商務(wù)合同寫(xiě)作(revised)課件_第1頁(yè)
商務(wù)合同寫(xiě)作(revised)課件_第2頁(yè)
商務(wù)合同寫(xiě)作(revised)課件_第3頁(yè)
商務(wù)合同寫(xiě)作(revised)課件_第4頁(yè)
商務(wù)合同寫(xiě)作(revised)課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩147頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

BusinessContractBusinessContractBasicknowledgeaboutbusinesscontract合同與協(xié)議:(ContractandAgreement)在現(xiàn)代英語(yǔ)合同中,合同一般成為Contract,協(xié)議一般稱(chēng)為Agreement《中華人民共和國(guó)民法通則》第85條規(guī)定:“合同是當(dāng)事人之間設(shè)立、變更、終止民事關(guān)系的協(xié)議“(Acontractshallbeanagreementwherebythepartiesestablish,changeorterminatetheircivilrelationship)。Basicknowledgeaboutbusiness《中華人民共和國(guó)合同法》第二條規(guī)定:"合同是平等主體的自然人、法人、其他組織之間設(shè)立、變更、終止民事權(quán)利義務(wù)關(guān)系的協(xié)議“(ContractsreferredtointhisLawareagreementsbetweenequalnaturalpersons,legalpersonsandotherorganizationsforthepurposeofestablishing,alteringandterminatingmutualcivilrightsandobligations)

《中華人民共和國(guó)合同法》第二條規(guī)定:"合同是平等主體的自然人一、合同名稱(chēng)(Title)(一)商品買(mǎi)賣(mài)合同1.SalesContract(Agreement,Note,Confirmation)銷(xiāo)售合同(協(xié)議,單,確認(rèn)書(shū))2.PurchaseContract(Agreement,Note,Confirmation)購(gòu)貨合同(協(xié)議,單,確認(rèn)書(shū))一、合同名稱(chēng)(Title)(一)商品買(mǎi)賣(mài)合同(二)經(jīng)銷(xiāo)合同1.DistributorshipContract(Agreement)經(jīng)銷(xiāo)合同(協(xié)議)2.SoleDistributorshipContract(Agreement)獨(dú)家經(jīng)銷(xiāo)合同(協(xié)議)或包銷(xiāo)(三)寄售合同ConsignmentContract寄售合同(二)經(jīng)銷(xiāo)合同(四)代理合同1.AgencyContract(Agreement)代理合同(協(xié)議)2.SoleAgencyContract(Agreement)獨(dú)家代理合同(協(xié)議)(四)代理合同(五)加工、裝配合同1.Contract(agreement)forProcessing來(lái)料加工合同(協(xié)議)2.Contract(agreement)forAssembling來(lái)料裝配合同(協(xié)議)(五)加工、裝配合同(六)補(bǔ)償貿(mào)易1.Contract(agreement)onCompensationTrade補(bǔ)償貿(mào)易合同(協(xié)議)(六)補(bǔ)償貿(mào)易(七)租賃合同1.FinanceLeaseContract(Agreement)融資租賃合同(協(xié)議)2.Contract(Agreement)ofOperatingLease經(jīng)營(yíng)租賃合同(協(xié)議)(七)租賃合同(八)勞務(wù)合同1.ServiceContract(Agreement)勞務(wù)合同(協(xié)議)2.Contract(Agreement)ofEmployment聘雇合同(協(xié)議)3.Contract(Agreement)ofConstructionProject承包工程合同(協(xié)議)(八)勞務(wù)合同(九)技術(shù)合作合同1.Technical(technological)AssistanceContract(Agreement)技術(shù)援助合同(協(xié)議)2.Technicalcollaboration/cooperationContract(Agreement)技術(shù)合作合同(協(xié)議)3.TechnicalinformationContract(Agreement)技術(shù)資料合同(協(xié)議)4.ExchangeofTechnicalInformationContract(Agreement)技術(shù)資料交換合同(協(xié)議)5.TechnicalTransferandTechnicalAssistanceContract(Agreement)技術(shù)轉(zhuǎn)讓和技術(shù)援助合同(協(xié)議)6.LicensingContractorLicenseContract許可合同7.PatentLicensingContract專(zhuān)利許可合同8.ContractforTechnologyTransfer技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同9.Contract(Agreement)forTechnologyTransferandImportationofEquipmentandMaterials技術(shù)轉(zhuǎn)讓和設(shè)備材料進(jìn)口合同(協(xié)議)(九)技術(shù)合作合同1.Technical(technolo(十)借貸合同1.Short-term(long-term)CreditFacilityContract(Agreement)短期(長(zhǎng)期)貸款合同(協(xié)議)2.Contract(Agreement)forloan借款合同(協(xié)議)(十)借貸合同二、序文∕前文(Preamble)(一)訂約日期(Dateofsigning)(二)訂約地點(diǎn)(Placeofsigning)(三)當(dāng)事人及其國(guó)籍、主營(yíng)業(yè)所或住所(Signingpartiesandtheirnationalities,principal

placeofbusinessorresidenceaddresses)(四)當(dāng)事人合法依據(jù)(Eachparty‘sauthority)或準(zhǔn)據(jù)法(GoverningorProperLaw)比如,該公司是“按當(dāng)?shù)胤烧浇M織而存在的”(acorporationdulyorganizedandexistingunderthelawsofXXX)(五)訂約緣由(Recitals)/鑒于條款(WHEREASclause)

二、序文∕前文(Preamble)(一)訂約日期(Date三、正文(Body)(一)定義條款(Definitionclause)在合同前文之后使用定義(Definition)條款—把合同中反復(fù)出現(xiàn)的用語(yǔ)加以界定意義并賦予簡(jiǎn)稱(chēng),既避免解釋上的分歧,又能使合同簡(jiǎn)潔:

Article1:Definitions

1.1TheTermsasusedhereinshallhavethefollowingmeanings:

1.1.1Theterm“Products”meanstheproductsspecifiedinAnnex2.

