版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
英語四級翻譯英語四級翻譯1翻譯題型簡介所占分值比例為15%考試時間30分鐘翻譯題型為段落漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等。四級長度為140-160個漢字翻譯題型簡介2段落翻譯評分標(biāo)準(zhǔn)本題滿分為15分,成績分為六個檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。13-15分:譯文準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯誤,僅有個別小錯。10-12分:譯文基本上表達(dá)了原文的意思。文字通順、連貫,無重大語言錯誤。7-9分:譯文勉強表達(dá)了原文的意思。用詞欠準(zhǔn)確,語言錯誤相當(dāng)多,其中有些是嚴(yán)重語言錯誤。段落翻譯評分標(biāo)準(zhǔn)本題滿分為15分,成績分為六個檔次:13-13段落翻譯評分標(biāo)準(zhǔn)
4-6分:譯文僅表達(dá)了一小部分原文的意思。用詞不準(zhǔn)確,有相當(dāng)多的嚴(yán)重語言錯誤。1-3分:譯文支離破碎。除個別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達(dá)原文意思。0分:未作答,或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。段落翻譯評分標(biāo)準(zhǔn)
4-6分:譯文僅表達(dá)了一小部分原文的意思。4段落翻譯評分標(biāo)準(zhǔn)13-15分:15分:有2處不明顯的小錯(冠詞、單復(fù)數(shù)、時態(tài)、介詞、用詞不貼切等)14分:有5處不明顯的小錯(冠詞、單復(fù)數(shù)、時態(tài)、介詞、用詞不貼切等)13分:有7處不明顯的小錯(冠詞、單復(fù)數(shù)、時態(tài)、介詞、用詞不貼切等)段落翻譯評分標(biāo)準(zhǔn)5
段落翻譯評分標(biāo)準(zhǔn)10-12分:12分:有1個嚴(yán)重錯句11分:有3處明顯語言錯句10分:有4處明顯語言錯誤
段落翻譯評分標(biāo)準(zhǔn)6段落翻譯評分標(biāo)準(zhǔn)
7-9分:9分:5個句子正確或基本正確8分:4個句子正確或基本正確7分:3個句子正確或基本正確段落翻譯評分標(biāo)準(zhǔn)
7段落翻譯評分標(biāo)準(zhǔn)
4-6分:6分:內(nèi)容基本表達(dá),有兩個句子正確5分:一個句子正確4分:沒有一個正確句子,但有三個句子有小錯段落翻譯評分標(biāo)準(zhǔn)
4-6分:8段落翻譯評分標(biāo)準(zhǔn)
1-3分:3分:內(nèi)容基本表達(dá),但所有句子都有錯誤和嚴(yán)重錯誤。嚴(yán)重錯誤少2分:嚴(yán)重錯誤多1分:嚴(yán)重錯誤極多0分:未作答,或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。根據(jù)關(guān)鍵詞“創(chuàng)作的翻譯”,不給分。段落翻譯評分標(biāo)準(zhǔn)
1-3分:9樣題分析1.2010年,中國約有4.2億網(wǎng)民。(2014.12真題)2010,Chinaabouthave420millionnetizens.(X)2.越來越多的中國年輕人正在對旅游產(chǎn)生興趣,這是近年來的新趨勢。3.最近調(diào)查顯示,很多年輕人想要通過旅行體驗不同的文化、豐富知識、擴展視野。Therewereabout420millionnetizensinChinain2010.(√)MoreandmoreChineseyoungpeopleareinterestedintourism,whichisanewtrendrecently.Arecentsurveyshowsthatthroughtraveling,manyyoungpeoplewanttoexperiencedifferentculture,enrichknowledgeandexpandtheirhorizon.樣題分析Therewereabout420milli10
樣題分析
很多人喜歡中餐,在中國,烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視為一種藝術(shù)。精心準(zhǔn)備的中餐既可口又好看。烹飪技術(shù)和配料在中國各地差別很大。但好的烹飪都有一個共同點,總是要考慮到顏色、味道、口感和營養(yǎng)(nutrition)。由于食物對健康至關(guān)重要,好的廚師總是努力在谷物,肉類和蔬菜之間取得平衡。所以中餐美味又健康。【參考譯文】ManypeoplelikeChinesefood.InChina,cookingisnotonlyregardedasaskillbutalsoanart.Thecarefully-preparedChinesefoodistastyandgood-looking.ThewayofcookingandingredientsselectionvarygreatlyacrossChina.However,goodcookinghasonethingincommon,thatis,toalwaysconcerncolors,smell,tastesandnutrition.Asfoodisvitalforman'shealth,goodcooksarealwaysmakingeffortstomaintainbalancebetweengrains,meatsandvegetables.Thus,Chinesefoodisdeliciousandhealthy.
