大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧課件_第1頁(yè)
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧課件_第2頁(yè)
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧課件_第3頁(yè)
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧課件_第4頁(yè)
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩109頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

英語(yǔ)四級(jí)翻譯英語(yǔ)四級(jí)翻譯1翻譯題型簡(jiǎn)介所占分值比例為15%考試時(shí)間30分鐘翻譯題型為段落漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。四級(jí)長(zhǎng)度為140-160個(gè)漢字翻譯題型簡(jiǎn)介2段落翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)本題滿分為15分,成績(jī)分為六個(gè)檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。13-15分:譯文準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無(wú)語(yǔ)言錯(cuò)誤,僅有個(gè)別小錯(cuò)。10-12分:譯文基本上表達(dá)了原文的意思。文字通順、連貫,無(wú)重大語(yǔ)言錯(cuò)誤。7-9分:譯文勉強(qiáng)表達(dá)了原文的意思。用詞欠準(zhǔn)確,語(yǔ)言錯(cuò)誤相當(dāng)多,其中有些是嚴(yán)重語(yǔ)言錯(cuò)誤。段落翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)本題滿分為15分,成績(jī)分為六個(gè)檔次:13-13段落翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)

4-6分:譯文僅表達(dá)了一小部分原文的意思。用詞不準(zhǔn)確,有相當(dāng)多的嚴(yán)重語(yǔ)言錯(cuò)誤。1-3分:譯文支離破碎。除個(gè)別詞語(yǔ)或句子,絕大部分文字沒(méi)有表達(dá)原文意思。0分:未作答,或只有幾個(gè)孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。段落翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)

4-6分:譯文僅表達(dá)了一小部分原文的意思。4段落翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)13-15分:15分:有2處不明顯的小錯(cuò)(冠詞、單復(fù)數(shù)、時(shí)態(tài)、介詞、用詞不貼切等)14分:有5處不明顯的小錯(cuò)(冠詞、單復(fù)數(shù)、時(shí)態(tài)、介詞、用詞不貼切等)13分:有7處不明顯的小錯(cuò)(冠詞、單復(fù)數(shù)、時(shí)態(tài)、介詞、用詞不貼切等)段落翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)5

段落翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)10-12分:12分:有1個(gè)嚴(yán)重錯(cuò)句11分:有3處明顯語(yǔ)言錯(cuò)句10分:有4處明顯語(yǔ)言錯(cuò)誤

段落翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)6段落翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)

7-9分:9分:5個(gè)句子正確或基本正確8分:4個(gè)句子正確或基本正確7分:3個(gè)句子正確或基本正確段落翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)

7段落翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)

4-6分:6分:內(nèi)容基本表達(dá),有兩個(gè)句子正確5分:一個(gè)句子正確4分:沒(méi)有一個(gè)正確句子,但有三個(gè)句子有小錯(cuò)段落翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)

4-6分:8段落翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)

1-3分:3分:內(nèi)容基本表達(dá),但所有句子都有錯(cuò)誤和嚴(yán)重錯(cuò)誤。嚴(yán)重錯(cuò)誤少2分:嚴(yán)重錯(cuò)誤多1分:嚴(yán)重錯(cuò)誤極多0分:未作答,或只有幾個(gè)孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。根據(jù)關(guān)鍵詞“創(chuàng)作的翻譯”,不給分。段落翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)

1-3分:9樣題分析1.2010年,中國(guó)約有4.2億網(wǎng)民。(2014.12真題)2010,Chinaabouthave420millionnetizens.(X)2.越來(lái)越多的中國(guó)年輕人正在對(duì)旅游產(chǎn)生興趣,這是近年來(lái)的新趨勢(shì)。3.最近調(diào)查顯示,很多年輕人想要通過(guò)旅行體驗(yàn)不同的文化、豐富知識(shí)、擴(kuò)展視野。Therewereabout420millionnetizensinChinain2010.(√)MoreandmoreChineseyoungpeopleareinterestedintourism,whichisanewtrendrecently.Arecentsurveyshowsthatthroughtraveling,manyyoungpeoplewanttoexperiencedifferentculture,enrichknowledgeandexpandtheirhorizon.樣題分析Therewereabout420milli10

樣題分析

很多人喜歡中餐,在中國(guó),烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視為一種藝術(shù)。精心準(zhǔn)備的中餐既可口又好看。烹飪技術(shù)和配料在中國(guó)各地差別很大。但好的烹飪都有一個(gè)共同點(diǎn),總是要考慮到顏色、味道、口感和營(yíng)養(yǎng)(nutrition)。由于食物對(duì)健康至關(guān)重要,好的廚師總是努力在谷物,肉類(lèi)和蔬菜之間取得平衡。所以中餐美味又健康?!緟⒖甲g文】ManypeoplelikeChinesefood.InChina,cookingisnotonlyregardedasaskillbutalsoanart.Thecarefully-preparedChinesefoodistastyandgood-looking.ThewayofcookingandingredientsselectionvarygreatlyacrossChina.However,goodcookinghasonethingincommon,thatis,toalwaysconcerncolors,smell,tastesandnutrition.Asfoodisvitalforman'shealth,goodcooksarealwaysmakingeffortstomaintainbalancebetweengrains,meatsandvegetables.Thus,Chinesefoodisdeliciousandhealthy.