1.1.2Theterm“components”meansanyassembledorunassembledpartsoftheProducts.三、正文(Body)(一)定義條款(Definition(二)基本條款(Basicconditions)或具體條款(specificconditions)1.商品名稱(chēng)(Nameofcommodity)2.品質(zhì)條款(Qualityclause)3.數(shù)量條款(Quantityclause)4.包裝條款(Packingclause)5.檢驗(yàn)條款(Inspectionclause)6.價(jià)格條款(Priceclause)7.支付條款(Paymentclause)8.交貨條款(Deliveryclause)9.保險(xiǎn)條款(Insuranceclause)(二)基本條款(Basicconditions)或具體條(三)一般條款(Generalconditions)1.合同有效期條款2.合同的終止條款‘3.違約與解約條款4.索賠條款5.仲裁條款6.不可抗力條款7.合同的轉(zhuǎn)讓條款8.適用的法律條款9.合同修改條款10.通知手續(xù)條款11.完整合同條款12.正本條款13.訴訟管轄條款(三)一般條款(Generalconditions)1.(三)一般條款(Generalconditions)1.合同有效期條款(Durationclause)2.合同的終止條款(Terminationclause)3.違約與解約條款(BreachandCancellationofcontractclause)4.索賠條款(Claimclause)5.仲裁條款(Arbitrationclause)6.不可抗力條款(ForceMajeureclause)7.合同的轉(zhuǎn)讓條款(Assignmentclause)8.適用的法律條款(Governinglawclause)9.合同修改條款(Amendmentclause)10.通知手續(xù)條款(Noticeclause)11.完整合同條款(EntireAgreementClause)12.正本條款(OriginalTextClause)13.訴訟管轄條款(Jurisdictionclause)(三)一般條款(Generalconditions)1.四、結(jié)尾條款(WITNESSclause)1.結(jié)尾語(yǔ),包括份數(shù)、使用的文字和效力等(Concludingsentence)

2.簽名(Signature)

3.蓋?。⊿eal)英文合約架構(gòu)中的最后一個(gè)部份就是結(jié)尾辭與當(dāng)事人的簽名。謂「結(jié)尾辭」指的是在當(dāng)事人簽名之前經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一段文字,除了表明簽名人確實(shí)有簽名的正當(dāng)權(quán)限外,還會(huì)載明簽名的日期。至于簽名欄的部份,如果當(dāng)事人是公司的話(huà),除了要蓋公司印鑒以外,還要有代表人的簽名,并且通常會(huì)注明代表人的職稱(chēng)(title)。四、結(jié)尾條款(WITNESSclause)一、合同的詞匯特點(diǎn)作為正式法律文件,英語(yǔ)合同在用詞方面極其考究,要求選詞專(zhuān)業(yè)professional、正式formal、準(zhǔn)確accurate具體體現(xiàn)如下:1.專(zhuān)業(yè)性術(shù)語(yǔ)(TechnicalTerms/Terminology)法律專(zhuān)業(yè)性術(shù)語(yǔ)是在合同等法律文件中才用到的詞匯,它并不以一般受眾為對(duì)象,而針對(duì)專(zhuān)業(yè)人士,力求使語(yǔ)言表達(dá)準(zhǔn)確無(wú)誤。一、合同的詞匯特點(diǎn)作為正式法律文件,英語(yǔ)合同在用詞方面極其

Withoutprejudicetotheparties'rightsunderClause18.1,theindemnitiesprovidedforinClause16.1and/or16.2and/or16.3shallbethesolecompensationforthedamagescausedbysuchdelays.不妨害18.1款雙方的權(quán)利,16.1,16.2及16.3款規(guī)定的賠償應(yīng)為上述延誤引起損害的唯一賠償金。indemnities較compensation專(zhuān)業(yè),此處用compensation解釋了indemnities;商務(wù)合同寫(xiě)作(revised)課件2.正式用語(yǔ)(FormalTerms)英文合同,習(xí)慣采用書(shū)面的形式,合同往往使用正式的書(shū)面用語(yǔ),較少使用口頭用語(yǔ),以顯示合同正規(guī)、嚴(yán)肅1.AttherequestofPartyB,PartyAagreestosendtechniciansto______PartyBtoinstalltheequipment.A.helpB.assist應(yīng)乙方要求,甲方同意派遣技術(shù)人員幫助乙方安裝設(shè)備。assist較help正式2.Thepersonnelshallnot___________anypoliticalactivitiesinIraq.A.partakeinB.takepartin所有人員不得參加伊拉克國(guó)內(nèi)的任何政治活動(dòng)。partakein較takepartin正式

BA2.正式用語(yǔ)(FormalTerms)英文合同,習(xí)慣采用3.TheEmployershall

________correcttechnicalguidancetothepersonnel.A.giveB.render雇主應(yīng)該對(duì)有關(guān)人員給予正確技術(shù)指導(dǎo)。render較give正式4.

TheAppendixheretoshall,throughthecontractperiod,________

tobe______________aspartofthisContract.

A.bedeemed;construedB.bethought;explained整個(gè)合同期間,本合同的附件應(yīng)被視為合同的一部分予以解釋。BA3.TheEmployershall________3.多用成雙成對(duì)的同義詞1.ThePartiesmay,throughconsultation,makeamendmentstoandrevisionsofthecontractasandwhentheneedarises.amendments,revisions對(duì)方可在必要時(shí),通過(guò)協(xié)商,修改本合同。2.PartyAagreestopurchasefromPartyBthefollowingcommodityunderthetermsandconditionssetoutbelow:terms和conditions同義,往往并列連用表示合同的條款。甲方同意按照下列條款向乙方購(gòu)買(mǎi)如下商品:3.多用成雙成對(duì)的同義詞1.ThePartiesma3.

