版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
漢英翻譯教程華橋外國(guó)語學(xué)院應(yīng)用英語學(xué)院漢英翻譯教程華橋外國(guó)語學(xué)院1商務(wù)合同翻譯商務(wù)合同翻譯2
I.商務(wù)合同的種類按格式繁簡(jiǎn)的不同,分為正式合同Contract協(xié)議書Agreement確議書Confirmation備忘錄Memorandum意向書LetterofintentI.商務(wù)合同的種類按格式繁簡(jiǎn)的不同,分為3中文的合同開頭一般先羅列當(dāng)事人的名稱、姓名、住所或營(yíng)業(yè)場(chǎng)所,然后是合同正文,結(jié)尾是當(dāng)事人印章、授權(quán)代表簽字、職務(wù)及日期。英文合同一般以下面這類句式開頭:ThisCONTRACTismadethis_______dayof_________in(placeofsignature)byandbetween
(nameofoneparty),acorporationdulyorganizedandexistingunderthelawsof(nameofthecountry)withitsdomicileat(address)
(hereinafterreferredtoasPartyA)and(nameoftheotherparty)acorporationdulyorganizedandexistingunderthelawsof(nameofthecountry)
withitsdomicileat(address)(hereinafter,referredtoasPartyB).II
商務(wù)合同的結(jié)構(gòu)中文的合同開頭一般先羅列當(dāng)事人的名稱、姓名、住所或營(yíng)業(yè)場(chǎng)所,4
然后是
WHEREAS……THEREFORE….Itisherebyagreedasfollows或WITNESSETH,WHEREAS….NOWTHEREFORE,forandinconsiderationofthemutualcovenantsandagreementscontainedherein,thepartiesherebycovenantandagreeasfollows.接著是正文最后是證明部分:
INWITNESSWHEREOF,thepartiesheretohavehereuntosettheirhandsthedayandyearsfirstabovewritten.(雙方于文首日期簽署本協(xié)議,特此為證)隨后還包括當(dāng)事人和見證人的簽字。然后是51.合同名稱(Title)如SalesContract,TechnologyTransferAgreement,SharePurchaseAgreement2.前文(前言)(Preamble)1)Date&placeofsigning2)Signingparties,nationalitiesandprincipalplaceofbusinessorresidenceaddress3)Eachparty’sauthority(當(dāng)事人的合法依據(jù))
如:acompanydulyorganizedandexistingunderthelawsof…..
商務(wù)合同的具體構(gòu)成部分1.合同名稱(Title)商務(wù)合同的具體構(gòu)成部分64)RecitalsorWHEREASclause(定約緣由)
WHEREAS,Sellerisengagedindealingof(product)anddesirestosell(product)toBuyer,WHEREAS,Buyerdesirestopurchase(product)fromSellers,Now,THEREFORE,itisagreedasfollows:
WhereasPartyAiswillingtoemployPartyBandPartyBagreestodoasPartyA’sengineerinBeijing,itisherebyagreesasfollows.
鑒于甲方愿聘請(qǐng)乙方,乙方同意應(yīng)聘為甲方在北京的工程師,雙方協(xié)議如下:Inconsiderationofthemutualcovenantsandagreementhereincontained,thepartiesagreeasfollows.