樣題分析
很多人喜歡中餐,在中國,烹飪不僅被視為一種11樣題分析14分參考譯文樣題分析14分參考譯文12樣題分析8分參考譯文樣題分析8分參考譯文13樣題分析
5分參考譯文樣題分析
5分參考譯文14樣題分析
樣題分析
15段落翻譯解題步驟1.通讀全段,理解原文,確定時態(tài)。自1961年該基金會成立以來,大熊貓就一直是它的徽標(biāo)。(2014.12)【思路分析】本句主干句是“大熊貓就一直是它的徽標(biāo)”,可依“主系表”結(jié)構(gòu)譯出;一看到“自從”就應(yīng)該想到since,since作為介詞,后面要跟名詞結(jié)構(gòu),所以“自從……以來”可譯作介詞短語“sincethefoundingofWWFin1961”或處理為從句“since1961whenWWFwasfounded”,置于句首或句末均可?!緟⒖甲g文】PandahasbeenthelogoofWWFsince1961whenWWFwasfounded.段落翻譯解題步驟1.通讀全段,理解原文,確定時態(tài)。16段落翻譯解題步驟:確定時態(tài)
相傳,中國的一位帝王于五千年前發(fā)現(xiàn)了茶,并用來治病。(2013.12)【思路分析】句子主干部分為:“……一位帝王……發(fā)現(xiàn)了茶,并用來治病”。具體翻譯時,因為原句強調(diào)的是“茶”,可考慮將其作主語,原句用被動語態(tài)譯出。【參考譯文】LegendhasitthatteawasfoundbyaChineseemperormorethanfivethousandyearsago,andwasthenusedtocurediseases.“相傳”是一個習(xí)慣用語,除譯為“Legendhasitthat…”外,還可以譯為“Accordingtolegend”或“aslegendgoes”段落翻譯解題步驟:確定時態(tài)
相傳,中國的一位帝王于五千年前發(fā)17
段落翻譯解題步驟
2.處理原文句子,正確斷句,合句,找準(zhǔn)主語,謂語,賓語。e.g.(2013.12)這些花園構(gòu)成了一種意在表達(dá)人與自然之間應(yīng)有的和諧關(guān)系的微縮景觀。
段落翻譯解題步驟
2.處理原文句子,正確斷句,合句,找準(zhǔn)主18
段落翻譯解題步驟
以蓬勃發(fā)展的電子商務(wù)為代表的互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟已成為經(jīng)濟發(fā)展的重要引擎。
段落翻譯解題步驟
以蓬勃發(fā)展的電子商務(wù)為代表的互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟已19段落翻譯解題步驟正確斷句,合句閱讀對于中小學(xué)生尤其重要,假如他們沒有在這個關(guān)鍵時期培養(yǎng)閱讀的興趣,以后要養(yǎng)成閱讀的習(xí)慣就難了。(2014.6)【思路分析】由于句子較長,可考慮分譯法,拆成兩句。因為“假設(shè)”表明這是另一個話題,所以可從此處斷開?!緟⒖甲g文】Readingisespeciallyimportantformiddleandprimaryschoolstudents.Iftheydon'tnurturetheinterestofreadingatthatcriticalperiod,itwillbehardertodevelopahabittoreadbooks.(從意義完整、獨立處拆分)段落翻譯解題步驟正確斷句,合句20段落翻譯解題步驟3.修改。對譯文修正,加工,潤飾。第一步:對照原文一句一句修改,看原文內(nèi)容是否準(zhǔn)確表達(dá);有無漏譯,錯譯,曲解的地方。第二步:脫離原文,反復(fù)閱讀后進(jìn)行修改??瓷舷挛缬袩o不連接,矛盾,重復(fù)的地方,有無邏輯不通的地方。段落翻譯解題步驟3.修改。對譯文修正,加工,潤飾。21翻譯的基本方法:直譯&意譯翻譯的基本方法:直譯&意譯22漢譯英基本技巧:增詞1.增加連詞漢譯英基本技巧:增詞1.增加連詞23
漢譯英基本技巧:增詞
漢譯英基本技巧:增詞
24漢譯英基本技巧:增詞2.增加主語漢譯英基本技巧:增詞2.增加主語25漢譯英基本技巧:增詞
從它形成到現(xiàn)在,一直為民族精神的構(gòu)建,民族智慧的傳播,民族文化的發(fā)展發(fā)揮著不可估量的作用。漢譯英基本技巧:增詞
從它形成到現(xiàn)在,一直為民族精神的構(gòu)建,26漢譯英基本技巧:增詞3.同時增加連詞和主語漢譯英基本技巧:增詞3.同時增加連詞和主語27漢譯英基本技巧:增詞練習(xí)
1.大作收到,十分高興。2.把這些故事看完以后,用你自己的話講一遍。I'mverygladtohavereceivedyourwriting.Afteryouhavereadthesestories,telltheminyourownwords.漢譯英基本技巧:增詞練習(xí)
I'mverygladto28漢譯英基本技巧:減詞英語的表達(dá)傾向簡潔,漢語比較喜歡重復(fù)。重復(fù),作為一種漢語修辭方法,在某種場合下,重復(fù)的表達(dá)一個意思,是為了強調(diào),加強語氣。為了有更強的節(jié)奏感和押韻,漢語中也經(jīng)常會出現(xiàn)排比句??忌诜g這些句子時,為了符合英文表達(dá)的邏輯,就要有所刪減或省略。e.g.這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!譯文:Letusstretchoutourarmstoembracethespring,whichisoneoftherevolution,ofthepeople,andofscience.