ThisagreementismadeandenteredintobyandbetweenPartyAandPartyB.

made,enteredinto本協(xié)議由甲方和乙方簽訂。4.TheContractorshall,withoutlimitinghisortheEmployee’sobligationsandresponsibilitiesunderClause20,insuretheWorks,togetherwithmaterialsandplantforincorporationtherein,tothefullreplacementcost.

obligations,responsibilities在不限制第20條中規(guī)定的承包人和業(yè)主的義務(wù)和責(zé)任的條件下,承包人應(yīng)該以全部重置成本對(duì)工程、用于工程中的材料和工程配套設(shè)備進(jìn)行保險(xiǎn)。

3.Thisagreementismadeaand/or

常用and/or英譯合同中“甲和乙+甲或乙”的內(nèi)容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。

例:如果上述貨物對(duì)船舶和(或)船上其它貨物造成任何損害,托運(yùn)人應(yīng)負(fù)全責(zé)。

Theshippershallbeliableforalldamagecausedbysuchgoodstotheshipand/orcargoonboard.and/or雙介詞

用雙介詞英譯含當(dāng)天日期在內(nèi)的起止時(shí)間。

例1:自9月20日起,甲方已無(wú)權(quán)接受任何定單或收據(jù)。

PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyordersortocollectanyaccountonandafterSeptember20.例2:我公司的條件是,3個(gè)月內(nèi),即不得晚于5月1日,支付現(xiàn)金。

Ourtermsarecashwithinthreemonths,i.e.onorbeforeMay1.雙介詞(4)多使用加前綴“here”,“there”,“where”的古體詞以及一些外來(lái)詞英文合約里包含大量古老的制式用語(yǔ),成為初次接觸者的困難之一英語(yǔ)中某些副詞如“here”和“where”在法律文件中往往當(dāng)作前綴,與另外一個(gè)詞構(gòu)成一個(gè)正式法律詞匯中的副詞,在法律文件中用這些詞,可以避免重復(fù),使行文準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔。對(duì)外經(jīng)濟(jì)合同文件是法律文件,為了維護(hù)法律的權(quán)威性,在進(jìn)行此類(lèi)文件的英文寫(xiě)作時(shí),常常使用那些我們平時(shí)不常用的、法律文件中專(zhuān)用的正式詞匯。(4)多使用加前綴“here”,“there”,“wher在合同等法律文件中,表示強(qiáng)制性承擔(dān)法律或合同義務(wù),如表示“應(yīng)該”或“必須”做某事時(shí),應(yīng)用“shall”。在表示“應(yīng)該”或“必須”時(shí),有時(shí)也可以用will,但力度要比shall弱。Should在法律文件中往往用作if,只表示“如果”之意。TheboardmeetingshallbecalledandpresidedoverbytheChairman.ShouldtheChairmanbeabsent,thevice-Chairmenshall,inprinciple,callandpresideovertheboardmeeting.董事會(huì)應(yīng)由董事長(zhǎng)召集并主持,若董事長(zhǎng)缺席,原則上應(yīng)由副董事長(zhǎng)召集主持。(5)用shall來(lái)強(qiáng)化合同的功能在合同等法律文件中,表示強(qiáng)制性承擔(dān)法律或合同義務(wù),如表示“應(yīng)二、合同用語(yǔ)方面(1)力求嚴(yán)謹(jǐn),明白無(wú)誤,不生歧義1.PaymentshallbemadePartyBwithinaweek,orpaymentshallbemadebyPartyBafteraweek.乙方應(yīng)于一周內(nèi)(或一周后)支付。二、合同用語(yǔ)方面(1)力求嚴(yán)謹(jǐn),明白無(wú)誤,不生歧義2.Whichoneismoreappropriateinthecontract?PartyAshallsendtechnicianstotrainPartyB’spersonnel.PartyAshallsendtechniciansatPartyB’sexpensestotrainPartyB’spersonnelwithin30daysafterthesigningofthecontract.甲方應(yīng)派遣技術(shù)員培訓(xùn)乙方的人員。甲方應(yīng)于簽約后30天派遣技術(shù)員培訓(xùn)乙方的人員,有關(guān)費(fèi)用由乙方承擔(dān)。2.Whichoneismoreappropria(2)語(yǔ)態(tài)主動(dòng)&被動(dòng)Whichoneismoreappropriateinthecontract?PartyAherebyappointsPartyBasitsexclusivesalesagentinSingapore.

茲甲方委托乙方為其在新加坡的獨(dú)家銷(xiāo)售代理商。PartyBisherebyappointedbyPartyAasitsexclusivesalesagentinSingapore.

乙方被甲方委托為在新加坡的獨(dú)家銷(xiāo)售代理商。(2)語(yǔ)態(tài)主動(dòng)&被動(dòng)WhichoneismorFailuretonotifyPartyAshallbedeemedtobeamaterialbreachofthisAgreement.未能按上述要求通知甲方的,則視為構(gòu)成實(shí)質(zhì)違約。UponterminationordissolutionofthePartnership,thepartnershipwillbepromptlyliquidated,withalldebtsbeingpaidfirst,priortoanydistributionoftheremainingfunds.合伙企業(yè)一經(jīng)終止或解散,合伙企業(yè)立即清算,在分割剩余財(cái)產(chǎn)前,首先償還所有債務(wù)。FailuretonotifyPartyAshal(3)多用直接表達(dá)方式,少用間接表達(dá)方式Whichonedoyouprefer?ThisArticleappliesonlytobondholderswhohavebeenpaidinfull.本條款只適用于已全部?jī)敻兜膫钟姓摺hisArticledoesnotapplytobondholderswhohavenotbeenpaidinfull.本條款不適用于尚未全部?jī)敻兜膫钟姓摺?/p>

(3)多用直接表達(dá)方式,少用間接表達(dá)方式Whichone(4)多用現(xiàn)在時(shí),少用將來(lái)時(shí)LicenseemayterminatethisContract90daysafterawrittennoticethereofissenttoLicensoruponthehappeningofoneofthefollowingevents:

當(dāng)有下列事件之一發(fā)生,被許可人提前90天向許可人發(fā)送書(shū)面通知后,可以終止合同:

1.LicensorbecomesinsolventoraliquidatorofLicensorisappointed;

許可人無(wú)力償付債務(wù)或其破產(chǎn)清算人以被指定;

2.ThepatentdescribedinArticle2isnotissuedwithin30daysfromsigningthisContract;and

第二條規(guī)定的專(zhuān)利未在簽約后30天之內(nèi)發(fā)布;

3.LicensorfailstoperformitsobligationsunderthisContract.

