyduringthewarofIndependence練習(xí):
請(qǐng)用“歸化”的翻譯方法,翻譯下面幾句話:
⑴Lea42練習(xí):
請(qǐng)用“異化”的翻譯方法翻譯下面十個(gè)句子。
⑴Armedtoteeth
⑵Meetone'sWaterloo
⑶Darkhorse
⑷Crocodiletears
⑸Ivorytower
⑹Helookedcoolinhisnewclothes.
⑺Thisisthelastsupperinourcollegelife.
⑻Thecoldwarbetweenthehusbandandwifeendedwhenthehusbandfoundabetterjob.
⑼ThefearthattheBlackMondaymightreturnsoonalarmedtheseWallStreeters.
⑽Thewealthhehadboastedforyearsturnedouttobetheemperor'snewclothes練習(xí):
請(qǐng)用“異化”的翻譯方法翻譯下面十個(gè)句子。
⑴Arm43
Thankyou!
GoodBye!Thankyou!44古典文學(xué)的翻譯古典文學(xué)翻譯中的歸化與異化古典文學(xué)的翻譯古典文學(xué)翻譯中的歸化與異化45翻譯界直譯(literaltranslation)與意譯(liberaltranslation)之爭(zhēng),可謂由來(lái)已久。而歸化(domesticatingtranslation)與異化(foreignizingtranslation)之爭(zhēng),則是直譯與意譯之爭(zhēng)的延伸。隨著文化日益成為翻譯的重心,歸化異化孰優(yōu)孰劣的爭(zhēng)論聲也越來(lái)越大。翻譯界直譯(literaltranslation)與意譯(461997年英國(guó)出版的《翻譯研究詞典》(DictionaryofTranslationStudies)認(rèn)為歸化和異化的說(shuō)法直接來(lái)源于德國(guó)早期思想家斯萊爾馬赫(Schleiermacher)1813年6月24日在柏林皇家科學(xué)院所作的題為《論翻譯的方法》(OnDifferentMethodsofTranslation)的演講.
斯萊爾馬赫說(shuō):“翻譯只有兩種方法,不是譯者不打擾讀者,盡可能讓讀者靠攏作者,就是譯者盡量不打擾作者,讓作者靠攏讀者。”
1997年英國(guó)出版的《翻譯研究詞典》(Dictionary47美籍意大利翻譯理論家文努蒂便是在此基礎(chǔ)上結(jié)合社會(huì)文化、政治、意識(shí)形態(tài)、歷史等因素,于1995年在《譯者的隱身》(TheTranslator’sInvisibility)一書(shū)中將歸化和異化作為翻譯術(shù)語(yǔ)提出。美籍意大利翻譯理論家文努蒂便是在此基礎(chǔ)上結(jié)合社會(huì)文化、政治、48Translationstrategies:domesticationandforeignization(adaptationandalienation)
Domestication:
themethodorpracticeofadaptingthetranslationtothenormsandvaluesoftheTargetLanguageandcultureiscalleddomesticatingordomestication.Domestication:AtermusedbyVenuti(1995)todescribethetranslationstrategyinwhichatransparent,fluentstyleisadoptedinordertominimizethestrangenessoftheforeigntextforTLreaders(Shuttleworth&Cowie,2004:43-44).Translationstrategies:domest49歸化根據(jù)文努蒂的理論,《翻譯研究詞典》將歸化定義為:在翻譯中采用透明、流暢(transparent,fluentstyle)的風(fēng)格,最大限度淡化原文陌生感(strangeness)的翻譯策略。歸化50奈達(dá)是歸化論的代表人物。他提出的“最貼近的自然對(duì)等”理論把譯文讀者置于首位。他認(rèn)為譯文讀者從譯文中所獲得的感受應(yīng)該盡可能接近于原文讀者從原文中獲得的感受。因此,譯者有責(zé)任幫譯文讀者將一些有可能難于理解的信息“改頭換面”,從而使譯文的閱讀與理解輕松自如。奈達(dá)是歸化論的代表人物。他提出的“最貼近的自然對(duì)等”理論把譯51
Athome,therepresentativeofthestrategyofdomesticationintranslationisQianZhongshuwhoputsforwardthefamousnorminevaluatingtranslation,thatis,huajing,orperfection,inhisLinShu’sTranslation.