漢譯英基本技巧:減詞英語的表達(dá)傾向簡潔,漢語比較喜歡重復(fù)。重29漢譯英基本技巧:減詞
我們要忠于黨,忠于人民,忠于祖國。我們不后退,我們從來沒有后退過,我們將來也絕不會后退。郭沫若同志曾說,“中國人民歷來是勇于探索,勇于創(chuàng)造,勇于革命的?!盬eshouldbeloyaltoourparty,toourpeople,toourmotherland.Wewon'tretreat,weneverhaveandneverwill.ComradeGuoMoruooncesaid,“ThepeopleofChinahavealwaysbeencourageousinexploration,innovationandrevolution.”漢譯英基本技巧:減詞
我們要忠于黨,忠于人民,忠于祖國。We30漢譯英基本技巧:減詞漢譯英基本技巧:減詞31漢譯英基本技巧:詞類轉(zhuǎn)換漢譯英基本技巧:詞類轉(zhuǎn)換32
漢譯英基本技巧:詞類轉(zhuǎn)換
1.麗江地處云南省西北部,境內(nèi)多山。2.通過閱讀,人們能更好地學(xué)會感恩,有責(zé)任心和與人合作,而教育的目的正是要培養(yǎng)這些基本的素質(zhì)。Throughreading,peoplecanlearnbetterhowtobegrateful,responsibleandcooperative,andthegoalofeducationistocultivatethesebasicpersonalities.
漢譯英基本技巧:詞類轉(zhuǎn)換
1.麗江地處云南省西北部,境內(nèi)多33漢譯英基本技巧:詞類轉(zhuǎn)換3.孩子們看電視過多會大大地?fù)p壞視力。(動詞轉(zhuǎn)名詞)ToomuchexposuretoTVprogramswilldogreatharmtotheeyesightofchildren.4.我們會考慮你的要求的。(動詞轉(zhuǎn)名詞)Wewilltakeyourrequirementintoconsideration.漢譯英基本技巧:詞類轉(zhuǎn)換34詞類轉(zhuǎn)換翻譯練習(xí)
1.我打開窗子,讓新鮮空氣進(jìn)來。2.那個穿紫色衣服的女生是我的好朋友。3.大熊貓是一種溫順的動物,長著獨特的黑白皮毛。Iopenthewindowtoletthefreshairin.
Thegirlinpurpleismyclosefriend.Thegiantpandaisakindoftame/gentleanimalwithuniqueblack-and-whitefur.
詞類轉(zhuǎn)換翻譯練習(xí)
1.我打開窗子,讓新鮮空氣進(jìn)來。Iope35漢譯英基本技巧:語態(tài)轉(zhuǎn)換漢譯英基本技巧:語態(tài)轉(zhuǎn)換36漢譯英基本技巧:語態(tài)轉(zhuǎn)換
漢譯英基本技巧:語態(tài)轉(zhuǎn)換
37
漢譯英基本技巧:語態(tài)轉(zhuǎn)換
漢譯英基本技巧:語態(tài)轉(zhuǎn)換
38漢譯英基本技巧:語態(tài)轉(zhuǎn)換
漢譯英基本技巧:語態(tài)轉(zhuǎn)換
39漢譯英基本技巧:語態(tài)轉(zhuǎn)換【語態(tài)轉(zhuǎn)換練習(xí)】1.烏鎮(zhèn)所有房屋都用石木建造。2.典型的中國園林四周有圍墻。3.他的言論和生平活動記錄在《論語》(TheAnalects)一書中。4.中國結(jié)最初是由手工藝人發(fā)明的。AllthehousesinWuzhenarebuiltofstoneandwood.AtypicalChinesegardenissurroundedbywalls.HiswordsandlifestorywererecordedinTheAnalects.