許可人未能履行其合同義務(wù)。(4)多用現(xiàn)在時(shí),少用將來(lái)時(shí)LicenseemayteTranslationofBusinessContract1.UseofformalwordsIncaseofheavylosses,failureofapartytop________itso__________underthecontractandthearticlesofassociationorForceMajeure,etc,thejointventuremayt_____________thecontractthroughc__________andagreementbytheparties,ands________toa__________bytheexaminingandapprovingauthoritiesandtoregistrationwiththeconcerneddepartmentoftheGeneralAdministrationforIndustryandCommence.合營(yíng)企業(yè)如發(fā)生嚴(yán)重虧損,一方不履行合同和章程規(guī)定的義務(wù)或遇到不可抗力等,經(jīng)合營(yíng)雙方協(xié)商同意,報(bào)請(qǐng)審查批準(zhǔn)機(jī)關(guān)批準(zhǔn),并向國(guó)家工商管理部門(mén)登記,可終止合同。erformbligationerminateonsultationubjectpprovalTranslationofBusinessContra英文合同中常使用以下詞匯(括號(hào)中的詞是常用詞匯,一般不出現(xiàn)在合同中):amend(change,correct)“修改”advise(tell)“通知”commence(begin或start)“開(kāi)始”employ(use)“使用”ceasetodo(stopdoing)“停止做”convene(hold,call)“召開(kāi)”英文合同中常使用以下詞匯(括號(hào)中的詞是常用詞匯,一般不出現(xiàn)在construe(explain,interpret)“解釋”deem(think,believe,consider)“認(rèn)為”render(give)“給予,提供”rescind(cancel)“撤消”terminate(end)“終止”partakein(join)“參與”construerequire(ask)“要求”surrender(give)“遞交”consent(agreement)“同意”indemnities(compensation)“賠償”

pursuantto(accordingto)“依照/按照”conveyance(transferofrealestate)“不動(dòng)產(chǎn)轉(zhuǎn)讓”requirepriorto(before)“在……之前”providedthat(but)“但是”inaccordancewith(accordingto)“按照”byvirtueof(dueto,becauseof)“因?yàn)椤眎neffect(infact)“事實(shí)上”

miscellaneous(othermatters)“其他事項(xiàng)”priortohereafter=afterthistime,inthefuture今后、此后hereby=bymeansofthiscontract,byreasonofthis特此herein=inthiscontract,etc.由此、于此hereinafter=laterinthiscontract,etc.在下文hereinbefore=inaprecedingpartofthiscontract,在上文hereof=ofthiscontract,etc.于此,在本合同中hereto=tothiscontract,etc.對(duì)此,至此heretofore=untilnow迄今,到現(xiàn)在為止hereunder=underthiscontract,etc.在下文,據(jù)此hereupon=atthispoint;inconsequenceofthis關(guān)于這個(gè),于是herewith=withthiscontract,etc.同時(shí),與此;附此2.UseofArchaicwordsorphraseshereafter=afterthistime,in"here"+介詞以"here"開(kāi)頭,后面再加上一個(gè)介系詞的傳統(tǒng)用字,在英文合約里經(jīng)??梢钥吹?,大概包括"hereunder"、"hereto"、"hereby"、"hereof"、"herein"等等這幾個(gè)字。這是比較容易處理的一類(lèi),因?yàn)橹灰涀∫粋€(gè)簡(jiǎn)單的原則:「"here"+介詞=介詞+"thisagreement"」,就幾乎可以解讀所有的第一類(lèi)用語(yǔ)了。注意:"hereinafter"在定義條款中用來(lái)表示「以下簡(jiǎn)稱(chēng)...」的意思,雖然也用"here"為前綴,但與這里所說(shuō)的傳統(tǒng)用語(yǔ)無(wú)關(guān)"here"+介詞以"here"開(kāi)頭,后面再加上一個(gè)介系詞的

ThisLawisherebyformulatedandpreparedinordertodeveloptheforeigntrade,maintaintheforeigntradeorderandpromotethesounddevelopmentofthesocialistmarketeconomy.

Foreigntradementionedhereinshallcovertheimportandexportofgoods,technologyandtheinternationaltradeinservices.參考譯文:

為了發(fā)展對(duì)外貿(mào)易,維護(hù)對(duì)外貿(mào)易秩序,促進(jìn)社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的健康發(fā)展,茲制定本法。本法所稱(chēng)對(duì)外貿(mào)易,是指貨物進(jìn)出口、技術(shù)進(jìn)出口和國(guó)際服務(wù)貿(mào)易。

ThisLawisherebyformulated注釋?zhuān)?/p>

(1)thisLawisherebyformulatedandprepared:茲制定本法

(2)maintaintheforeigntradeorder:維護(hù)對(duì)外貿(mào)易秩序

(3)promotethesounddevelopmentofthesocialistmarketeconomy:促進(jìn)社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的健康發(fā)展

(4)foreigntradementionedherein:本法所稱(chēng)對(duì)外貿(mào)易herein:inthisLaw

(5)theinternationaltradeinservices:國(guó)際服務(wù)貿(mào)易注釋?zhuān)?/p>

(1)thisLawisherebyfor“there"+介詞=介詞+"thatagreement"例如:thereafter(此后,后來(lái))thereby(因此,由此,在那方面)therefore(因此,為此)therefrom(由此、從此)therein(其中,在其中)thereinafter(在下文)thereof(關(guān)于、由此,其中)thereto(此外,附隨)thereunder(在其下,據(jù)此、依據(jù))“there"+介詞=介詞+"thatagreemenTheContractorshallnot,withoutthepriorconsentoftheEmployer,assigntheContractoranypartthereof,oranybenefitorinterestthereinorthereunder,otherwisethanby:參考譯文:

沒(méi)有雇主的事先同意,承包人不得將合同或合同的任何部分,或合同中或合同名下的任何利益或好處進(jìn)行轉(zhuǎn)讓?zhuān)铝星闆r除外:注釋?zhuān)?/p>