樣題分析

很多人喜歡中餐,在中國(guó),烹飪不僅被視為一種11樣題分析14分參考譯文樣題分析14分參考譯文12樣題分析8分參考譯文樣題分析8分參考譯文13樣題分析

5分參考譯文樣題分析

5分參考譯文14樣題分析

樣題分析

15段落翻譯解題步驟1.通讀全段,理解原文,確定時(shí)態(tài)。自1961年該基金會(huì)成立以來(lái),大熊貓就一直是它的徽標(biāo)。(2014.12)【思路分析】本句主干句是“大熊貓就一直是它的徽標(biāo)”,可依“主系表”結(jié)構(gòu)譯出;一看到“自從”就應(yīng)該想到since,since作為介詞,后面要跟名詞結(jié)構(gòu),所以“自從……以來(lái)”可譯作介詞短語(yǔ)“sincethefoundingofWWFin1961”或處理為從句“since1961whenWWFwasfounded”,置于句首或句末均可。【參考譯文】PandahasbeenthelogoofWWFsince1961whenWWFwasfounded.段落翻譯解題步驟1.通讀全段,理解原文,確定時(shí)態(tài)。16段落翻譯解題步驟:確定時(shí)態(tài)

相傳,中國(guó)的一位帝王于五千年前發(fā)現(xiàn)了茶,并用來(lái)治病。(2013.12)【思路分析】句子主干部分為:“……一位帝王……發(fā)現(xiàn)了茶,并用來(lái)治病”。具體翻譯時(shí),因?yàn)樵鋸?qiáng)調(diào)的是“茶”,可考慮將其作主語(yǔ),原句用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯出。【參考譯文】LegendhasitthatteawasfoundbyaChineseemperormorethanfivethousandyearsago,andwasthenusedtocurediseases.“相傳”是一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ),除譯為“Legendhasitthat…”外,還可以譯為“Accordingtolegend”或“aslegendgoes”段落翻譯解題步驟:確定時(shí)態(tài)

相傳,中國(guó)的一位帝王于五千年前發(fā)17

段落翻譯解題步驟

2.處理原文句子,正確斷句,合句,找準(zhǔn)主語(yǔ),謂語(yǔ),賓語(yǔ)。e.g.(2013.12)這些花園構(gòu)成了一種意在表達(dá)人與自然之間應(yīng)有的和諧關(guān)系的微縮景觀。

段落翻譯解題步驟

2.處理原文句子,正確斷句,合句,找準(zhǔn)主18

段落翻譯解題步驟

以蓬勃發(fā)展的電子商務(wù)為代表的互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟(jì)已成為經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要引擎。

段落翻譯解題步驟

以蓬勃發(fā)展的電子商務(wù)為代表的互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟(jì)已19段落翻譯解題步驟正確斷句,合句閱讀對(duì)于中小學(xué)生尤其重要,假如他們沒(méi)有在這個(gè)關(guān)鍵時(shí)期培養(yǎng)閱讀的興趣,以后要養(yǎng)成閱讀的習(xí)慣就難了。(2014.6)【思路分析】由于句子較長(zhǎng),可考慮分譯法,拆成兩句。因?yàn)椤凹僭O(shè)”表明這是另一個(gè)話題,所以可從此處斷開(kāi)?!緟⒖甲g文】Readingisespeciallyimportantformiddleandprimaryschoolstudents.Iftheydon'tnurturetheinterestofreadingatthatcriticalperiod,itwillbehardertodevelopahabittoreadbooks.(從意義完整、獨(dú)立處拆分)段落翻譯解題步驟正確斷句,合句20段落翻譯解題步驟3.修改。對(duì)譯文修正,加工,潤(rùn)飾。第一步:對(duì)照原文一句一句修改,看原文內(nèi)容是否準(zhǔn)確表達(dá);有無(wú)漏譯,錯(cuò)譯,曲解的地方。第二步:脫離原文,反復(fù)閱讀后進(jìn)行修改??瓷舷挛缬袩o(wú)不連接,矛盾,重復(fù)的地方,有無(wú)邏輯不通的地方。段落翻譯解題步驟3.修改。對(duì)譯文修正,加工,潤(rùn)飾。21翻譯的基本方法:直譯&意譯翻譯的基本方法:直譯&意譯22漢譯英基本技巧:增詞1.增加連詞漢譯英基本技巧:增詞1.增加連詞23

漢譯英基本技巧:增詞

漢譯英基本技巧:增詞

24漢譯英基本技巧:增詞2.增加主語(yǔ)漢譯英基本技巧:增詞2.增加主語(yǔ)25漢譯英基本技巧:增詞

從它形成到現(xiàn)在,一直為民族精神的構(gòu)建,民族智慧的傳播,民族文化的發(fā)展發(fā)揮著不可估量的作用。漢譯英基本技巧:增詞

從它形成到現(xiàn)在,一直為民族精神的構(gòu)建,26漢譯英基本技巧:增詞3.同時(shí)增加連詞和主語(yǔ)漢譯英基本技巧:增詞3.同時(shí)增加連詞和主語(yǔ)27漢譯英基本技巧:增詞練習(xí)

1.大作收到,十分高興。2.把這些故事看完以后,用你自己的話講一遍。I'mverygladtohavereceivedyourwriting.Afteryouhavereadthesestories,telltheminyourownwords.漢譯英基本技巧:增詞練習(xí)

