接受美學(xué)視角下兒童繪本翻譯中的動態(tài)化處理獲獎科研報告_第1頁
接受美學(xué)視角下兒童繪本翻譯中的動態(tài)化處理獲獎科研報告_第2頁
接受美學(xué)視角下兒童繪本翻譯中的動態(tài)化處理獲獎科研報告_第3頁
接受美學(xué)視角下兒童繪本翻譯中的動態(tài)化處理獲獎科研報告_第4頁
接受美學(xué)視角下兒童繪本翻譯中的動態(tài)化處理獲獎科研報告_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

接受美學(xué)視角下兒童繪本翻譯中的動態(tài)化處理獲獎科研報告【關(guān)鍵詞】接受美學(xué);兒童繪本翻譯;《獾的美餐》;動態(tài)化處理

一、兒童繪本翻譯

(一)繪本介紹

繪本,又稱picturebook,即圖畫書。中文“繪本”一詞源自日語對圖畫書的叫法“えほん”的漢字寫法“絵本”(何倩,2019)。繪本最早起源于歐洲,后盛行于歐、美、日、韓等發(fā)達國家,20世紀90年代進入中國大陸。

繪本是圖、文、音的完美結(jié)合,其圖畫雅致精美,語言生動凝練,內(nèi)容引人入勝。在繪本中,圖畫通常占據(jù)書籍大量篇幅,有的繪本甚至完全沒有文字。有學(xué)者把兒童繪本的突出特點總結(jié)為“紙短情長”(戴婧雅,2017),這足以證明繪本在語言表達形式上與常規(guī)讀物有本質(zhì)區(qū)別。

(二)讀者群體

學(xué)齡前兒童是繪本的主要讀者。該群體年齡尚小、詞匯量少、抽象理解力弱、審美水平正在形成?;诖?,繪本中的篇章結(jié)構(gòu)安排、詞匯和語句表達形式都要以尊重和重視兒童的認知水平為前提。但特別要指出的是,就繪本文字內(nèi)容而言,過于簡單、淺顯的語言和油滑的語調(diào)不利于兒童語言能力的發(fā)展,但生硬、艱澀、復(fù)雜的語言也會使幼兒喪失閱讀興趣(徐德榮,2004)。

(三)繪本翻譯

進入21世紀,我國開始大量引進和翻譯國外兒童繪本。有學(xué)者調(diào)查數(shù)據(jù)顯示,全國每年新增童書約4萬種,其中兒童繪本達3000-4000種。而在國內(nèi)繪本市場份額中,國外引進繪本的數(shù)量占比高達80%-90%??梢?,當前國內(nèi)童書市場對繪本翻譯的巨大需求。在兒童繪本翻譯的熱潮中,我國涌現(xiàn)出了一批杰出的譯者,如:任溶溶、方素珍、梅子涵、彭懿等。但盡管如此,當前國內(nèi)繪本翻譯狀況卻并非十分樂觀,主要表現(xiàn)為:翻譯理論研究匱乏、翻譯策略不夠規(guī)范、翻譯模式商業(yè)化、譯者水平參差不齊等(何倩,2019)。

繪本語言簡潔,詞匯通俗易懂,因此文字翻譯本身不難。但事實是:繪本譯文不但要忠實原文的語言風(fēng)格,還要要符合目的語的表達習(xí)慣,更要滿足兒童讀者的審美需求和心理期待。這就使得譯者在翻譯時,需首先從兒童出發(fā),充分考慮兒童的語言特點和審美情趣。

二、接受美學(xué)理論概述

接受美學(xué)理論(AestheticsofReception)形成于20世紀60年代,是以現(xiàn)象學(xué)和解釋學(xué)為理論基礎(chǔ)的文學(xué)批評理論,最早由德國康茨坦斯大學(xué)教授姚斯(HansRobertJauss)提出,伊瑟爾(WolfgangIser)是其重要理論奠基人。該理論最初適用于文藝方面,后在文學(xué)作品尤其是兒童文學(xué)作品的翻譯方面得以廣泛應(yīng)用。