(1)thepriorconsentoftheEmployer:業(yè)主的事先同意

注意:consent只有單數(shù)形式,表示同意

(2)assign:轉(zhuǎn)讓

(3)therein:inthecontract;thereunder:underthecontract

(4)otherwisethanby:但下列情況除外。也可寫(xiě)成:unlessotherwisespecifiedinthefollowingcircumstances:商務(wù)合同寫(xiě)作(revised)課件whereas=consideringthat;but鑒于;而whereby=bywhat,bywhich由是,據(jù)此whereever=in,to,at,whateverplace;atthoseplaces在哪里,在那點(diǎn)上wherefore=astheresultofthat,so因此,為此wherein=inwhat,inwhich在哪里,在哪點(diǎn)上whereof=ofwhat,ofwhich關(guān)于那事whereon-=onwhat,onwhich在其上,在那方面whereupon=astheresultofthat,so因此,于是在這些復(fù)合副詞中,here表示this,there表示that,where表示what或which。英文合同中使用這些詞能使語(yǔ)言精練、直觀,使合同語(yǔ)言顯得更為規(guī)范、嚴(yán)肅,顯示合同語(yǔ)言的權(quán)威性和嚴(yán)密性。whereas=consideringthat;butAsalescontractreferstoacontractwherebytheSellertransferstheownershipofanobjecttotheBuyerandtheBuyerpaysthepricefortheobject.買(mǎi)賣(mài)合同是出賣(mài)人轉(zhuǎn)讓標(biāo)的物的所有權(quán)于買(mǎi)受人,買(mǎi)受人支付價(jià)款的合同。AcontractforsupplyanduseofelectricityreferstoacontractwherebytheSupplierofelectricitysupplieselectricitytotheUserofelectricity,andtheUserofelectricitypaystheelectricfee.

供用電合同是供電人向用電人供電,用電人支付電費(fèi)的合同。Asalescontractreferstoac3.UseofcommonwordswithuncommonmeaningWithoutprejudicetoanyrightswhichexistsundertheapplicablelawsorunderthesubcontract,theContractorshallbeentitledtowithholdordeferpaymentofallorpartofanysumsotherwiseduebytheContractortotheSubcontractor.在不影響按適用法律或分包合同享用任何權(quán)利的情況下,總承包商有權(quán)扣留或暫緩支付總承包商應(yīng)付給分包商的全部或部分到期金額。Withoutprejudiceto:donotharmthecurrentsituation3.Useofcommonwordswithunsaid(上述的,該)avoid(使無(wú)效、撤消)prejudice(損害)save(除了,除……外)action(訴訟)alienation(轉(zhuǎn)讓?zhuān)﹍imitation(時(shí)效)satisfaction(清償,補(bǔ)償)dishonor(拒付)whereas(鑒于)等。這些詞在英文合同中詞義相對(duì)固定,體現(xiàn)了合同用詞規(guī)范的特點(diǎn)。因此,要準(zhǔn)確地理解英文合同,有必要了解這些普通詞匯在英文合同中的特殊含義,否則就會(huì)造成理解上的錯(cuò)誤。said(上述的,該)此外,合同文本用詞正式、保守還體現(xiàn)在外來(lái)詞的使用上。合同中的外來(lái)詞大多數(shù)來(lái)自拉丁語(yǔ),也有部分來(lái)自法語(yǔ)。如nullandvoid無(wú)效viceversa反之亦然adhoc特別,臨時(shí)asper按照defacto事實(shí)上的forcemajeure不可抗力此外,合同文本用詞正式、保守還體現(xiàn)在外來(lái)詞的使用上。4.Juxtapositionofsynonymsinfullforceandeffect(生效)furnishandprovide(提供)makeandenterinto(達(dá)成)releaseanddischarge(棄權(quán),讓渡)fulfillorperform(履行)procureandensure(保證和確保)forceandeffect(效力)4.Juxtapositionofsynonymsrightandinterest(權(quán)益)powerandauthority(權(quán)力)covenantsandagreements(契約)termsandconditions(條款)goodsandchattels(個(gè)人動(dòng)產(chǎn),有形動(dòng)產(chǎn))customsfeesandduties(關(guān)稅)lossesanddamages(損失及損毀)complaintsandclaims(投訴及索賠)nullandvoid(無(wú)效)soleandexclusive(唯一且排他的)finalandconclusive(最終及具決定性的)transferableorassignable(可轉(zhuǎn)讓的)等。rightandinterest(權(quán)益)這些詞表示固定的意義,使用和翻譯時(shí)不能隨意拆開(kāi)。這種詞匯并列使用主要有兩個(gè)目的:一是通過(guò)兩個(gè)或多個(gè)詞匯的共同含義來(lái)限定其唯一詞義,從而排除了由于一次多義可能產(chǎn)生的歧義,體現(xiàn)合同的嚴(yán)謹(jǐn);二是通過(guò)兩個(gè)或多個(gè)詞語(yǔ)的并列來(lái)體現(xiàn)合同的正式。例如:ThisagreementismadeandenteredintoonApril16,2012byandbetweenPartyAandPartyB.本合約由甲方和乙方于2012年4月16日達(dá)成。該句中“madeandenteredinto”和“byandbetween”兩組分別屬于近義詞和相關(guān)詞并列。這些詞表示固定的意義,使用和翻譯時(shí)不能隨意拆開(kāi)。Ontheexpiryofthevaliditytermofcontract,thecontractshallautomaticallybecomenullandvoid.有效期滿(mǎn)后,本合同自動(dòng)失效該句中兩個(gè)意思相近的形容詞nullandvoid并列。ThisContractshallbesubjecttothetermsandconditionsintheSalesConfirmationsignedbybothpartieshereto.本合同受雙方當(dāng)事人簽訂的銷(xiāo)售確認(rèn)書(shū)所列條款的約束。Ontheexpiryofthevalidity英文合同翻譯中的注意事項(xiàng)實(shí)踐證明,英文合同中容易出現(xiàn)差錯(cuò)的地方,一般來(lái)說(shuō)不是大的陳述性條款,而恰恰是一些關(guān)鍵的細(xì)目。比如:金錢(qián)、時(shí)間、數(shù)量等。為了避免出差錯(cuò),在英譯合同時(shí),常常使用一些有限定作用的結(jié)構(gòu)來(lái)界定細(xì)目所指定的確切范圍。