I'mverygladto28漢譯英基本技巧:減詞英語(yǔ)的表達(dá)傾向簡(jiǎn)潔,漢語(yǔ)比較喜歡重復(fù)。重復(fù),作為一種漢語(yǔ)修辭方法,在某種場(chǎng)合下,重復(fù)的表達(dá)一個(gè)意思,是為了強(qiáng)調(diào),加強(qiáng)語(yǔ)氣。為了有更強(qiáng)的節(jié)奏感和押韻,漢語(yǔ)中也經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)排比句。考生在翻譯這些句子時(shí),為了符合英文表達(dá)的邏輯,就要有所刪減或省略。e.g.這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開(kāi)雙臂,熱烈擁抱這個(gè)春天吧!譯文:Letusstretchoutourarmstoembracethespring,whichisoneoftherevolution,ofthepeople,andofscience.

漢譯英基本技巧:減詞英語(yǔ)的表達(dá)傾向簡(jiǎn)潔,漢語(yǔ)比較喜歡重復(fù)。重29漢譯英基本技巧:減詞

我們要忠于黨,忠于人民,忠于祖國(guó)。我們不后退,我們從來(lái)沒(méi)有后退過(guò),我們將來(lái)也絕不會(huì)后退。郭沫若同志曾說(shuō),“中國(guó)人民歷來(lái)是勇于探索,勇于創(chuàng)造,勇于革命的?!盬eshouldbeloyaltoourparty,toourpeople,toourmotherland.Wewon'tretreat,weneverhaveandneverwill.ComradeGuoMoruooncesaid,“ThepeopleofChinahavealwaysbeencourageousinexploration,innovationandrevolution.”漢譯英基本技巧:減詞

我們要忠于黨,忠于人民,忠于祖國(guó)。We30漢譯英基本技巧:減詞漢譯英基本技巧:減詞31漢譯英基本技巧:詞類(lèi)轉(zhuǎn)換漢譯英基本技巧:詞類(lèi)轉(zhuǎn)換32

漢譯英基本技巧:詞類(lèi)轉(zhuǎn)換

1.麗江地處云南省西北部,境內(nèi)多山。2.通過(guò)閱讀,人們能更好地學(xué)會(huì)感恩,有責(zé)任心和與人合作,而教育的目的正是要培養(yǎng)這些基本的素質(zhì)。Throughreading,peoplecanlearnbetterhowtobegrateful,responsibleandcooperative,andthegoalofeducationistocultivatethesebasicpersonalities.

漢譯英基本技巧:詞類(lèi)轉(zhuǎn)換

1.麗江地處云南省西北部,境內(nèi)多33漢譯英基本技巧:詞類(lèi)轉(zhuǎn)換3.孩子們看電視過(guò)多會(huì)大大地?fù)p壞視力。(動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞)ToomuchexposuretoTVprogramswilldogreatharmtotheeyesightofchildren.4.我們會(huì)考慮你的要求的。(動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞)Wewilltakeyourrequirementintoconsideration.漢譯英基本技巧:詞類(lèi)轉(zhuǎn)換34詞類(lèi)轉(zhuǎn)換翻譯練習(xí)

1.我打開(kāi)窗子,讓新鮮空氣進(jìn)來(lái)。2.那個(gè)穿紫色衣服的女生是我的好朋友。3.大熊貓是一種溫順的動(dòng)物,長(zhǎng)著獨(dú)特的黑白皮毛。Iopenthewindowtoletthefreshairin.

Thegirlinpurpleismyclosefriend.Thegiantpandaisakindoftame/gentleanimalwithuniqueblack-and-whitefur.

詞類(lèi)轉(zhuǎn)換翻譯練習(xí)

1.我打開(kāi)窗子,讓新鮮空氣進(jìn)來(lái)。Iope35漢譯英基本技巧:語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換漢譯英基本技巧:語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換36漢譯英基本技巧:語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換

漢譯英基本技巧:語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換

37

漢譯英基本技巧:語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換

漢譯英基本技巧:語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換

38漢譯英基本技巧:語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換

漢譯英基本技巧:語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換

39漢譯英基本技巧:語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換【語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換練習(xí)】1.烏鎮(zhèn)所有房屋都用石木建造。2.典型的中國(guó)園林四周有圍墻。3.他的言論和生平活動(dòng)記錄在《論語(yǔ)》(TheAnalects)一書(shū)中。4.中國(guó)結(jié)最初是由手工藝人發(fā)明的。AllthehousesinWuzhenarebuiltofstoneandwood.AtypicalChinesegardenissurroundedbywalls.HiswordsandlifestorywererecordedinTheAnalects.