TheChineseknotwasoriginallyinventedbythecraftsmen.漢譯英基本技巧:語態(tài)轉(zhuǎn)換【語態(tài)轉(zhuǎn)換練習(xí)】Alltheho40真題解析黃河是亞洲第三、世界第六長的河流?!包S”這個字描述的是其河水渾濁的顏色。黃河發(fā)源于青海,流經(jīng)九個省份,最后注入渤海。黃河是中國賴以生存的幾條河流之一。黃河流域(riverbasin)是中國古代文明的誕生地,也是中國早期歷史上最繁榮的地區(qū)。然而,由于極具破壞力的洪水頻發(fā),黃河曾造成多次災(zāi)害。在過去幾十年里,政府采取了各種措施防止災(zāi)害發(fā)生。TheYellowRiverranksthethirdlongestinAsiaandthesixthlongestintheworld.Theword“yellow”describesthemuddywateroftheriver.TheYellowRiver,oneofseveralriversforChinatoliveon,originatesfromQinghai,flowsthroughnineprovinces,andfinallypoursintotheBohaiSea.TheriverbasinisnotonlythebirthplaceofancientChinesecivilization,butalsothemostprosperousregionintheearlyhistoryofChina.However,duetothefrequentdevastatingfloods,ithascausedmanydisasters.Inthepastfewdecades,thegovernmenthastakenvariousmeasurestopreventdisasters.真題解析黃河是亞洲第三、世界第六長的河流?!包S”這個字描述的41真題解析
黃河是亞洲第三、世界第六長的河流。TheYellowRiverranksthethirdlongestinAsiaandthesixthlongestintheworld.“黃”這個字描述的是其河水渾濁的顏色。Theword“yellow”describesthemuddywateroftheriver.黃河發(fā)源于青海,流經(jīng)九個省份,最后注入渤海。黃河是中國賴以生存的幾條河流之一。(合譯)TheYellowRiver,oneofseveralriversforChinatoliveon,originatesfromQinghai,flowsthroughnineprovinces,andfinallypoursintotheBohaiSea.真題解析
黃河是亞洲第三、世界第六長的河流。42真題解析
黃河流域(riverbasin)是中國古代文明的誕生地,也是中國早期歷史上最繁榮的地區(qū)。TheriverbasinisnotonlythebirthplaceofancientChinesecivilization,butalsothemostprosperousregionintheearlyhistoryofChina.然而,由于極具破壞力的洪水頻發(fā),黃河曾造成多次災(zāi)害。However,duetothefrequentdevastatingfloods,ithascausedmanydisasters.在過去幾十年里,政府采取了各種措施防止災(zāi)害發(fā)生。Inthepastfewdecades,thegovernmenthastakenvariousmeasurestopreventdisasters.真題解析
黃河流域(riverbasin)是中國古代文明的43真題解析珠江是華南一大河系,流經(jīng)廣州市,是中國第三長的河流,僅次于長江和黃河。珠江三角洲(delta)是中國最發(fā)達(dá)的地區(qū)之一,面積約11,000平方公里。它在面積和人口方面也是世界上最大的城市聚集區(qū)。珠江三角洲九個最大城市共有5,700多萬人口。上世紀(jì)70年代末中國改革開放以來,珠江三角洲已成為中國和世界主要經(jīng)濟區(qū)域和制造中心之一。ThePearlRiver,anextensiveriversysteminsouthernChina,flowsthroughGuangzhouCity.ItisChina'sthird-longestriver,onlyaftertheYangtzeRiverandtheYellowRiver.ThePearlRiverDelta(PRD)isoneofthemostdevelopedregionsinChinawithanareaofabout11,000squarekilometers.Itisthelargesturbanareaintheworldinbothsizeandpopulation.TheninelargestcitiesofPRDhaveacombinedpopulationofover57million.Sincethereformandopeningup(economicliberalization)wasadoptedbytheChinesegovernmentinthelate1970s,theDeltahasbecomeoneoftheleadingeconomicregionsandamajormanufacturingcenterofChinaandtheworld.真題解析珠江是華南一大河系,流經(jīng)廣州市,是中國第三長的河流,44
真題解析
珠江是華南一大河系,流經(jīng)廣州市,是中國第三長的河流,僅次于長江和黃河。(分譯)ThePearlRiver,anextensiveriversysteminsouthernChina,flowsthroughGuangzhouCity.
ItisChina'sthird-longestriver,onlyaftertheYangtzeRiverandtheYellowRiver.珠江三角洲(delta)是中國最發(fā)達(dá)的地區(qū)之一,面積約11,000平方公里。ThePearlRiverDelta(PRD)isoneofthemostdevelopedregionsinChinawithanareaofabout11,000squarekilometers.它在面積和人口方面也是世界上最大的城市聚集區(qū)。(主語謂語表語)Itisthelargesturbanareaintheworldinbothsizeandpopulation.
真題解析
珠江是華南一大河系,流經(jīng)廣州市,是中國第三長的河45真題解析
珠江三角洲九個最大城市共有5,700多萬人口。TheninelargestcitiesofPRDhaveacombinedpopulationofover57million.上世紀(jì)70年代末中國改革開放以來,珠江三角洲已成為中國和世界主要經(jīng)濟區(qū)域和制造中心之一。Sincethereformandopeningup(economicliberalization)wasadoptedbytheChinesegovernmentinthelate1970s,theDeltahasbecomeoneoftheleadingeconomicregionsandamajormanufacturingcenterofChinaandtheworld.真題解析
46漢譯英基本技巧:分譯&合譯(按內(nèi)容層次分譯)