A.限定責(zé)任。眾所周知,合同中要明確規(guī)定雙方的責(zé)任。為英譯出雙方責(zé)任的權(quán)限與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結(jié)構(gòu)。最常用的此類(lèi)結(jié)構(gòu)有:

英文合同翻譯中的注意事項(xiàng)and/or常用and/or英譯合同中“甲和乙+甲或乙”的內(nèi)容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。如果上述貨物對(duì)船舶和(或)船上其它貨物造成任何損害,托運(yùn)人應(yīng)負(fù)全責(zé)。

Theshippershallbeliableforalldamagecausedbysuchgoodstotheshipand/orcargoonboard.

byandbetween

常用byandbetween強(qiáng)調(diào)合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須嚴(yán)格履行合同的責(zé)任。買(mǎi)賣(mài)雙方同意按下述條款購(gòu)買(mǎi)出售下列商品并簽訂本合同。

ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheundermentionedcommoditysubjecttothetermsandconditionsstipulatedbelow.and/or限定時(shí)間。英譯與時(shí)間有關(guān)的文字,都應(yīng)非常嚴(yán)格慎重地處理,因?yàn)楹贤瑢?duì)時(shí)間的要求是準(zhǔn)確無(wú)誤。所以英譯起止時(shí)間時(shí),常用以下結(jié)構(gòu)來(lái)限定準(zhǔn)確的時(shí)間。雙介詞。用雙介詞英譯含當(dāng)天日期在內(nèi)的起止時(shí)間。

自9月20日起,甲方已無(wú)權(quán)接受任何定單或收據(jù)。

PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyordersortocollectanyaccountonandafterSeptember20.

我公司的條件是,3個(gè)月內(nèi),即不得晚于5月1日,支付現(xiàn)金。

Ourtermsarecashwithinthreemonths,i.e.onorbeforeMay1.not(no)laterthan.用“not(no)laterthan+日期”英譯“不遲于某月某日”。

本合同簽字之日一個(gè)月內(nèi),即不遲于12月15日,你方須將貨物裝船。

PartyBshallshipthegoodswithinonemonthofthedateofsigningthisContract,i.e.notlaterthanDecember15.限定時(shí)間。英譯與時(shí)間有關(guān)的文字,都應(yīng)非常嚴(yán)格慎重地處理,因?yàn)閕nclude的相應(yīng)形式

常用include的相應(yīng)形式:inclusive、including和included來(lái)限定含當(dāng)日在內(nèi)的時(shí)間。

本證在北京議付,有效期至1月1日。

ThiscreditexpirestillJanuary1(inclusive)fornegotiationinBeijing.(orThiscreditexpirestillandincludingJanuary1fornegotiationinBeijing.)如果不包括1月1日在內(nèi),英譯為tillandnotincludingJanuary1。include的相應(yīng)形式

常用include的相應(yīng)形式:in5.RepetitionofkeywordsAlistedcompanyshall,pursuanttolawsandadministrativeregulations,makepublicperiodicallyitsfinancialandoperationalconditions.Thelistedcompanyshall,ineachfiscalyear,publishitsfinancialstatementsonceeverysixmonths.上市公司必須按照法律、行政法規(guī)的規(guī)定,定期公開(kāi)財(cái)務(wù)狀況和經(jīng)營(yíng)情況,在每會(huì)計(jì)年度內(nèi)半年公布一次財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)報(bào)告。5.Repetitionofkeywords句式結(jié)構(gòu)特點(diǎn)(SentenceStructure)句子冗長(zhǎng),結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),語(yǔ)序復(fù)雜(prolixity,precisenessandperplexity)英文合同為了準(zhǔn)確、嚴(yán)密、清楚地表達(dá),多以龐雜的從句和/或短語(yǔ)并列,語(yǔ)序復(fù)雜多變的長(zhǎng)句面目出現(xiàn),很少以簡(jiǎn)單句為主。句式結(jié)構(gòu)特點(diǎn)(SentenceStructure)TheSellershallnotberesponsibleforthedelayofshipmentornondeliveryofthegoodsduetoForceMajeure,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit.凡在制造或裝船運(yùn)輸過(guò)程中,因不可抗力致使賣(mài)方不能或推遲交貨時(shí),賣(mài)方不負(fù)責(zé)任。上句中信息的重心在句首,先表明賣(mài)方的免責(zé)事項(xiàng),接著再規(guī)定由于什么原因引起的不能交貨或延遲交貨才會(huì)免責(zé),后對(duì)不可抗力又做了限定。按照漢語(yǔ)的思維習(xí)慣,往往先談原因,再講結(jié)論,因此采用顛倒順序的譯法更合理。61TheSellershallnotberespon條件句及其翻譯商務(wù)合同主要約定合同各方應(yīng)享有的權(quán)利和應(yīng)履行的義務(wù),但由于這種權(quán)利的行使和義務(wù)的履行均賦有各種條件,所以條件句的大量使用成為商務(wù)合同的一個(gè)特點(diǎn)。條件句多由下列連接詞引導(dǎo):if,intheeventof,incase(of),should,provided(that),subjectto,unlessotherwise等。62條件句及其翻譯62____________anylosscausedbythedelayinthedelivery,theRepresentativecanclaimacompensationfromtheManufacturerwithacertificateanddetailedlistregisteredbytheadministrationauthoritiesoftheRepresentative’ssite.(若因任何交貨延誤導(dǎo)致的代理方損失,代理方可憑代理方所在地行政當(dāng)局登記的損失清單向制造方索賠,但須出具證明。)____________thecontractterminatesprematurely,thecontractAppendicesshallterminatelikewise.(如果本合同提前終止,則合同附件也隨之終止。)63IntheeventofIncase/If63IntheeventofIncase/If__________allorpartofthecontractbeunabletobefulfilledowingtothefaultofoneparty,thebreachingpartyshallbeartheresponsibilitiesthuscaused.__________itbethefaultofbothparties,theyshallbeartheirrespectiveresponsibilitiesinaccordancewithactualsituations.(由于一方的過(guò)失,造成本合同不能履行或不能完全履行時(shí),由過(guò)失一方承擔(dān)違約責(zé)任。若屬雙方過(guò)失,則根據(jù)實(shí)際情況,由雙方分別承擔(dān)各自應(yīng)負(fù)的違約責(zé)任。)EitherSidecanreplacetherepresentativesithasappointed_____________itsubmitsawrittennoticetotheotherSide.(任何一方都可更換自己指派的代表,但須書(shū)面通知對(duì)方。)64