雙方考慮到在此提出的契約和協(xié)議,同意如下條款.4)RecitalsorWHEREASc73.正文(Body)定義條款(Definitionclause)基本條款(Basicconditions)一般條款(Generaltermsandconditions)合同有效期限(Duration)終止(Termination)不可抗力(ForceMajeure)合同的讓與(Assignment)仲裁(Arbitration)適用法律(Governinglaw)訴訟管轄(Jurisdiction)通知手續(xù)(Notice)合同的修改(Amendment)其他(Others)3.正文(Body)84.結(jié)尾條款(Witnessclause)結(jié)尾語包括合同的分?jǐn)?shù)、使用的文字和效力等(Concludingsentence),有時(shí)還包括對(duì)合同進(jìn)行修改或補(bǔ)充的內(nèi)容和附件。簽名(Signature)蓋印(Seal)4.結(jié)尾條款(Witnessclause)9III合同翻譯原則
準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)
首先是用詞的準(zhǔn)確性。如:Shippingadvice和shippinginstruction表面上差不多,但前者是“裝運(yùn)通知”,后者是“裝運(yùn)指示”。符合規(guī)范
譯文必須要體現(xiàn)法律語言的特點(diǎn)和契約文體的特點(diǎn)。(略)III合同翻譯原則準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)101
多使用正式或法律上的用詞(formal&professional)
試比較下列用詞terminate,stopcommence,beginbedeemedto,beregardedasinlieuof,inplaceofpriorto,beforewhatsoever,whatevercommencement,start/begin;ceasetodo,stoptodo;
IV.英文合同的語言特色1多使用正式或法律上的用詞(formal&p11byvirtueof/duetobecauseof;atthecloseofthefiscalyear,intheendofthefiscalyear;asregards/concerning,relatingto,about;ineffect,infact;Themeetingshallbeconvenedandpresidedbysb.hold或call,convene;;miscellaneous,othermatters/events;construeacontract,comprehendacontract,understandacontract;deem,consider,think/believe;byvirtueof/dueto121)AttherequestofPartyB,PartyAagreestosendtechnicianstoassistPartyBtoinstalltheequipment.應(yīng)乙方要求,甲方同意派遣技術(shù)員幫助乙方安裝設(shè)備(help)2)PartyAshallrepatriatethepatienttoChinaandbearthecostofhispassagetoBeijing.甲方應(yīng)將病人遣返中國(guó),負(fù)責(zé)病人回到北京的旅費(fèi)。(sendback)3)Theterm“Effectivedate”meansthedateonwhichthisAgreementisdulyexecutedbythepartieshereto.“生效日”的意思是指本協(xié)議經(jīng)訂約雙方簽字的日子。(signed)1)AttherequestofPartyB,13注意合同本身的法律術(shù)語詞匯和一般用語的區(qū)別:examples一般文本含義法律文本含義Action行動(dòng)措施或訴訟Limitation限制時(shí)效Prejudice偏見損害Royalties皇室、王權(quán)特許權(quán)使用費(fèi);版稅Negligence疏忽過失Avoidance逃避宣告無效Satisfaction滿意清償、補(bǔ)償grace優(yōu)雅寬限期注意合同本身的法律術(shù)語詞匯和一般用語的區(qū)別:examples142用語力求準(zhǔn)確、明白、嚴(yán)密
PartyAshallsendtechnicians
atPartyB’sexpense
totrainParty
B’spersonnel
within
30daysaftersigningtheContract.
甲方應(yīng)于簽約后三十天內(nèi)派遣技術(shù)員培訓(xùn)乙方的人員,有關(guān)費(fèi)用由乙方承擔(dān)。
ThisContractcanonlybe
altered,amendedorsupplementedinaccordancewithdocumentssignedandsealedby
authorizedrepresentatives
ofbothparties.
本合同的變更、修改和補(bǔ)充應(yīng)按雙方授權(quán)代表簽名蓋章的文件,才能進(jìn)行。2用語力求準(zhǔn)確、明白、嚴(yán)密153多使用老式詞匯
把here,there,where加后綴(after,by,in,of,on,to,under,upon,orwithafterhere,there,orwhere)
hereafter=afterthistime;inthefuture今后
hereby=bymeansof茲herein=inthis此中,于此hereinafter=laterinthiscontract
hereinbefore=inaprecedingpartofthiscontract
hereof=ofthis
hereto=tothis
herebefore=untilnow
hereunder=underthis
hereupon=atthispoint;inconsequenceofthis
herewith=withthis
3多使用老式詞匯16thereafter=afterwards
thereby=bythatmeans;inthatconnection
therefrom=fromthat
therein=inthat;inthatparticular
thereinafter=laterinthesamecontract
thereinbefore=inaprecedingpartofthesamecontract
thereon=onthat
thereof=ofthat;fromthatsource
thereto=tothat
thereunder=underthat
thereupon=then;astheresultofthat
therewith=withthatorit
whereas=consideringthat;but鑒于whereby=bywhat;bywhich
wherein=inwhat;inwhich
whereof=ofwhat;ofwhich
whereon=onwhat;onwhich關(guān)于那,在其上
thereafter=afterwards
thereby17Inconfirmationhereofweattachabankstatement.