Athome,therepresentativeo52Foreignization:Ifthetranslator’spreferenceisplacedonpreservingthelanguageandculturaldifferencesoftheSourceText,wecallthiskindofapproachesoritstranslationforeignizingorforeignization.
Foreignization(foreignizingtranslation):
AtermusedbyVenuti(1995)todesignatethetypeoftranslationinwhichaTTisproducedwhichdeliberatelybreakstargetconventionsbyretainingsomethingoftheforeignnessoftheoriginal(Shuttleworth&Cowie,2004:59).Foreignization:Ifthetransla53ThedisagreementbetweendomesticationandforeignizationathomeAthome,LuXun(魯迅,1881-1936),thegreatmodernistinnovatorinChinesefictionandwell-knownproponentofforeignizingtranslation.Hepromotedliteraltranslationandforeignizationatthattimeandtriedtoretaintheforeignnessofforeignworks,inordertointroducenewthoughtsandideasintoChina.Thoughsometimeshistranslationwasdifficulttoreadandunderstand.
Thedisagreementbetweendomes54Inthe1990s,thedialoguesaboutdomesticationandforeignizationhadreachedtheclimaxinChina’stranslationarena.Intheyear2002,domesticationandforeignizationwerestillthefocusofdiscussion.ProfessorYangZijian(2002)andhiscoauthormakearesearchontheoriginsanddefinitionsofthetwotermsinChineseandEnglish;ProfessorWangDongfeng’sadvocacyofforeignizationinhandlingculturaldifferencesfitsintothetendencyofglobalculturalblending;Inthe1990s,thedialoguesab55ProfessorSunZhili(2002)predictsthetendencyofthetheoreticaldevelopmentofthetwostrategies,pointingoutthatforeignizationtendstobedominantinChina’sliterarytranslationinthe21stcentury;ProfessorGuoJianzhong(2003)makesadetailedanalysisoftheconceptsofadaptationandalienationinhisacademicpaperACulturalApproachtoTranslation,drawingaconclusionthatadaptationandalienationwillcoexistforever.
ProfessorSunZhili(2002)pre56Domesticationistargetcultureoriented.ThetranslatorhelpstheTLcommunityunderstandandreceivethesourcetext’sinformationwithTLreaders’thinkingpattern,recognitionsphereandbackgroundknowledge.Onthecontrary,foreignizationissourcecultureoriented.Thetranslatorendeavorstoconveytheoriginalauthor’semotionsandculturebyputtinghimselfintheoriginalauthor’sposition.Domesticationistargetcultur57ForeignizationprovidesanopportunityfortheTLreaderstoknowthesourceculture.Atthesametime,itenrichesthetargetcultureandwaysofexpression.WhentranslatingEnglishworksintoChinese,wecanuseforeignizationproportionately.TheChinesecultureisadeptatandwillingtoabsorbforeigncultures.However,itcannotbeoverusedwhenwetranslateChineseworksintoEnglishastheforeignersarenotsofamiliarwithChinesecultureasChinesearewiththeirs.ItisnotwisetoimposeChinesecultureonforeignersregardlessoftheirreceptionabilityandtheconventionalexpressionofthetargetlanguage.Foreignizationprovidesanopp58奈達(dá)將翻譯中的文化因素分為五類,一:生態(tài)文化;二:語(yǔ)言文化;三:宗教文化;四:物質(zhì)文化;五:社會(huì)文化。下面我們從中國(guó)古典名著《紅樓夢(mèng)》的英譯中選取一些宗教文化、物質(zhì)文化以及社會(huì)文化的例子作一分析。奈達(dá)將翻譯中的文化因素分為五類,一:生態(tài)文化;二:語(yǔ)言文化;591)宗教文化謀事在人,成事在天。(曹雪芹)Manproposes,Heavendisposes,(YangXianyi)Manproposes,Goddisposes,(Hawkes)“天”在中國(guó)古代哲學(xué)中占據(jù)著至高無(wú)上的地位。而“天”與“人”的關(guān)系則是異常敏感的。皇帝自稱“天子”,要穩(wěn)固統(tǒng)治必須“順天應(yīng)民”;揭竿而起的造反者號(hào)稱要“替天行道”?!疤臁彼坪跏且磺幸?guī)律、法則的總稱。1)宗教文化60僅僅把它理解成佛教的影響似乎有些太過(guò)籠統(tǒng)。對(duì)于這樣一個(gè)虛無(wú)飄渺不可捉摸的概念,外國(guó)讀者如何才能理解并接受呢?好在西方也有類似的哲學(xué)思想,因此楊憲益和霍克斯分別使用“上天”和“上帝”這兩個(gè)概念替換了“天”。原則上說(shuō),楊譯是異化,霍譯屬于歸化。僅僅把它理解成佛教的影響似乎有些太過(guò)籠統(tǒng)。對(duì)于這樣一個(gè)虛無(wú)飄612)物質(zhì)文化一部《紅樓夢(mèng)》就如同一部中國(guó)古代文化的百科全書(shū),其間物質(zhì)文化之豐富令人嘆為觀止。無(wú)疑,中國(guó)文化中獨(dú)特的物質(zhì)文化給古籍英譯帶來(lái)很大的障礙?!都t樓夢(mèng)》中服飾、醫(yī)藥、禮儀、建筑、文學(xué)、飲食、民俗等等無(wú)一不包,翻譯時(shí)一旦處理不好就會(huì)蘊(yùn)意盡失。2)物質(zhì)文化62曹氏在描寫(xiě)賈家無(wú)盡風(fēng)光之后的敗落時(shí)寫(xiě)道:陋室空堂,當(dāng)年笏滿床。(曹雪芹)“陋室”“空堂”哪個(gè)文化中都有,不足以構(gòu)成理解障礙,難就難在什么叫“當(dāng)年笏滿床”,這個(gè)“笏”有什么特殊的寓意呢?中國(guó)古代禮儀規(guī)定,官員百姓不得直視君王,因此官員上朝面君時(shí)往往帶上一塊用竹、玉或象牙做成的細(xì)長(zhǎng)的板子,可以在上面記事。曹氏在描寫(xiě)賈家無(wú)盡風(fēng)光之后的敗落時(shí)寫(xiě)道:63楊憲益翻譯如下:Meanhutsandemptyhalls,whereemblemsofnobilityoncehung.(Yang)在楊的筆下,笏不是笏,而是顯示高官厚祿的“徽章”。讀者便不必去無(wú)謂地猜測(cè)自己文化中沒(méi)有的物質(zhì),而抓住這一特定的物質(zhì)所揭示的寓意,這不是事半功倍嗎?楊憲益翻譯如下:64霍克斯對(duì)本句的處理同樣也可圈可點(diǎn):Meanhovelsandabandonedhalls,wherecourtiersoncepaiddailycalls.(Hawkes)為了顯示賈家的位高權(quán)重,霍克斯既沒(méi)有把“笏板”直譯,也沒(méi)有象楊一樣轉(zhuǎn)成“族徽”,而是從其他官員日日拜訪賈家來(lái)間接告訴讀者,賈家非同一般。真是神來(lái)之筆?;艨怂箤?duì)本句的處理同樣也可圈可點(diǎn):65異化毫無(wú)疑問(wèn),異化決不是簡(jiǎn)單的直譯。因?yàn)楫惢母拍钜呀?jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了語(yǔ)言的層面,而上升到了文化、詩(shī)學(xué)、以及政治的層次。