TheChineseknotwasoriginallyinventedbythecraftsmen.漢譯英基本技巧:語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換【語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換練習(xí)】Alltheho40真題解析黃河是亞洲第三、世界第六長(zhǎng)的河流。“黃”這個(gè)字描述的是其河水渾濁的顏色。黃河發(fā)源于青海,流經(jīng)九個(gè)省份,最后注入渤海。黃河是中國(guó)賴以生存的幾條河流之一。黃河流域(riverbasin)是中國(guó)古代文明的誕生地,也是中國(guó)早期歷史上最繁榮的地區(qū)。然而,由于極具破壞力的洪水頻發(fā),黃河曾造成多次災(zāi)害。在過(guò)去幾十年里,政府采取了各種措施防止災(zāi)害發(fā)生。TheYellowRiverranksthethirdlongestinAsiaandthesixthlongestintheworld.Theword“yellow”describesthemuddywateroftheriver.TheYellowRiver,oneofseveralriversforChinatoliveon,originatesfromQinghai,flowsthroughnineprovinces,andfinallypoursintotheBohaiSea.TheriverbasinisnotonlythebirthplaceofancientChinesecivilization,butalsothemostprosperousregionintheearlyhistoryofChina.However,duetothefrequentdevastatingfloods,ithascausedmanydisasters.Inthepastfewdecades,thegovernmenthastakenvariousmeasurestopreventdisasters.真題解析黃河是亞洲第三、世界第六長(zhǎng)的河流?!包S”這個(gè)字描述的41真題解析

黃河是亞洲第三、世界第六長(zhǎng)的河流。TheYellowRiverranksthethirdlongestinAsiaandthesixthlongestintheworld.“黃”這個(gè)字描述的是其河水渾濁的顏色。Theword“yellow”describesthemuddywateroftheriver.黃河發(fā)源于青海,流經(jīng)九個(gè)省份,最后注入渤海。黃河是中國(guó)賴以生存的幾條河流之一。(合譯)TheYellowRiver,oneofseveralriversforChinatoliveon,originatesfromQinghai,flowsthroughnineprovinces,andfinallypoursintotheBohaiSea.真題解析

黃河是亞洲第三、世界第六長(zhǎng)的河流。42真題解析

黃河流域(riverbasin)是中國(guó)古代文明的誕生地,也是中國(guó)早期歷史上最繁榮的地區(qū)。TheriverbasinisnotonlythebirthplaceofancientChinesecivilization,butalsothemostprosperousregionintheearlyhistoryofChina.然而,由于極具破壞力的洪水頻發(fā),黃河曾造成多次災(zāi)害。However,duetothefrequentdevastatingfloods,ithascausedmanydisasters.在過(guò)去幾十年里,政府采取了各種措施防止災(zāi)害發(fā)生。Inthepastfewdecades,thegovernmenthastakenvariousmeasurestopreventdisasters.真題解析

黃河流域(riverbasin)是中國(guó)古代文明的43真題解析珠江是華南一大河系,流經(jīng)廣州市,是中國(guó)第三長(zhǎng)的河流,僅次于長(zhǎng)江和黃河。珠江三角洲(delta)是中國(guó)最發(fā)達(dá)的地區(qū)之一,面積約11,000平方公里。它在面積和人口方面也是世界上最大的城市聚集區(qū)。珠江三角洲九個(gè)最大城市共有5,700多萬(wàn)人口。上世紀(jì)70年代末中國(guó)改革開(kāi)放以來(lái),珠江三角洲已成為中國(guó)和世界主要經(jīng)濟(jì)區(qū)域和制造中心之一。ThePearlRiver,anextensiveriversysteminsouthernChina,flowsthroughGuangzhouCity.ItisChina'sthird-longestriver,onlyaftertheYangtzeRiverandtheYellowRiver.ThePearlRiverDelta(PRD)isoneofthemostdevelopedregionsinChinawithanareaofabout11,000squarekilometers.Itisthelargesturbanareaintheworldinbothsizeandpopulation.TheninelargestcitiesofPRDhaveacombinedpopulationofover57million.Sincethereformandopeningup(economicliberalization)wasadoptedbytheChinesegovernmentinthelate1970s,theDeltahasbecomeoneoftheleadingeconomicregionsandamajormanufacturingcenterofChinaandtheworld.真題解析珠江是華南一大河系,流經(jīng)廣州市,是中國(guó)第三長(zhǎng)的河流,44

真題解析

珠江是華南一大河系,流經(jīng)廣州市,是中國(guó)第三長(zhǎng)的河流,僅次于長(zhǎng)江和黃河。(分譯)ThePearlRiver,anextensiveriversysteminsouthernChina,flowsthroughGuangzhouCity.

ItisChina'sthird-longestriver,onlyaftertheYangtzeRiverandtheYellowRiver.珠江三角洲(delta)是中國(guó)最發(fā)達(dá)的地區(qū)之一,面積約11,000平方公里。ThePearlRiverDelta(PRD)isoneofthemostdevelopedregionsinChinawithanareaofabout11,000squarekilometers.它在面積和人口方面也是世界上最大的城市聚集區(qū)。(主語(yǔ)謂語(yǔ)表語(yǔ))Itisthelargesturbanareaintheworldinbothsizeandpopulation.

真題解析

珠江是華南一大河系,流經(jīng)廣州市,是中國(guó)第三長(zhǎng)的河45真題解析

珠江三角洲九個(gè)最大城市共有5,700多萬(wàn)人口。TheninelargestcitiesofPRDhaveacombinedpopulationofover57million.上世紀(jì)70年代末中國(guó)改革開(kāi)放以來(lái),珠江三角洲已成為中國(guó)和世界主要經(jīng)濟(jì)區(qū)域和制造中心之一。Sincethereformandopeningup(economicliberalization)wasadoptedbytheChinesegovernmentinthelate1970s,theDeltahasbecomeoneoftheleadingeconomicregionsandamajormanufacturingcenterofChinaandtheworld.真題解析

46漢譯英基本技巧:分譯&合譯(按內(nèi)容層次分譯)