為作這方面的確認(rèn)我們附上銀行結(jié)單。ThecorrespondenceattachedheretoformpartoftheContract.
合同文件以及其來往文件均應(yīng)被視為本合同的一部份。AlloftheobligationsoftheGuarantorhereundershallbejointandseveral.擔(dān)保人在本擔(dān)保書項(xiàng)下承擔(dān)的所有義務(wù)均應(yīng)是連帶的。Lossescausedasaresultthereofshallbebornebytheviolator.由此而造成的損失,由違反者承擔(dān)。(belongingtothat)Inconcludingacontract,thepartiestheretoshallimplementtheprincipleofgoodfaith.
(tothat)當(dāng)事人訂立合同,應(yīng)執(zhí)行誠(chéng)實(shí)信用原則。Inwitnesswhereof,Isetmyhand.
我作為證人簽字。TheundersignedherebyagreesthatthenewproductswheretothistradenameismoreappropriatearemadeinChina.
下述簽署人同意在中國(guó)制造新產(chǎn)品,其品牌以此為合適。Inconfirmationhereofweatta184
多用并列的同義詞anyandall全部termsandconditions條件nullandvoid無效freeandclearof無costandexpenses各種費(fèi)用rightsandinterests權(quán)益ableandwilling能夠并愿意covenantsandagreements合同、協(xié)議anyduties,obligationsorliabilities所有責(zé)任applicablelaws,regulations,decrees,directives,andrules適用法律法規(guī)4多用并列的同義詞19ThisAgreement
madeandenteredinto
byandbetweenABCCo.andXYZCo.ABC公司和XYZ公司雙方簽訂本協(xié)議。Alldocuments,letters,telegramsandtelexesinterchangedbetweenbothpartiesbeforethesigningoftheContractshallbecomenullandvoid
automaticallyfromthedateonwhichthe
Contractcomesintoforce.雙方在簽約前交換的所有文件、書信、電報(bào)和電傳,應(yīng)從本合同生效之日開始自動(dòng)失效。ThepartieshaveagreedtovarytheManagement
onthetermsandsubjecttotheconditions
containedherein.(都表示“依照本協(xié)議的條款規(guī)定”。)ThisAgreementmadeandentere205多用拉丁詞(loanwords)比例稅率:用proratetaxrate(要比proportionaltaxrate多)從事慈善性服務(wù)的律師:probonolawyer,(不怎么用lawyerengagedincharitablelegalassistance)委托代理人:agentadlitem。善意bonafide(goodfaith)反之亦然viceversa單方的exparte(fromoneside)不可抗力forcemajeure代替inlieuof(insteadof)事實(shí)上defacto不在現(xiàn)場(chǎng)的證明alibi按比例的prorata5多用拉丁詞(loanwords)216多用情態(tài)動(dòng)詞shall,should,may,will在合同中用這些詞時(shí)要極其謹(jǐn)慎。權(quán)利義務(wù)的約見定部分構(gòu)成了合同的主體,這幾個(gè)詞如選用不當(dāng),可能會(huì)引起糾紛。Shall約定當(dāng)事人的義務(wù)(應(yīng)當(dāng)做什么時(shí)候),英語法律條文中,表示強(qiáng)制性的“必須”的語義時(shí),要用shall,而不是should.may旨在約定當(dāng)事人的權(quán)利(可以做什么)must用于強(qiáng)制性義務(wù)(必須做什么).maynot(或shallnot)用于禁止性義務(wù)(不得做什么)。