漢譯英基本技巧:分譯&合譯(按內(nèi)容層次分譯)
47漢譯英基本技巧:分譯&合譯(按內(nèi)容層次分譯)漢譯英基本技巧:分譯&合譯(按內(nèi)容層次分譯)48漢譯英基本技巧:分譯&合譯(按內(nèi)容層次分譯)
漢譯英基本技巧:分譯&合譯(按內(nèi)容層次分譯)
49漢譯英基本技巧:分譯&合譯(按內(nèi)容層次分譯)漢譯英基本技巧:分譯&合譯(按內(nèi)容層次分譯)50合譯練習(xí)題1.秋天莊稼成熟時,田野變得一片金黃。人們興高采烈,慶祝豐收。(2016.12)2.許多西方人會選咖啡。而中國人則會選茶。(2013.12)合譯練習(xí)題1.秋天莊稼成熟時,田野變得一片金黃。人們興高采烈51分譯練習(xí)題1.孔子是中國歷史上著名的思想家,教育家,是儒家學(xué)派(Confucianism)的創(chuàng)始人,被尊稱為古代的圣人(sage)。2.如今,很多年輕人不再選擇“穩(wěn)定”的工作,他們更愿意自主創(chuàng)業(yè),依靠自己的智慧和奮斗去實現(xiàn)自我價值。分譯練習(xí)題1.孔子是中國歷史上著名的思想家,教育家,是儒家學(xué)52分譯練習(xí)題
3.在中國文化中,紅色通常象征著好運、長壽和幸福,在春節(jié)和其它喜慶場合,紅色到處可見。(2016.12)分譯練習(xí)題
3.在中國文化中,紅色通常象征著好運、長壽和幸福53漢譯英基本技巧:正反翻譯表達(dá)
漢譯英基本技巧:正反翻譯表達(dá)
54漢譯英基本技巧:正反翻譯表達(dá)漢譯英基本技巧:正反翻譯表達(dá)55漢譯英基本技巧:正反翻譯表達(dá)漢譯英基本技巧:正反翻譯表達(dá)56漢譯英基本技巧:正反翻譯表達(dá)漢譯英基本技巧:正反翻譯表達(dá)57英語四級翻譯英語四級翻譯58翻譯題型簡介所占分值比例為15%考試時間30分鐘翻譯題型為段落漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等。四級長度為140-160個漢字翻譯題型簡介59段落翻譯評分標(biāo)準(zhǔn)本題滿分為15分,成績分為六個檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。13-15分:譯文準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯誤,僅有個別小錯。10-12分:譯文基本上表達(dá)了原文的意思。文字通順、連貫,無重大語言錯誤。7-9分:譯文勉強表達(dá)了原文的意思。用詞欠準(zhǔn)確,語言錯誤相當(dāng)多,其中有些是嚴(yán)重語言錯誤。段落翻譯評分標(biāo)準(zhǔn)本題滿分為15分,成績分為六個檔次:13-160段落翻譯評分標(biāo)準(zhǔn)
4-6分:譯文僅表達(dá)了一小部分原文的意思。用詞不準(zhǔn)確,有相當(dāng)多的嚴(yán)重語言錯誤。1-3分:譯文支離破碎。除個別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達(dá)原文意思。0分:未作答,或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。段落翻譯評分標(biāo)準(zhǔn)
4-6分:譯文僅表達(dá)了一小部分原文的意思。61段落翻譯評分標(biāo)準(zhǔn)13-15分:15分:有2處不明顯的小錯(冠詞、單復(fù)數(shù)、時態(tài)、介詞、用詞不貼切等)14分:有5處不明顯的小錯(冠詞、單復(fù)數(shù)、時態(tài)、介詞、用詞不貼切等)13分:有7處不明顯的小錯(冠詞、單復(fù)數(shù)、時態(tài)、介詞、用詞不貼切等)段落翻譯評分標(biāo)準(zhǔn)62
段落翻譯評分標(biāo)準(zhǔn)10-12分:12分:有1個嚴(yán)重錯句11分:有3處明顯語言錯句10分:有4處明顯語言錯誤
段落翻譯評分標(biāo)準(zhǔn)63段落翻譯評分標(biāo)準(zhǔn)
7-9分:9分:5個句子正確或基本正確8分:4個句子正確或基本正確7分:3個句子正確或基本正確段落翻譯評分標(biāo)準(zhǔn)
64段落翻譯評分標(biāo)準(zhǔn)
4-6分:6分:內(nèi)容基本表達(dá),有兩個句子正確5分:一個句子正確4分:沒有一個正確句子,但有三個句子有小錯段落翻譯評分標(biāo)準(zhǔn)
4-6分:65段落翻譯評分標(biāo)準(zhǔn)
1-3分:3分:內(nèi)容基本表達(dá),但所有句子都有錯誤和嚴(yán)重錯誤。嚴(yán)重錯誤少2分:嚴(yán)重錯誤多1分:嚴(yán)重錯誤極多0分:未作答,或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。根據(jù)關(guān)鍵詞“創(chuàng)作的翻譯”,不給分。段落翻譯評分標(biāo)準(zhǔn)
1-3分:66樣題分析1.2010年,中國約有4.2億網(wǎng)民。(2014.12真題)2010,Chinaabouthave420millionnetizens.(X)2.越來越多的中國年輕人正在對旅游產(chǎn)生興趣,這是近年來的新趨勢。3.最近調(diào)查顯示,很多年輕人想要通過旅行體驗不同的文化、豐富知識、擴展視野。Therewereabout420millionnetizensinChinain2010.(√)MoreandmoreChineseyoungpeopleareinterestedintourism,whichisanewtrendrecently.Arecentsurveyshowsthatthroughtraveling,manyyoungpeoplewanttoexperiencedifferentculture,enrichknowledgeandexpandtheirhorizon.樣題分析Therewereabout420milli67
樣題分析
很多人喜歡中餐,在中國,烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視為一種藝術(shù)。精心準(zhǔn)備的中餐既可口又好看。烹飪技術(shù)和配料在中國各地差別很大。但好的烹飪都有一個共同點,總是要考慮到顏色、味道、口感和營養(yǎng)(nutrition)。由于食物對健康至關(guān)重要,好的廚師總是努力在谷物,肉類和蔬菜之間取得平衡。所以中餐美味又健康?!緟⒖甲g文】ManypeoplelikeChinesefood.InChina,cookingisnotonlyregardedasaskillbutalsoanart.Thecarefully-preparedChinesefoodistastyandgood-looking.ThewayofcookingandingredientsselectionvarygreatlyacrossChina.However,goodcookinghasonethingincommon,thatis,toalwaysconcerncolors,smell,tastesandnutrition.Asfoodisvitalforman'shealth,goodcooksarealwaysmakingeffortstomaintainbalancebetweengrains,meatsandvegetables.Thus,Chinesefoodisdeliciousandhealthy.