文努蒂對(duì)異化的定義是:偏離本土主流價(jià)值觀,保留原文的語(yǔ)言和文化差異。(Venuti)異化66根據(jù)他的定義,《翻譯研究詞典》把異化定義為:在一定程度上保留原文的異域性,故意打破目標(biāo)語(yǔ)言常規(guī)的翻譯。同樣,我們從《紅樓夢(mèng)》中選出一些例子予以說(shuō)明。心較比干多一竅,病如西子勝三分。(曹:)ShelookedmoresensitivethanPikan,moredelicatethanHisShih.兩個(gè)注解.緊隨其后:1.AprincenotedforhisgreatintelligenceattheendoftheShangDynasty.2.AfamousbeautyoftheancientkingdomofYueh.(Yang)根據(jù)他的定義,《翻譯研究詞典》把異化定義為:67再看下一種:ShehadmorechambersinheartthanthemartyredBiGan;AndsufferedatithemorepaininitthanthebeautifulXiShi.(Hawkes)林黛玉的聰明和美貌在比干和西施的映襯下呼之欲出。兩位大師均采用了異化翻譯,前者還附加了兩個(gè)注解來(lái)確保英語(yǔ)讀者準(zhǔn)確理解原作者的意圖。再看下一種:68又如:“你不認(rèn)得他,他是我們這里有名的一個(gè)潑皮破落戶,南省俗謂作‘辣子’,你只叫他‘鳳辣子’就是了?!保ú埽癥oudon’tknowheryet.”TheLadyDowagerchuckled.“She’stheterrorofthishouse.Inthesouththey’dcallherHotPepper.JustcallherFieryPhoenix.”(Yang)
又如:69“Youdon’tknowher,”saidGrandmotherJiamerrily.“She’saholyterrorthisone.WhatweusedtocallinNankinga‘peppercorn’.Youjustcallher‘PeppercornFeng’.She’llknowwhatyoumean!”(Hawkes)王熙鳳潑辣能干,精于算計(jì),她在賈府的地位無(wú)人能及。賈母給她的外號(hào)雖說(shuō)不雅,但卻是她的殊榮。楊霍二人對(duì)“鳳辣子”的翻譯也都采用的是異化手法,十分傳神的再現(xiàn)了王熙鳳的性格?!癥oudon’tknowher,”saidGr70爭(zhēng)論歸化異化各占半壁江山,各領(lǐng)風(fēng)騷。究竟孰優(yōu)孰劣?持歸化論者認(rèn)為歸化翻譯的長(zhǎng)處在于:一,不會(huì)將源語(yǔ)文化的體系強(qiáng)加給目的語(yǔ)讀者;二,不會(huì)因?yàn)槲幕瘺_突帶來(lái)誤解;三,不會(huì)對(duì)讀者的智力水平提出過(guò)高的要求,而是盡量將原語(yǔ)文化接近目的語(yǔ)讀者的世界。爭(zhēng)論71而持異化論者認(rèn)為異化的優(yōu)點(diǎn)在于:一,有必要讓譯文讀者了解異國(guó)文化,而且這也往往是讀者的初衷,同時(shí)也是翻譯的目的。二,在目的語(yǔ)文化中移植進(jìn)原語(yǔ)文化會(huì)豐富后者的表達(dá)方式。三,譯者應(yīng)該相信讀者的智力和想象力足以理解異國(guó)文化的獨(dú)特之處。而持異化論者認(rèn)為異化的優(yōu)點(diǎn)在于:72在中國(guó)古籍的翻譯中歸化異化又應(yīng)如何把握呢?請(qǐng)?jiān)倏蠢樱赫媸恰疤煊胁粶y(cè)風(fēng)云,人有旦夕禍福”。(曹:156)“Truly,‘Stormsgatherwithoutwarninginnature,andbadluckbefallsmenovernight.’”(Yang:155)“Iknow‘theweatherandhumanlifearebothunpredictable.’”(Hawkes:231)楊憲益采用的是異化的方法,保留了原語(yǔ)中的“風(fēng)云”、“禍福”等形象,而霍克斯采用歸化譯法,兩者的意義都沒(méi)有太多缺失,唯一不同的是前者似乎從形象上更勝一籌,而后者則照顧了譯文讀者的接受能力,可謂各有短長(zhǎng)。在中國(guó)古籍的翻譯中歸化異化又應(yīng)如何把握呢?請(qǐng)?jiān)倏蠢樱?3又如:至于才子佳人等書(shū)…(曹:5)Asforbooksofthebeauty-and-talentedtype…(Yang:4)Andthe“boudoirromance”…(Hawkes:49)兩位翻譯大家在處理“才子佳人”這一中國(guó)味道十足的形象時(shí),楊先生使用了異化譯法,盡可能保留原文文化特色;而霍克斯則使用歸化譯法,讀者一眼看去便像西方羅曼史中的英雄美人,定會(huì)有似曾相識(shí)的感覺(jué),能不接受嗎?又如:74domesticatingmethodLoveme,lovemydog.