6多用情態(tài)動(dòng)詞shall,should,may,w22Thepartiesheretoshall,firstofall,settleanydisputearisingfromorinconnectionwiththecontractbyfriendlynegotiations.Shouldsuchnegotiationsfail,suchdisputemaybereferredtothePeople'sCourthavingjurisdictiononsuchdisputeforsettlementintheabsenceofanyarbitrationclauseinthedisputedcontractorindefaultofagreementreachedaftersuchdisputeoccurs.雙方首先應(yīng)通過友好協(xié)商,解決因合同而發(fā)生的或與合同有關(guān)的爭(zhēng)議。如果協(xié)商未果,合同中又無仲裁條款約定或爭(zhēng)議發(fā)生后未就仲裁達(dá)成協(xié)議的,可將爭(zhēng)議提交有管轄權(quán)的人民法院解決。ItisherebyagreedthatPartyBshallhavenoobligationtopayforthecostsofsuchtraining,otherthantopayfortheirtravelingexpensestoandfromUSAandtheirsalaries.雙方特此協(xié)議,乙方除支付受訓(xùn)人員赴美國(guó)的往返旅費(fèi)及其薪金外,不負(fù)擔(dān)此類培訓(xùn)費(fèi)用.Thepartiesheretoshall,firs237經(jīng)常用一些特殊的表達(dá)方式一些在普通英語中很少出現(xiàn)的連詞經(jīng)常在合同中出現(xiàn)。如:
Notwithstanding,providedthat,subjectto,forthepurposeof,inrespectof,inrespectthereof,intheeventof,intheeventthat,includingbutnotlimitedto,unlessanduntil,ifandonlyif,unlessotherwise,whereinthecase,untilotherwise,otherwiseor,beliableto,inTestimonywhereof,inWitnesswhereof7經(jīng)常用一些特殊的表達(dá)方式24Theworksshallbemeasured,notwithstandinganygeneralorlocalcustom,exceptwhereotherwisespecificallydescribedorprescribedintheContract.除合同另有規(guī)定外,即使有一般或當(dāng)?shù)亓?xí)慣,工程也應(yīng)當(dāng)被計(jì)算。InstructiongivenbytheEngineershallbeinwriting,providedthatifforanyreasontheEngineerconsideritnecessarytogiveanysuchinstruction.若工程師認(rèn)為由于某種原因有必要發(fā)出任何指示,工程師應(yīng)以書面形式發(fā)出此類指示。SubjecttotheClause17,novariationinormodificationofthetermstotheContractshallbemadeexceptbywrittenamendmentsignedbytheparties.根據(jù)第17條規(guī)定,合同的任何變更或修改,必須以雙方簽訂的修改文本為準(zhǔn)。Theworksshallbemeasured,n25合同英語句法特點(diǎn):
結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),句式較長(zhǎng),從句等附加成分多,但位置明顯,對(duì)主句意義進(jìn)行解釋、限制和補(bǔ)充。主要是為了體現(xiàn)莊嚴(yán),另外為了避免歧義和引發(fā)爭(zhēng)端。
例如:貨物抵達(dá)目的港15天內(nèi),買方可以憑有信譽(yù)的公共檢驗(yàn)員出示的檢驗(yàn)證明向賣方提出短重索賠。TheBuyersmay,within15daysafterarrivalofthegoodsatthedestination,lodgeaclaimagainstthesellersforshort-weightbeingsupportedbyInspectionCertificateissuedbyareputablepublicsurveyor.
合同英語句法特點(diǎn):26買方須于本合同簽字并生效后30天內(nèi)通過出口地銀行開立以賣方為受益人的不可撤銷信用證支付全部貨款計(jì)30000美元。Within30daysafterthesigningandcomingintoeffectofthiscontract,theBuyershallproceedtopaythepriceforthegoodstotheSellerbyopeninganirrevocableL/CforthefullamountofUSD30,000infavoroftheSellerthroughabankatexportport.