樣題分析
很多人喜歡中餐,在中國,烹飪不僅被視為一種68樣題分析14分參考譯文樣題分析14分參考譯文69樣題分析8分參考譯文樣題分析8分參考譯文70樣題分析
5分參考譯文樣題分析
5分參考譯文71樣題分析
樣題分析
72段落翻譯解題步驟1.通讀全段,理解原文,確定時態(tài)。自1961年該基金會成立以來,大熊貓就一直是它的徽標(biāo)。(2014.12)【思路分析】本句主干句是“大熊貓就一直是它的徽標(biāo)”,可依“主系表”結(jié)構(gòu)譯出;一看到“自從”就應(yīng)該想到since,since作為介詞,后面要跟名詞結(jié)構(gòu),所以“自從……以來”可譯作介詞短語“sincethefoundingofWWFin1961”或處理為從句“since1961whenWWFwasfounded”,置于句首或句末均可?!緟⒖甲g文】PandahasbeenthelogoofWWFsince1961whenWWFwasfounded.段落翻譯解題步驟1.通讀全段,理解原文,確定時態(tài)。73段落翻譯解題步驟:確定時態(tài)
相傳,中國的一位帝王于五千年前發(fā)現(xiàn)了茶,并用來治病。(2013.12)【思路分析】句子主干部分為:“……一位帝王……發(fā)現(xiàn)了茶,并用來治病”。具體翻譯時,因為原句強調(diào)的是“茶”,可考慮將其作主語,原句用被動語態(tài)譯出?!緟⒖甲g文】LegendhasitthatteawasfoundbyaChineseemperormorethanfivethousandyearsago,andwasthenusedtocurediseases.“相傳”是一個習(xí)慣用語,除譯為“Legendhasitthat…”外,還可以譯為“Accordingtolegend”或“aslegendgoes”段落翻譯解題步驟:確定時態(tài)
相傳,中國的一位帝王于五千年前發(fā)74
段落翻譯解題步驟
2.處理原文句子,正確斷句,合句,找準(zhǔn)主語,謂語,賓語。e.g.(2013.12)這些花園構(gòu)成了一種意在表達(dá)人與自然之間應(yīng)有的和諧關(guān)系的微縮景觀。
段落翻譯解題步驟
2.處理原文句子,正確斷句,合句,找準(zhǔn)主75
段落翻譯解題步驟
以蓬勃發(fā)展的電子商務(wù)為代表的互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟已成為經(jīng)濟發(fā)展的重要引擎。
段落翻譯解題步驟
以蓬勃發(fā)展的電子商務(wù)為代表的互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟已76段落翻譯解題步驟正確斷句,合句閱讀對于中小學(xué)生尤其重要,假如他們沒有在這個關(guān)鍵時期培養(yǎng)閱讀的興趣,以后要養(yǎng)成閱讀的習(xí)慣就難了。(2014.6)【思路分析】由于句子較長,可考慮分譯法,拆成兩句。因為“假設(shè)”表明這是另一個話題,所以可從此處斷開?!緟⒖甲g文】Readingisespeciallyimportantformiddleandprimaryschoolstudents.Iftheydon'tnurturetheinterestofreadingatthatcriticalperiod,itwillbehardertodevelopahabittoreadbooks.(從意義完整、獨立處拆分)段落翻譯解題步驟正確斷句,合句77段落翻譯解題步驟3.修改。對譯文修正,加工,潤飾。第一步:對照原文一句一句修改,看原文內(nèi)容是否準(zhǔn)確表達(dá);有無漏譯,錯譯,曲解的地方。第二步:脫離原文,反復(fù)閱讀后進(jìn)行修改??瓷舷挛缬袩o不連接,矛盾,重復(fù)的地方,有無邏輯不通的地方。段落翻譯解題步驟3.修改。對譯文修正,加工,潤飾。78翻譯的基本方法:直譯&意譯翻譯的基本方法:直譯&意譯79漢譯英基本技巧:增詞1.增加連詞漢譯英基本技巧:增詞1.增加連詞80
漢譯英基本技巧:增詞
漢譯英基本技巧:增詞
81漢譯英基本技巧:增詞2.增加主語漢譯英基本技巧:增詞2.增加主語82漢譯英基本技巧:增詞
從它形成到現(xiàn)在,一直為民族精神的構(gòu)建,民族智慧的傳播,民族文化的發(fā)展發(fā)揮著不可估量的作用。漢譯英基本技巧:增詞
從它形成到現(xiàn)在,一直為民族精神的構(gòu)建,83漢譯英基本技巧:增詞3.同時增加連詞和主語漢譯英基本技巧:增詞3.同時增加連詞和主語84漢譯英基本技巧:增詞練習(xí)
1.大作收到,十分高興。2.把這些故事看完以后,用你自己的話講一遍。I'mverygladtohavereceivedyourwriting.Afteryouhavereadthesestories,telltheminyourownwords.漢譯英基本技巧:增詞練習(xí)
I'mverygladto85漢譯英基本技巧:減詞英語的表達(dá)傾向簡潔,漢語比較喜歡重復(fù)。重復(fù),作為一種漢語修辭方法,在某種場合下,重復(fù)的表達(dá)一個意思,是為了強調(diào),加強語氣。為了有更強的節(jié)奏感和押韻,漢語中也經(jīng)常會出現(xiàn)排比句??忌诜g這些句子時,為了符合英文表達(dá)的邏輯,就要有所刪減或省略。e.g.這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!譯文:Letusstretchoutourarmstoembracethespring,whichisoneoftherevolution,ofthepeople,andofscience.