ShouldShouldprovidedthat__________allorpartofthe___________theconditionshereinaftersetforth,PartyBwillprotect…(在下列情況下,乙方將保證……)ThetermsCFR,orCIFshallbesubjecttotheInternationalRulesfortheInterpretationofTradeTerms(INCOTERMS2000)providedbytheInternationalChamberofCommerce_______________stipulatedherein.(除非另有規(guī)定,“CFR”和“CIF”均應(yīng)依據(jù)國(guó)際商會(huì)制定的《2000年國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則》(INCOTERMS2000)辦理。)本句中的unlessotherwise比ifnot和otherwise表達(dá)正式。該詞由兩個(gè)同義詞unless和otherwise組成,otherwise有代詞作用,后面一般跟動(dòng)詞的過(guò)去分詞限定,意為“除非另……”;再如“unlessotherwisespecifiedintheContract/theLetterofCredit”,即可譯為“除非合同/信用證另有規(guī)定”。65Subjecttounlessotherwise___________theconditionsher正確使用貨幣符號(hào)

英譯金額必須注意區(qū)分和正確使用各種不同的貨幣名稱(chēng)符號(hào)。必須注意:當(dāng)金額用數(shù)字書(shū)寫(xiě)時(shí),金額數(shù)字必須緊靠貨幣符號(hào),例如:$891,568,不能寫(xiě)成:$891,568。另外,翻譯時(shí)還要特別注意金額中是小數(shù)點(diǎn)(.)還是分節(jié)號(hào)(,),因?yàn)檫@兩個(gè)符號(hào)極易引起筆誤,稍有疏忽,其后果是不堪設(shè)想的。正確使用貨幣符號(hào)

英譯金額必須注意區(qū)分和正確使用各種不同的貨大寫(xiě)字母的運(yùn)用(Capitalization)英文合同中,有些詞的首字母需要大寫(xiě)。需要大寫(xiě)首字母的詞除了基礎(chǔ)英語(yǔ)中用在句首的一般情形外,尤其應(yīng)注意下列的幾種情況:當(dāng)事人當(dāng)事人指合同雙方或各方(一般為兩方以上)時(shí),首字母通常大寫(xiě)。例如:PartyBshallinspecttherawmaterialssuppliedbyPartyAforthwithuponreceiptthereof.乙方應(yīng)一經(jīng)收到甲方提供的原材料,即行檢驗(yàn)。大寫(xiě)字母的運(yùn)用(Capitalization)英文合同中,有

機(jī)構(gòu)名稱(chēng)英文合同中涉及的機(jī)構(gòu)名稱(chēng),首字母要大寫(xiě)。例如:ChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommission.(中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì))InternationalInstitutefortheUnificationofPrivateLaw(簡(jiǎn)稱(chēng)UNIDROIT)(國(guó)際統(tǒng)一私法協(xié)會(huì))機(jī)構(gòu)名稱(chēng)

合同中的貨幣名稱(chēng)PartyAshallpayPartyBamonthlysalaryofUS$500(SAYFIVEHUNDREDUSDOLLARSONLY).聘方須每月付給受聘方美元500元整。SAY表示后接大寫(xiě),ONLY表示整此外,英文合同為強(qiáng)調(diào)某些部分而用大寫(xiě)字母書(shū)寫(xiě)以資醒目。例如在英文合同的開(kāi)頭往往有這樣的句子:ThisAGREEMENT…WITNESSESthatWHEREAS…andWHEREAS…NOWTHEREFORE,inconsiderationofitisherebyagreedasfollows:合同中的貨幣名稱(chēng)PreambleofaContract合同的前言國(guó)際商務(wù)合同的前言部分,主要包括兩方面的內(nèi)容:其一,主要載明合同當(dāng)事人的名稱(chēng)或者姓名、國(guó)籍、主營(yíng)業(yè)務(wù)或者住所(thecorporateorpersonalnamesofthepartiestothecontractandtheirnationalities,principalplacesofbusinessorresidentialaddresses);其二,合同簽訂的日期、地點(diǎn)(thedateandplaceofsigningofthecontract)。以上兩項(xiàng)內(nèi)容主要解決以下法律問(wèn)題:合同的主體是誰(shuí);訂約人是否具有合法主體資格,合同及合同爭(zhēng)議應(yīng)適用的法律;合同履行地點(diǎn);合同生效、終止、履行日期及爭(zhēng)議時(shí)的司法管轄權(quán)等等。70PreambleofaContract合同的前言國(guó)際商本合同由中國(guó)ABC公司,

總公司設(shè)于中國(guó)上海(以下簡(jiǎn)稱(chēng)賣(mài)方)與美國(guó)XYZ公司,

總公司設(shè)于美國(guó)紐約州紐約市(以下簡(jiǎn)稱(chēng)買(mǎi)方)于2013年3月29日訂立于中國(guó)上海,雙方同意按下述條件買(mǎi)賣(mài)下列貨物:ThiscontractismadeonMarch29th,2013inShanghai,ChinabyandbetweenABCCorporationChina(hereinafterreferredtoas“Seller"),a---

CorporationhavingtheirprincipalofficeinShanghai,Chinawhoagreestosell,andXYZCorporation(hereinafterreferredloas“Buyer"),a

CorporationhavingtheirprincipalofficeinNewYork,N.Y.,USA,whoagreestobuythefollowinggoodsonthetermsandconditionsasbelow:71本合同由中國(guó)ABC公司,總公司設(shè)于中國(guó)上海(以下簡(jiǎn)稱(chēng)

合同號(hào)碼:(經(jīng)合字)第0081號(hào)簽約日期:2013年3月29日簽約地點(diǎn):中國(guó)上海賣(mài)方:中國(guó)ABC公司地址:中國(guó)上海

號(hào)公司屬?lài)?guó):中華人民共和國(guó)電傳:傳真:郵編:電子信箱:買(mǎi)方:美國(guó)XYZ公司地址:美國(guó)紐約州紐約市——街——號(hào)公司屬?lài)?guó):美利堅(jiān)合眾國(guó)電傳:傳真:郵編:電子信箱:72合同號(hào)碼:(經(jīng)合字)第0081號(hào)72ContractNumber:JHZi,No.0081Date0fExecutionofContract:March,29,2013PlaceOfExecutionOfContract:Shanghai,China.Seller:ABCCorporation,China.Address:No

,

St.,Shanghai,China。CountryofCorporation:People'sRepublicofChinaTelex:Fax:Postcode:E-mail:Buyer:XYZCorporation,USAAddress:No.