漢譯英基本技巧:分譯&合譯(按內(nèi)容層次分譯)

47漢譯英基本技巧:分譯&合譯(按內(nèi)容層次分譯)漢譯英基本技巧:分譯&合譯(按內(nèi)容層次分譯)48漢譯英基本技巧:分譯&合譯(按內(nèi)容層次分譯)

漢譯英基本技巧:分譯&合譯(按內(nèi)容層次分譯)

49漢譯英基本技巧:分譯&合譯(按內(nèi)容層次分譯)漢譯英基本技巧:分譯&合譯(按內(nèi)容層次分譯)50合譯練習(xí)題1.秋天莊稼成熟時(shí),田野變得一片金黃。人們興高采烈,慶祝豐收。(2016.12)2.許多西方人會(huì)選咖啡。而中國(guó)人則會(huì)選茶。(2013.12)合譯練習(xí)題1.秋天莊稼成熟時(shí),田野變得一片金黃。人們興高采烈51分譯練習(xí)題1.孔子是中國(guó)歷史上著名的思想家,教育家,是儒家學(xué)派(Confucianism)的創(chuàng)始人,被尊稱為古代的圣人(sage)。2.如今,很多年輕人不再選擇“穩(wěn)定”的工作,他們更愿意自主創(chuàng)業(yè),依靠自己的智慧和奮斗去實(shí)現(xiàn)自我價(jià)值。分譯練習(xí)題1.孔子是中國(guó)歷史上著名的思想家,教育家,是儒家學(xué)52分譯練習(xí)題

3.在中國(guó)文化中,紅色通常象征著好運(yùn)、長(zhǎng)壽和幸福,在春節(jié)和其它喜慶場(chǎng)合,紅色到處可見(jiàn)。(2016.12)分譯練習(xí)題

3.在中國(guó)文化中,紅色通常象征著好運(yùn)、長(zhǎng)壽和幸福53漢譯英基本技巧:正反翻譯表達(dá)

漢譯英基本技巧:正反翻譯表達(dá)

54漢譯英基本技巧:正反翻譯表達(dá)漢譯英基本技巧:正反翻譯表達(dá)55漢譯英基本技巧:正反翻譯表達(dá)漢譯英基本技巧:正反翻譯表達(dá)56漢譯英基本技巧:正反翻譯表達(dá)漢譯英基本技巧:正反翻譯表達(dá)57英語(yǔ)四級(jí)翻譯英語(yǔ)四級(jí)翻譯58翻譯題型簡(jiǎn)介所占分值比例為15%考試時(shí)間30分鐘翻譯題型為段落漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。四級(jí)長(zhǎng)度為140-160個(gè)漢字翻譯題型簡(jiǎn)介59段落翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)本題滿分為15分,成績(jī)分為六個(gè)檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。13-15分:譯文準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無(wú)語(yǔ)言錯(cuò)誤,僅有個(gè)別小錯(cuò)。10-12分:譯文基本上表達(dá)了原文的意思。文字通順、連貫,無(wú)重大語(yǔ)言錯(cuò)誤。7-9分:譯文勉強(qiáng)表達(dá)了原文的意思。用詞欠準(zhǔn)確,語(yǔ)言錯(cuò)誤相當(dāng)多,其中有些是嚴(yán)重語(yǔ)言錯(cuò)誤。段落翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)本題滿分為15分,成績(jī)分為六個(gè)檔次:13-160段落翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)

4-6分:譯文僅表達(dá)了一小部分原文的意思。用詞不準(zhǔn)確,有相當(dāng)多的嚴(yán)重語(yǔ)言錯(cuò)誤。1-3分:譯文支離破碎。除個(gè)別詞語(yǔ)或句子,絕大部分文字沒(méi)有表達(dá)原文意思。0分:未作答,或只有幾個(gè)孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。段落翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)

4-6分:譯文僅表達(dá)了一小部分原文的意思。61段落翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)13-15分:15分:有2處不明顯的小錯(cuò)(冠詞、單復(fù)數(shù)、時(shí)態(tài)、介詞、用詞不貼切等)14分:有5處不明顯的小錯(cuò)(冠詞、單復(fù)數(shù)、時(shí)態(tài)、介詞、用詞不貼切等)13分:有7處不明顯的小錯(cuò)(冠詞、單復(fù)數(shù)、時(shí)態(tài)、介詞、用詞不貼切等)段落翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)62

段落翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)10-12分:12分:有1個(gè)嚴(yán)重錯(cuò)句11分:有3處明顯語(yǔ)言錯(cuò)句10分:有4處明顯語(yǔ)言錯(cuò)誤

段落翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)63段落翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)

7-9分:9分:5個(gè)句子正確或基本正確8分:4個(gè)句子正確或基本正確7分:3個(gè)句子正確或基本正確段落翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)

64段落翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)

4-6分:6分:內(nèi)容基本表達(dá),有兩個(gè)句子正確5分:一個(gè)句子正確4分:沒(méi)有一個(gè)正確句子,但有三個(gè)句子有小錯(cuò)段落翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)

4-6分:65段落翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)

1-3分:3分:內(nèi)容基本表達(dá),但所有句子都有錯(cuò)誤和嚴(yán)重錯(cuò)誤。嚴(yán)重錯(cuò)誤少2分:嚴(yán)重錯(cuò)誤多1分:嚴(yán)重錯(cuò)誤極多0分:未作答,或只有幾個(gè)孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。根據(jù)關(guān)鍵詞“創(chuàng)作的翻譯”,不給分。段落翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)