漢譯英基本技巧:減詞英語的表達(dá)傾向簡潔,漢語比較喜歡重復(fù)。重86漢譯英基本技巧:減詞
我們要忠于黨,忠于人民,忠于祖國。我們不后退,我們從來沒有后退過,我們將來也絕不會后退。郭沫若同志曾說,“中國人民歷來是勇于探索,勇于創(chuàng)造,勇于革命的?!盬eshouldbeloyaltoourparty,toourpeople,toourmotherland.Wewon'tretreat,weneverhaveandneverwill.ComradeGuoMoruooncesaid,“ThepeopleofChinahavealwaysbeencourageousinexploration,innovationandrevolution.”漢譯英基本技巧:減詞
我們要忠于黨,忠于人民,忠于祖國。We87漢譯英基本技巧:減詞漢譯英基本技巧:減詞88漢譯英基本技巧:詞類轉(zhuǎn)換漢譯英基本技巧:詞類轉(zhuǎn)換89
漢譯英基本技巧:詞類轉(zhuǎn)換
1.麗江地處云南省西北部,境內(nèi)多山。2.通過閱讀,人們能更好地學(xué)會感恩,有責(zé)任心和與人合作,而教育的目的正是要培養(yǎng)這些基本的素質(zhì)。Throughreading,peoplecanlearnbetterhowtobegrateful,responsibleandcooperative,andthegoalofeducationistocultivatethesebasicpersonalities.
漢譯英基本技巧:詞類轉(zhuǎn)換
1.麗江地處云南省西北部,境內(nèi)多90漢譯英基本技巧:詞類轉(zhuǎn)換3.孩子們看電視過多會大大地?fù)p壞視力。(動詞轉(zhuǎn)名詞)ToomuchexposuretoTVprogramswilldogreatharmtotheeyesightofchildren.4.我們會考慮你的要求的。(動詞轉(zhuǎn)名詞)Wewilltakeyourrequirementintoconsideration.漢譯英基本技巧:詞類轉(zhuǎn)換91詞類轉(zhuǎn)換翻譯練習(xí)
1.我打開窗子,讓新鮮空氣進(jìn)來。2.那個穿紫色衣服的女生是我的好朋友。3.大熊貓是一種溫順的動物,長著獨特的黑白皮毛。Iopenthewindowtoletthefreshairin.
Thegirlinpurpleismyclosefriend.Thegiantpandaisakindoftame/gentleanimalwithuniqueblack-and-whitefur.
詞類轉(zhuǎn)換翻譯練習(xí)
1.我打開窗子,讓新鮮空氣進(jìn)來。Iope92漢譯英基本技巧:語態(tài)轉(zhuǎn)換漢譯英基本技巧:語態(tài)轉(zhuǎn)換93漢譯英基本技巧:語態(tài)轉(zhuǎn)換
漢譯英基本技巧:語態(tài)轉(zhuǎn)換
94
漢譯英基本技巧:語態(tài)轉(zhuǎn)換
漢譯英基本技巧:語態(tài)轉(zhuǎn)換
95漢譯英基本技巧:語態(tài)轉(zhuǎn)換
漢譯英基本技巧:語態(tài)轉(zhuǎn)換
96漢譯英基本技巧:語態(tài)轉(zhuǎn)換【語態(tài)轉(zhuǎn)換練習(xí)】1.烏鎮(zhèn)所有房屋都用石木建造。2.典型的中國園林四周有圍墻。3.他的言論和生平活動記錄在《論語》(TheAnalects)一書中。4.中國結(jié)最初是由手工藝人發(fā)明的。AllthehousesinWuzhenarebuiltofstoneandwood.AtypicalChinesegardenissurroundedbywalls.HiswordsandlifestorywererecordedinTheAnalects.