許多傳統(tǒng)翻譯理論多討論原文、作者、譯文、譯者四者之間的相互關(guān)系,而讀者往往處于被動位置。但接受美學(xué)理論的提出,將讀者放在了首要位置,大大提升了讀者的地位。接受美學(xué)理論注重作品和讀者的關(guān)系,強調(diào)以讀者為中心的翻譯,突出讀者的主體性與創(chuàng)造性,重視讀者的審美需求和心理期待?!捌诖曇啊笔墙邮苊缹W(xué)理論的一個重要概念,它指的是由于讀者在教育背景、文化、文學(xué)閱讀經(jīng)驗等方面存在不同,因而形成各自的思維定向(1986,周寧)。這就需要譯者在翻譯時,充分考慮讀者的知識背景、接受能力和目標讀者的語言閱讀習(xí)慣,運用恰當有效的翻譯策略以增強譯文的可讀性。

由于兒童的生活經(jīng)驗、認知水平和欣賞能力都相對有限,因此他們很難將抽象的事物形象化。與之相對應(yīng)的是兒童對聲音、色彩、圖片、動態(tài)畫面等較為敏感。繪本正是遵循這一規(guī)律,內(nèi)容設(shè)計多以色彩鮮明,動感十足的圖畫為主,語言文字也多使用動態(tài)文風(fēng),句子短小精悍,易于兒童理解(宋海粟,楊東英,2019)。

接下來,筆者將以《獾的美餐》余麗瓊譯文為例,從接受美學(xué)角度出發(fā),分析動態(tài)化處理在兒童繪本翻譯中所產(chǎn)生的積極效果。

三、從接受美學(xué)角度看《獾的美餐》英漢翻譯中的動態(tài)化處理

《獾的美餐》(BadgersFancyMeal)是一部由慶子·凱薩茲(KeikoKasza)著,余麗瓊譯,鳳凰出版?zhèn)髅郊瘓F江蘇少年兒童出版社出版的一本經(jīng)典兒童繪本。該繪本講述了一只吃膩了蘋果、土豆和蘿卜的獾想換換口味吃點兒葷的。但在尋找的過程中獾卻一次又一次地錯失自己夢寐以求的“大餐”。最終它不但一無所獲還被一只脾氣很壞的馬踢回到了自己洞里。然而,當饑腸轆轆的獾想起洞里的蘋果、土豆和蘿卜其實就是不錯的美味時,為時已晚!繪本用動感夸張的圖畫和詼諧幽默的語言讓讀者體味到:當失去時,才懂得曾經(jīng)擁有的珍貴。

(一)故事情景動態(tài)化

1.“進行”時態(tài)的運用

例1:SoonBadgerspottedamolewalkingby.

譯文:不久,獾就攔住了一只鼴鼠,它正從身邊路過。

分析:原文中walkingby為分詞做狀語,意為“正好路過”。但在譯文中,譯者并沒有根據(jù)原句結(jié)構(gòu)順譯為“不久,他就攔住了一只正好路過的鼴鼠”,而是將分詞短語分譯成一個完整的句子,“它正從身邊路過”。這種句式強調(diào)了“進行”,不知不覺將讀者帶入到“那時那刻”的動態(tài)情境之中,使讀者的心理和作品情節(jié)產(chǎn)生共振----既感嘆獾的幸運又為鼴鼠捏把汗,可謂扣人心弦。

2.動態(tài)詞的運用

在《獾的美餐》中,譯者在展現(xiàn)每個動物出現(xiàn)時的場景上都頗為考究,這主要體現(xiàn)在動態(tài)詞的運用上。精準符合形象預(yù)期的動態(tài)詞能夠賦予每個角色以鮮活立體的生命,使故事情景生動富有張力。

例2:Hejumpedforthemole,butitwastooslippery.