1-3分:66樣題分析1.2010年,中國(guó)約有4.2億網(wǎng)民。(2014.12真題)2010,Chinaabouthave420millionnetizens.(X)2.越來(lái)越多的中國(guó)年輕人正在對(duì)旅游產(chǎn)生興趣,這是近年來(lái)的新趨勢(shì)。3.最近調(diào)查顯示,很多年輕人想要通過(guò)旅行體驗(yàn)不同的文化、豐富知識(shí)、擴(kuò)展視野。Therewereabout420millionnetizensinChinain2010.(√)MoreandmoreChineseyoungpeopleareinterestedintourism,whichisanewtrendrecently.Arecentsurveyshowsthatthroughtraveling,manyyoungpeoplewanttoexperiencedifferentculture,enrichknowledgeandexpandtheirhorizon.樣題分析Therewereabout420milli67

樣題分析

很多人喜歡中餐,在中國(guó),烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視為一種藝術(shù)。精心準(zhǔn)備的中餐既可口又好看。烹飪技術(shù)和配料在中國(guó)各地差別很大。但好的烹飪都有一個(gè)共同點(diǎn),總是要考慮到顏色、味道、口感和營(yíng)養(yǎng)(nutrition)。由于食物對(duì)健康至關(guān)重要,好的廚師總是努力在谷物,肉類(lèi)和蔬菜之間取得平衡。所以中餐美味又健康?!緟⒖甲g文】ManypeoplelikeChinesefood.InChina,cookingisnotonlyregardedasaskillbutalsoanart.Thecarefully-preparedChinesefoodistastyandgood-looking.ThewayofcookingandingredientsselectionvarygreatlyacrossChina.However,goodcookinghasonethingincommon,thatis,toalwaysconcerncolors,smell,tastesandnutrition.Asfoodisvitalforman'shealth,goodcooksarealwaysmakingeffortstomaintainbalancebetweengrains,meatsandvegetables.Thus,Chinesefoodisdeliciousandhealthy.

樣題分析

很多人喜歡中餐,在中國(guó),烹飪不僅被視為一種68樣題分析14分參考譯文樣題分析14分參考譯文69樣題分析8分參考譯文樣題分析8分參考譯文70樣題分析

5分參考譯文樣題分析

5分參考譯文71樣題分析

樣題分析

72段落翻譯解題步驟1.通讀全段,理解原文,確定時(shí)態(tài)。自1961年該基金會(huì)成立以來(lái),大熊貓就一直是它的徽標(biāo)。(2014.12)【思路分析】本句主干句是“大熊貓就一直是它的徽標(biāo)”,可依“主系表”結(jié)構(gòu)譯出;一看到“自從”就應(yīng)該想到since,since作為介詞,后面要跟名詞結(jié)構(gòu),所以“自從……以來(lái)”可譯作介詞短語(yǔ)“sincethefoundingofWWFin1961”或處理為從句“since1961whenWWFwasfounded”,置于句首或句末均可?!緟⒖甲g文】PandahasbeenthelogoofWWFsince1961whenWWFwasfounded.段落翻譯解題步驟1.通讀全段,理解原文,確定時(shí)態(tài)。73段落翻譯解題步驟:確定時(shí)態(tài)

相傳,中國(guó)的一位帝王于五千年前發(fā)現(xiàn)了茶,并用來(lái)治病。(2013.12)【思路分析】句子主干部分為:“……一位帝王……發(fā)現(xiàn)了茶,并用來(lái)治病”。具體翻譯時(shí),因?yàn)樵鋸?qiáng)調(diào)的是“茶”,可考慮將其作主語(yǔ),原句用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯出?!緟⒖甲g文】LegendhasitthatteawasfoundbyaChineseemperormorethanfivethousandyearsago,andwasthenusedtocurediseases.“相傳”是一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ),除譯為“Legendhasitthat…”外,還可以譯為“Accordingtolegend”或“aslegendgoes”段落翻譯解題步驟:確定時(shí)態(tài)

相傳,中國(guó)的一位帝王于五千年前發(fā)74

段落翻譯解題步驟

2.處理原文句子,正確斷句,合句,找準(zhǔn)主語(yǔ),謂語(yǔ),賓語(yǔ)。e.g.(2013.12)這些花園構(gòu)成了一種意在表達(dá)人與自然之間應(yīng)有的和諧關(guān)系的微縮景觀。

段落翻譯解題步驟

2.處理原文句子,正確斷句,合句,找準(zhǔn)主75

段落翻譯解題步驟

以蓬勃發(fā)展的電子商務(wù)為代表的互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟(jì)已成為經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要引擎。