,

St.,NewYork,N.Y.USACountryOfCorporation:UnitedStatesofAmericaTelex:Fax:Postcode:E-mail:73ContractNumber:JHZi,No.00817根據(jù)《中華人民共和國(guó)合同法》第32條規(guī)定:“當(dāng)事人采用合同書(shū)形式訂立合同的,自雙方當(dāng)事人簽字或者蓋章時(shí)合同成立”(Ifthepartiesenterintoacontractinwrittenform.Thecontractshallgointoeffectwhenthepartiessignorstampit)。國(guó)際商務(wù)合同的成立一般是以簽字為成立要件而不是以蓋章為成立要件的。所以,在合同的結(jié)尾部分還應(yīng)明確規(guī)定:合同在雙方授權(quán)代表簽字后正式生效。74根據(jù)《中華人民共和國(guó)合同法》第32條規(guī)定:“當(dāng)事人采用合同書(shū)ThisContractismadeoutintwooriginals,eachcopywritteninChineseandEnglishlanguages,bothtextsbeingequallyvalid.Incaseofanydivergenceofinterpretation,theChinesetextshallprevail.TheannexesaslistedinArticles19tothisContractshallformanintegralpartofthisContract.Anyamendmentand/orsupplementtothiscontractshallvalidonlyaftertheauthorizedrepresentativesofbothpartieshavesignedwrittendocument(s),formingintegralpart(s)ofthisContract.ThisContractshallcomeintoforceafterthesignaturesbytheauthorizedrepresentativesofbothparties.75ThisContractismadeoutint1.本合同正文一式兩份,分別以中文和英文書(shū)寫(xiě),兩種文本具有同等效力。若對(duì)其解釋產(chǎn)生異議,則以中文文本為準(zhǔn)。2.本合同第19章列出的附件為本合同不可分割的組成部分。3.本合同的任何修改和補(bǔ)充,只有在雙方授權(quán)的代表在書(shū)面文件上簽字后才能生效,并成為本合同不可分割的組成部分。4.本合同將在雙方授權(quán)代表簽字后正式生效。761.本合同正文一式兩份,分別以中文和英文書(shū)寫(xiě),兩種文本具有同BusinessContractBusinessContractBasicknowledgeaboutbusinesscontract合同與協(xié)議:(ContractandAgreement)在現(xiàn)代英語(yǔ)合同中,合同一般成為Contract,協(xié)議一般稱(chēng)為Agreement《中華人民共和國(guó)民法通則》第85條規(guī)定:“合同是當(dāng)事人之間設(shè)立、變更、終止民事關(guān)系的協(xié)議“(Acontractshallbeanagreementwherebythepartiesestablish,changeorterminatetheircivilrelationship)。Basicknowledgeaboutbusiness《中華人民共和國(guó)合同法》第二條規(guī)定:"合同是平等主體的自然人、法人、其他組織之間設(shè)立、變更、終止民事權(quán)利義務(wù)關(guān)系的協(xié)議“(ContractsreferredtointhisLawareagreementsbetweenequalnaturalpersons,legalpersonsandotherorganizationsforthepurposeofestablishing,alteringandterminatingmutualcivilrightsandobligations)

《中華人民共和國(guó)合同法》第二條規(guī)定:"合同是平等主體的自然人一、合同名稱(chēng)(Title)(一)商品買(mǎi)賣(mài)合同1.SalesContract(Agreement,Note,Confirmation)銷(xiāo)售合同(協(xié)議,單,確認(rèn)書(shū))2.PurchaseContract(Agreement,Note,Confirmation)購(gòu)貨合同(協(xié)議,單,確認(rèn)書(shū))一、合同名稱(chēng)(Title)(一)商品買(mǎi)賣(mài)合同(二)經(jīng)銷(xiāo)合同1.DistributorshipContract(Agreement)經(jīng)銷(xiāo)合同(協(xié)議)2.SoleDistributorshipContract(Agreement)獨(dú)家經(jīng)銷(xiāo)合同(協(xié)議)或包銷(xiāo)(三)寄售合同ConsignmentContract寄售合同(二)經(jīng)銷(xiāo)合同(四)代理合同1.AgencyContract(Agreement)代理合同(協(xié)議)2.SoleAgencyContract(Agreement)獨(dú)家代理合同(協(xié)議)(四)代理合同(五)加工、裝配合同1.Contract(agreement)forProcessing來(lái)料加工合同(協(xié)議)2.Contract(agreement)forAssembling來(lái)料裝配合同(協(xié)議)(五)加工、裝配合同(六)補(bǔ)償貿(mào)易1.Contract(agreement)onCompensationTrade補(bǔ)償貿(mào)易合同(協(xié)議)(六)補(bǔ)償貿(mào)易(七)租賃合同1.FinanceLeaseContract(Agreement)融資租賃合同(協(xié)議)2.Contract(Agreement)ofOperatingLease經(jīng)營(yíng)租賃合同(協(xié)議)(七)租賃合同(八)勞務(wù)合同1.ServiceContract(Agreement)勞務(wù)合同(協(xié)議)2.Contract(Agreement)ofEmployment聘雇合同(協(xié)議)3.Contract(Agreement)ofConstructionProject承包工程合同(協(xié)議)(八)勞務(wù)合同(九)技術(shù)合作合同1.Technical(technological)AssistanceContract(Agr

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論