譯文:獾撲過去抓鼴鼠,但是鼴鼠太狡猾了。

分析:文中出現(xiàn)三次jump,作者都巧妙地譯為“撲過去抓”。筆者認為這主要結(jié)合了文字所對應(yīng)的插圖。三個場景、三個jump,三只動物:鼴鼠、老鼠、兔子,每一個場景中,獾都是一副奮不顧身向前“撲”但又“撲空”的姿態(tài)。圖畫中每只動物的逃脫場景都動感十足,而譯文將jump譯為“撲過去抓”更是將文字和畫面有力地結(jié)合起來,強化了獾急不可待又憨態(tài)十足的形象,也反襯了三只小動物的反應(yīng)之快?!包c到為止”,給小讀者以遐想的空間,也符合接受美學(xué)中的“留白”理念。

例3:Badgerwasdisappointedbutnotforlong,becausesoonhespottedaratwalkingby.

譯文:獾好失望,但很快,他就把鼴鼠忘得干干凈凈,因為他攔住了一只老鼠,他正從身邊路過。

分析:“攔住”對應(yīng)spotted,把獾自認為志在必得的“小霸王”心理描繪得淋漓盡致,這種場景無形中跟兒童的生活經(jīng)驗有幾分偶合,使兒童在閱讀時將自己模糊的現(xiàn)實經(jīng)歷和具體的故事內(nèi)容結(jié)合起來,想象中平添了幾分真實。

例4:ItslippedandslidrightoutofBadgershands.

譯文:他從獾的手里滑了出去。(鼴鼠)

ItwiggledandjiggledrightoutofBadgershands.

譯文:他從獾的手里扭了出去。(老鼠)

Ithippity-hoppedrightoutofBadgershands.

譯文:他從獾的手里蹦了出去。(兔子)

分析:在描述鼴鼠、老鼠和兔子從獾手中逃脫的場景時,原文作者分別用了slippedandslid,wiggledandjiggled,hippity-hopped三組形象又獨具韻律的詞。而體現(xiàn)在譯文上,譯者明顯也進行了充分的斟酌,分別用“滑”、“扭”、“蹦”三個漢語中動態(tài)十足的動詞去展現(xiàn)每個小動物的身形和動作特點。如此一來,不但使每個小動物的形象躍然紙上,也更加符合兒童語言簡潔明快又不失生動活潑的特點。

但遺憾的是,這樣簡明動態(tài)化的處理使譯文形象生動,使小讀者如身臨其境,但卻未能保持原文在詞匯層面特有的韻律美。英漢兩種語言在表達風(fēng)格上本就存在差異,譯者在很難在方方面面做到完全對等,有所發(fā)揚也可能會有所舍棄。從接受美學(xué)理論而言,譯者舍棄了詞匯層面的對等而更加照顧讀者的語言接受方式和形象思維特點,滿足了讀者的審美期待。

例5:There,glaringdownathim,wasabigmean-lookinghorse.

“You?Eatme?”sneeredthehorse.“Idontthinkso.

“Nowstopbadgeringme!”Andwiththat,thehorsekickedBadgerwaaaaaaaaaayupintotheair.

譯文:現(xiàn)在,從我這兒滾開!說著,馬跳起來,一腳把獾踢飛了。

分析:馬,在最后一個場景中出現(xiàn),被描述為mean-looking“脾氣很壞”的形象??扇绾误w現(xiàn)它的“壞脾氣”呢?原文連用了glaringdown,sneered,stopbadgering,kick四個動詞和動詞短語來表現(xiàn)。其中兩個譯者都采用了直譯的方式,分別用“瞪”和“冷笑”對應(yīng)。但在處理動詞短語stopbadgering時,作者采用了改譯策略,將其譯為“滾開”。同時kick“踢”和其后的特殊詞組waaaaaaaaaayup相結(jié)合最終被譯為“踢飛”。雖然“滾開”一詞在漢語中略顯粗魯,但在此語境中卻和馬mean-looking的描述形成照應(yīng),加之獾最終被“踢飛”的效果,一個“脾氣很壞”的馬的個性就不難理解了。這種動態(tài)化的處理使兒童在閱讀時跟隨動詞而動,產(chǎn)生聯(lián)想,不由得為獾的下場暗暗緊張。