段落翻譯解題步驟

以蓬勃發(fā)展的電子商務(wù)為代表的互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟(jì)已76段落翻譯解題步驟正確斷句,合句閱讀對(duì)于中小學(xué)生尤其重要,假如他們沒(méi)有在這個(gè)關(guān)鍵時(shí)期培養(yǎng)閱讀的興趣,以后要養(yǎng)成閱讀的習(xí)慣就難了。(2014.6)【思路分析】由于句子較長(zhǎng),可考慮分譯法,拆成兩句。因?yàn)椤凹僭O(shè)”表明這是另一個(gè)話題,所以可從此處斷開(kāi)?!緟⒖甲g文】Readingisespeciallyimportantformiddleandprimaryschoolstudents.Iftheydon'tnurturetheinterestofreadingatthatcriticalperiod,itwillbehardertodevelopahabittoreadbooks.(從意義完整、獨(dú)立處拆分)段落翻譯解題步驟正確斷句,合句77段落翻譯解題步驟3.修改。對(duì)譯文修正,加工,潤(rùn)飾。第一步:對(duì)照原文一句一句修改,看原文內(nèi)容是否準(zhǔn)確表達(dá);有無(wú)漏譯,錯(cuò)譯,曲解的地方。第二步:脫離原文,反復(fù)閱讀后進(jìn)行修改??瓷舷挛缬袩o(wú)不連接,矛盾,重復(fù)的地方,有無(wú)邏輯不通的地方。段落翻譯解題步驟3.修改。對(duì)譯文修正,加工,潤(rùn)飾。78翻譯的基本方法:直譯&意譯翻譯的基本方法:直譯&意譯79漢譯英基本技巧:增詞1.增加連詞漢譯英基本技巧:增詞1.增加連詞80

漢譯英基本技巧:增詞

漢譯英基本技巧:增詞

81漢譯英基本技巧:增詞2.增加主語(yǔ)漢譯英基本技巧:增詞2.增加主語(yǔ)82漢譯英基本技巧:增詞

從它形成到現(xiàn)在,一直為民族精神的構(gòu)建,民族智慧的傳播,民族文化的發(fā)展發(fā)揮著不可估量的作用。漢譯英基本技巧:增詞

從它形成到現(xiàn)在,一直為民族精神的構(gòu)建,83漢譯英基本技巧:增詞3.同時(shí)增加連詞和主語(yǔ)漢譯英基本技巧:增詞3.同時(shí)增加連詞和主語(yǔ)84漢譯英基本技巧:增詞練習(xí)

1.大作收到,十分高興。2.把這些故事看完以后,用你自己的話講一遍。I'mverygladtohavereceivedyourwriting.Afteryouhavereadthesestories,telltheminyourownwords.漢譯英基本技巧:增詞練習(xí)

I'mverygladto85漢譯英基本技巧:減詞英語(yǔ)的表達(dá)傾向簡(jiǎn)潔,漢語(yǔ)比較喜歡重復(fù)。重復(fù),作為一種漢語(yǔ)修辭方法,在某種場(chǎng)合下,重復(fù)的表達(dá)一個(gè)意思,是為了強(qiáng)調(diào),加強(qiáng)語(yǔ)氣。為了有更強(qiáng)的節(jié)奏感和押韻,漢語(yǔ)中也經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)排比句??忌诜g這些句子時(shí),為了符合英文表達(dá)的邏輯,就要有所刪減或省略。e.g.這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開(kāi)雙臂,熱烈擁抱這個(gè)春天吧!譯文:Letusstretchoutourarmstoembracethespring,whichisoneoftherevolution,ofthepeople,andofscience.

漢譯英基本技巧:減詞英語(yǔ)的表達(dá)傾向簡(jiǎn)潔,漢語(yǔ)比較喜歡重復(fù)。重86漢譯英基本技巧:減詞

我們要忠于黨,忠于人民,忠于祖國(guó)。我們不后退,我們從來(lái)沒(méi)有后退過(guò),我們將來(lái)也絕不會(huì)后退。郭沫若同志曾說(shuō),“中國(guó)人民歷來(lái)是勇于探索,勇于創(chuàng)造,勇于革命的?!盬eshouldbeloyaltoourparty,toourpeople,toourmotherland.Wewon'tretreat,weneverhaveandneverwill.ComradeGuoMoruooncesaid,“ThepeopleofChinahavealwaysbeencourageousinexploration,innovationandrevolution.”漢譯英基本技巧:減詞

我們要忠于黨,忠于人民,忠于祖國(guó)。We87漢譯英基本技巧:減詞漢譯英基本技巧:減詞88漢譯英基本技巧:詞類(lèi)轉(zhuǎn)換漢譯英基本技巧:詞類(lèi)轉(zhuǎn)換89

漢譯英基本技巧:詞類(lèi)轉(zhuǎn)換

1.麗江地處云南省西北部,境內(nèi)多山。2.通過(guò)閱讀,人們能更好地學(xué)會(huì)感恩,有責(zé)任心和與人合作,而教育的目的正是要培養(yǎng)這些基本的素質(zhì)。Throughreading,peoplecanlearnbetterhowtobegrateful,responsibleandcooperative,andthegoalofeducationistocultivatethesebasicpersonalities.

漢譯英基本技巧:詞類(lèi)轉(zhuǎn)換

1.麗江地處云南省西北部,境內(nèi)多90漢譯英基本技巧:詞類(lèi)轉(zhuǎn)換3.孩子們看電視過(guò)多會(huì)大大地?fù)p壞視力。(動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞)ToomuchexposuretoTVprogramswilldogreatharmtotheeyesightofchildren.4.我們會(huì)考慮你的要求的。(動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞)Wewilltakeyourrequirementintoconsideration.漢譯英基本技巧:詞類(lèi)轉(zhuǎn)換91詞類(lèi)轉(zhuǎn)換翻譯練習(xí)

1.我打開(kāi)窗子,讓新鮮空氣進(jìn)來(lái)。2.那個(gè)穿紫色衣服的女生是我的好朋友。3.大熊貓是一種溫順的動(dòng)物,長(zhǎng)著獨(dú)特的黑白皮毛。Iopenthewindowtoletthefreshairin.