TheChineseknotwasoriginallyinventedbythecraftsmen.漢譯英基本技巧:語態(tài)轉(zhuǎn)換【語態(tài)轉(zhuǎn)換練習(xí)】Alltheho97真題解析黃河是亞洲第三、世界第六長的河流?!包S”這個字描述的是其河水渾濁的顏色。黃河發(fā)源于青海,流經(jīng)九個省份,最后注入渤海。黃河是中國賴以生存的幾條河流之一。黃河流域(riverbasin)是中國古代文明的誕生地,也是中國早期歷史上最繁榮的地區(qū)。然而,由于極具破壞力的洪水頻發(fā),黃河曾造成多次災(zāi)害。在過去幾十年里,政府采取了各種措施防止災(zāi)害發(fā)生。TheYellowRiverranksthethirdlongestinAsiaandthesixthlongestintheworld.Theword“yellow”describesthemuddywateroftheriver.TheYellowRiver,oneofseveralriversforChinatoliveon,originatesfromQinghai,flowsthroughnineprovinces,andfinallypoursintotheBohaiSea.TheriverbasinisnotonlythebirthplaceofancientChinesecivilization,butalsothemostprosperousregionintheearlyhistoryofChina.However,duetothefrequentdevastatingfloods,ithascausedmanydisasters.Inthepastfewdecades,thegovernmenthastakenvariousmeasurestopreventdisasters.真題解析黃河是亞洲第三、世界第六長的河流?!包S”這個字描述的98真題解析
黃河是亞洲第三、世界第六長的河流。TheYellowRiverranksthethirdlongestinAsiaandthesixthlongestintheworld.“黃”這個字描述的是其河水渾濁的顏色。Theword“yellow”describesthemuddywateroftheriver.黃河發(fā)源于青海,流經(jīng)九個省份,最后注入渤海。黃河是中國賴以生存的幾條河流之一。(合譯)TheYellowRiver,oneofseveralriversforChinatoliveon,originatesfromQinghai,flowsthroughnineprovinces,andfinallypoursintotheBohaiSea.真題解析
黃河是亞洲第三、世界第六長的河流。99真題解析
黃河流域(riverbasin)是中國古代文明的誕生地,也是中國早期歷史上最繁榮的地區(qū)。TheriverbasinisnotonlythebirthplaceofancientChinesecivilization,butalsothemostprosperousregionintheearlyhistoryofChina.然而,由于極具破壞力的洪水頻發(fā),黃河曾造成多次災(zāi)害。However,duetothefrequentdevastatingfloods,ithascausedmanydisasters.在過去幾十年里,政府采取了各種措施防止災(zāi)害發(fā)生。Inthepastfewdecades,thegovernmenthastakenvariousmeasurestopreventdisasters.真題解析
黃河流域(riverbasin)是中國古代文明的100真題解析珠江是華南一大河系,流經(jīng)廣州市,是中國第三長的河流,僅次于長江和黃河。珠江三角洲(delta)是中國最發(fā)達(dá)的地區(qū)之一,面積約11,000平方公里。它在面積和人口方面也是世界上最大的城市聚集區(qū)。珠江三角洲九個最大城市共有5,700多萬人口。上世紀(jì)70年代末中國改革開放以來,珠江三角洲已成為中國和世界主要經(jīng)濟區(qū)域和制造中心之一。ThePearlRiver,anextensiveriversysteminsouthernChina,flowsthroughGuangzhouCity.ItisChina'sthird-longestriver,onlyaftertheYangtzeRiverandtheYellowRiver.ThePearlRiverDelta(PRD)isoneofthemostdevelopedregionsinChinawi
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年食品原料采購合同規(guī)范范本2篇
- 2025年度物流園區(qū)綠色物流推廣承包合同3篇
- 2025年度環(huán)保型批灰技術(shù)合作合同協(xié)議
- 二零二五年度旅行社與旅游保險合作框架協(xié)議3篇
- 二零二五年度不動產(chǎn)抵押貸款債權(quán)讓與合同模板3篇
- 二零二五版綠城物業(yè)智能安防系統(tǒng)升級合同4篇
- 2025版全新注塑機購銷合同(含設(shè)備安裝與調(diào)試)
- 2025年食品添加劑與添加劑原料供貨協(xié)議書3篇
- 2025版小額貸款公司合作協(xié)議范本2篇
- 二零二五年度企業(yè)員工溝通技巧培訓(xùn)合同8篇
- 室上性心動過速-醫(yī)學(xué)課件
- 建設(shè)工程法規(guī)及相關(guān)知識試題附答案
- 中小學(xué)心理健康教育課程標(biāo)準(zhǔn)
- 四年級上冊脫式計算400題及答案
- 新課標(biāo)人教版小學(xué)數(shù)學(xué)六年級下冊集體備課教學(xué)案全冊表格式
- 人教精通版三年級英語上冊各單元知識點匯總
- 人口分布 高一地理下學(xué)期人教版 必修第二冊
- 教案:第三章 公共管理職能(《公共管理學(xué)》課程)
- 諾和關(guān)懷俱樂部對外介紹
- 玩轉(zhuǎn)數(shù)和形課件
- 保定市縣級地圖PPT可編輯矢量行政區(qū)劃(河北省)
評論
0/150
提交評論