值得注意的是,原文中Badger一詞指主人公獾,但這里badgering卻作動詞,有“煩擾,糾纏”的意思。很明顯,馬覺得“獾(huan)”很“煩(fan)”。譯者將其改譯為“滾開”以凸顯馬“脾氣很壞”的動態(tài)化個性,但卻遺憾缺失了原文中雙關(guān)語的特殊效果。

(二)角色形象動態(tài)化

1.疊詞的運用

疊詞的運用可以使原本平淡無奇的語言變得富有節(jié)奏,讀起來朗朗上口。但值得注意的是,英語中疊詞的用法并不多見,但在中文兒童繪本中極為常見。因此,在繪本翻譯時,譯者需要充分理解作品語境和人物的潛在形象,恰當運用口語化、生動化的疊詞以增強譯文的感染力。

例6:SoBadgercrawledouthisdenandeagerlysetouttofindhisfancymeal.

譯文:于是獾爬出洞,興沖沖地去找他的美餐。

分析:譯者在此沒有將副詞eagerly譯作“急切地”或“迫不及待地”等相對成人化的語言,而是充分考慮了讀者群體的認知能力,將其譯為“興沖沖地”。這樣一來,一個滿懷期待興高采烈出門的獾的形象就被惟妙惟肖地勾勒了出來。

例7:Badgerwasdisappointedbutnotforlong,becausesoonhespottedaratwalkingby.

譯文:獾好失望,但很快,他就把鼴鼠忘得干干凈凈,因為他攔住了一只老鼠,他正從身邊路過。

分析:細讀原文會發(fā)現(xiàn),在英文句子中并未出現(xiàn)任何跟“干干凈凈”相關(guān)聯(lián)的顯性詞匯。譯者在此打破原句結(jié)構(gòu),采用增譯方式將疊詞“干干凈凈”做副詞用,使原文的隱性內(nèi)容得以挖掘,把獾“沒心沒肺”的個性特點表現(xiàn)得令人啼笑皆非。

2.語氣詞的使用

在語言運用中,通常會出現(xiàn)這樣的情況:表達內(nèi)容相同但由于表達語氣不同而導(dǎo)致最終表達效果也不盡相同。由此可見語氣在語言表達中的重要性。

例8:“...Now,thatswhatIcallafancymeal!”

譯文:“......啊哈,那就是我的美餐啦!”

分析:該結(jié)構(gòu)形式的句子原文中共計出現(xiàn)3次,而譯者在這3次的翻譯處理中都沒有采用“now”的任何漢語語義,而是全部將其譯為語氣詞“啊哈”。看似簡單的處理,但卻把獾每次以為“大餐”就要到手時得意又俏皮的形象活靈活現(xiàn)地展示出來,符合兒童的語言理解和心理認知習(xí)慣。

3.擬聲詞的使用

擬聲詞是模擬自然界聲響而造的詞匯(宋海粟,楊東英,2019),意圖通過文字再現(xiàn)動態(tài)的聲音。

例9:Thenitscamperedawayasfastasitcould...

譯文:他從獾的手里滑了出去,“嗖”地一聲溜走了......

分析:譯者在此采用了增譯策略,用一個簡單的擬聲詞“嗖”讓三只小動物小巧敏捷的形象活靈活現(xiàn),也使讀者仿佛聽到了它們逃走時卷起的風(fēng)聲。

例10:Badgerflew...andflew...andflewsomemore...

...until...thump!

譯文:獾飛啊......飛啊......飛得很遠......

......直到......“撲通”!

分析:獾因為“口出狂

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論