Thegirlinpurpleismyclosefriend.Thegiantpandaisakindoftame/gentleanimalwithuniqueblack-and-whitefur.

詞類(lèi)轉(zhuǎn)換翻譯練習(xí)

1.我打開(kāi)窗子,讓新鮮空氣進(jìn)來(lái)。Iope92漢譯英基本技巧:語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換漢譯英基本技巧:語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換93漢譯英基本技巧:語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換

漢譯英基本技巧:語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換

94

漢譯英基本技巧:語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換

漢譯英基本技巧:語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換

95漢譯英基本技巧:語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換

漢譯英基本技巧:語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換

96漢譯英基本技巧:語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換【語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換練習(xí)】1.烏鎮(zhèn)所有房屋都用石木建造。2.典型的中國(guó)園林四周有圍墻。3.他的言論和生平活動(dòng)記錄在《論語(yǔ)》(TheAnalects)一書(shū)中。4.中國(guó)結(jié)最初是由手工藝人發(fā)明的。AllthehousesinWuzhenarebuiltofstoneandwood.AtypicalChinesegardenissurroundedbywalls.HiswordsandlifestorywererecordedinTheAnalects.

TheChineseknotwasoriginallyinventedbythecraftsmen.漢譯英基本技巧:語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換【語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換練習(xí)】Alltheho97真題解析黃河是亞洲第三、世界第六長(zhǎng)的河流?!包S”這個(gè)字描述的是其河水渾濁的顏色。黃河發(fā)源于青海,流經(jīng)九個(gè)省份,最后注入渤海。黃河是中國(guó)賴以生存的幾條河流之一。黃河流域(riverbasin)是中國(guó)古代文明的誕生地,也是中國(guó)早期歷史上最繁榮的地區(qū)。然而,由于極具破壞力的洪水頻發(fā),黃河曾造成多次災(zāi)害。在過(guò)去幾十年里,政府采取了各種措施防止災(zāi)害發(fā)生。TheYellowRiverranksthethirdlongestinAsiaandthesixthlongestintheworld.Theword“yellow”describesthemuddywateroftheriver.TheYellowRiver,oneofseveralriversforChinatoliveon,originatesfromQinghai,flowsthroughnineprovinces,andfinallypoursintotheBohaiSea.TheriverbasinisnotonlythebirthplaceofancientChinesecivilization,butalsothemostprosperousregionintheearlyhistoryofChina.However,duetothefrequentdevastatingfloods,ithascausedmanydisasters.Inthepastfewdecades,thegovernmenthastakenvariousmeasurestopreventdisasters.真題解析黃河是亞洲第三、世界第六長(zhǎng)的河流?!包S”這個(gè)字描述的98真題解析

黃河是亞洲第三、世界第六長(zhǎng)的河流。TheYellowRiverranksthethirdlongestinAsiaandthesixthlongestintheworld.“黃”這個(gè)字描述的是其河水渾濁的顏色。Theword“yellow”describesthemuddywateroftheriver.黃河發(fā)源于青海,流經(jīng)九個(gè)省份,最后注入渤海。黃河是中國(guó)賴以生存的幾條河流之一。(合譯)TheYellowRiver,oneofseveralriversforChinatoliveon,originatesfromQinghai,flowsthroughnineprovinces,andfinallypoursintotheBohaiSea.真題解析

黃河是亞洲第三、世界第六長(zhǎng)的河流。99真題解析

黃河流域(riverbasin)是中國(guó)古代文明的誕生地,也是中國(guó)早期歷史上最繁榮的地區(qū)。TheriverbasinisnotonlythebirthplaceofancientChinesecivilization,butalsothemostprosperousregionintheearlyhistoryofChina.然而,由于極具破壞力的洪水頻發(fā),黃河曾造成多次災(zāi)害。However,duetothefrequentdevastatingfloods,ithascausedmanydisasters.在過(guò)去幾十年里,政府采取了各種措施防止災(zāi)害發(fā)生。Inthepastfewdecades,thegovernmenthastakenvariousmeasurestopreventdisasters.真題解析

黃河流域(riverbasin)是中國(guó)古代文明的100真題解析珠江是華南一大河系,流經(jīng)廣州市,是中國(guó)第三長(zhǎng)的河流,僅次于長(zhǎng)江和黃河。珠江三角洲(delta)是中國(guó)最發(fā)達(dá)的地區(qū)之一,面積約11,000平方公里。它在面積和人口方面也是世界上最大的城市聚集區(qū)。珠江三角洲九個(gè)最大城市共有5,700多萬(wàn)人口。上世紀(jì)70年代末中國(guó)改革開(kāi)放以來(lái),珠江三角洲已成為中國(guó)和世界主要經(jīng)濟(jì)區(qū)域和制造中心之一。ThePearlRiver,anextensiveriversysteminsouthernChina,flowsthroughGuangzhouCity.ItisChina'sthird-longestriver,onlyaftertheYangtzeRiverandtheYellowRiver.ThePearlRiverDelta(PRD)isoneofthemostdevelopedregionsinChinawi

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論