愛(ài)屋及烏。
alionintheway
攔路虎
lickone’sboots
拍馬屁
Diamondcutsdiamond
棋逢對(duì)手
Aflashinapan
曇花一現(xiàn)
Haveonefootinthegrave
風(fēng)燭殘年
Togrowlikemushrooms
雨后春筍
Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnobody.一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒(méi)水吃。domesticatingmethod75foreignizingmethod
ballet“芭蕾舞”
cigar“雪茄”
laser“鐳射”
“crocodiletears”“鱷魚(yú)的眼淚”
“anolivebranch”“橄欖枝”
“sourgrapes”“酸葡萄”
“thecoldwar”“冷戰(zhàn)”foreignizingmethod76ExamplesManproposes,Heavendisposes.(Yang:P90)Manproposes,Goddisposes.(Hawkes:P152)謀事在人,成事在天。(曹:P95)Examples謀事在人,成事在天。(曹:P95)77Hemadeyouforahighwaytomybed;butI,amaid,diemaiden---widowed.(W.Shakespeare:RomeoandJuliet,3,3,134-135)譯文1:他要借著你做牽引相思的橋梁,可是我卻要做一個(gè)獨(dú)守空閣的怨女而死去。(朱生豪譯)譯文2:他要借你作捷徑,登上我的床;可憐我這處女,守活寡,到死是處女。(方平譯)Unlessyou’veanaceupyoursleeve,wearedished.誤譯:除非你有錦囊妙計(jì),否則我們是輸定了。改譯:除非你手中藏有王牌,否則我們是輸定了。He
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年中國(guó)活性炭吸附市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)態(tài)勢(shì)及行業(yè)投資潛力預(yù)測(cè)報(bào)告
- 2024年就業(yè)培訓(xùn)中心園區(qū)行業(yè)市場(chǎng)深度評(píng)估及投資策略咨詢報(bào)告
- 噴膠棉膠項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 浸蠟行業(yè)行業(yè)發(fā)展趨勢(shì)及投資戰(zhàn)略研究分析報(bào)告
- 智能機(jī)器人在核醫(yī)學(xué)科輻射防護(hù)和感染控制方面的應(yīng)用效果評(píng)價(jià)
- Er-YAG激光與派瑞松乳膏治療外陰硬化性苔蘚的療效分析
- 考慮深厚覆蓋層結(jié)構(gòu)特性的高面板堆石壩動(dòng)力有限元分析
- 基于無(wú)人機(jī)多光譜影像的燕麥植株氮素營(yíng)養(yǎng)診斷
- 基于葉酸富集的循環(huán)腫瘤細(xì)胞檢測(cè)在卵巢癌辨證分型的應(yīng)用研究
- 對(duì)外漢語(yǔ)教材中復(fù)合趨向補(bǔ)語(yǔ)編寫(xiě)情況研究
- 2025年湖南九嶷職業(yè)技術(shù)學(xué)院高職單招職業(yè)技能測(cè)試近5年??及鎱⒖碱}庫(kù)含答案解析
- 2024年司法考試完整真題及答案
- 【化學(xué)】高中化學(xué)手寫(xiě)筆記
- 2024年執(zhí)業(yè)藥師繼續(xù)教育專業(yè)答案
- 2024年安全員-C證考試題庫(kù)及答案(1000題)
- 膽管惡性腫瘤護(hù)理查房課件
- 企事業(yè)單位全面風(fēng)險(xiǎn)清單(含內(nèi)控風(fēng)險(xiǎn)-2023版-雷澤佳編制)
- 分級(jí)診療制度管理辦法
- 公務(wù)員入職登記表
- 九年級(jí)新目標(biāo)英語(yǔ)單詞表默寫(xiě)最新版
- PEP人教版小學(xué)英語(yǔ)單詞四年級(jí)上冊(cè)卡片(可直接打印)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論