買方須于本合同簽字并生效后30天內(nèi)通過出口地銀行開立以賣方為27買方須于中國(guó)銀行收到賣方下列單據(jù),并經(jīng)審核證實(shí)無誤后的20天內(nèi)向賣方支付350000美元,但此款項(xiàng)的支付不得早于合同工廠第一次達(dá)到附件Ⅵ所規(guī)定之質(zhì)量保證指標(biāo)的95%以后的12個(gè)月,或本合同簽字后的65個(gè)月,以早到的日期為準(zhǔn)。TheBuyershallpaytheSellerUS350,000within20daysaftertheBankofChinahasreceivedthefollowingdocumentsfromtheSellerandfoundtheminorder,butnotearlierthan12(twelve)monthsafterthedatetheContractPlantforthefirsttimereached95%ofguaranteedcapacityofthewholeContractPlantaccordingtotheguaranteedqualityindicesasperAnnexVItotheContractor65monthsafterthedateofsigningthecontract,whicheverisearlier.
買方須于中國(guó)銀行收到賣方下列單據(jù),并經(jīng)審核證實(shí)無誤后的20天28注意前后照應(yīng),對(duì)一些漢語詞要正確理解。合營(yíng)企業(yè)各方可以現(xiàn)金、實(shí)物、工業(yè)產(chǎn)權(quán)等進(jìn)行投資。Eachpartytoajointventuremaymakeitsinvestmentincash,inkindorinindustrialpropertyrights,etc.外國(guó)合營(yíng)者作為投資的技術(shù)和設(shè)備,必須確實(shí)是適合我國(guó)需要的先進(jìn)技術(shù)和設(shè)備。Thetechnologyand/or?equipmentcontributedbyanyforeignparticipantasinvestmentshallbetrulyadvancedandappropriatetoChina'sneeds.注意前后照應(yīng),對(duì)一些漢語詞要正確理解。29ThankYou!ThankYou!30漢英翻譯教程華橋外國(guó)語學(xué)院應(yīng)用英語學(xué)院漢英翻譯教程華橋外國(guó)語學(xué)院31商務(wù)合同翻譯商務(wù)合同翻譯32
I.商務(wù)合同的種類按格式繁簡(jiǎn)的不同,分為正式合同Contract協(xié)議書Agreement確議書Confirmation備忘錄Memorandum意向書LetterofintentI.商務(wù)合同的種類按格式繁簡(jiǎn)的不同,分為33中文的合同開頭一般先羅列當(dāng)事人的名稱、姓名、住所或營(yíng)業(yè)場(chǎng)所,然后是合同正文,結(jié)尾是當(dāng)事人印章、授權(quán)代表簽字、職務(wù)及日期。英文合同一般以下面這類句式開頭:ThisCONTRACTismadethis_______dayof_________in(placeofsignature)byandbetween
(nameofoneparty),acorporationdulyorganizedandexistingunderthelawsof(nameofthecountry)withitsdomicileat(address)
(hereinafterreferredtoasPartyA)and(nameoftheotherparty)acorporationdulyorganizedandexistingunderthelawsof(nameofthecountry)
withitsdomicileat(address)(hereinafter,referredtoasPartyB).II
商務(wù)合同的結(jié)構(gòu)中文的合同開頭一般先羅列當(dāng)事人的名稱、姓名、住所或營(yíng)業(yè)場(chǎng)所,34
然后是
WHEREAS……THEREFORE….Itisherebyagreedasfollows或WITNESSETH,WHEREAS….NOWTHEREFORE,forandinconsiderationofthemutualcovenantsandagreementscontainedherein,thepartiesherebycovenantandagreeasfollows.接著是正文最后是證明部分:
INWITNESSWHEREOF,thepartiesheretohavehereuntosettheirhandsthedayandyearsfirstabovewritten.(雙方于文首日期簽署本協(xié)議,特此為證)隨后還包括當(dāng)事人和見證人的簽字。然后是351.合同名稱(Title)如SalesContract,TechnologyTransferAgreement,SharePurchaseAgreement2.前文(前言)(Preamble)1)Date&placeofsigning2)Signingparties,nationalitiesandprincipalplaceofbusinessorresidenceaddress3)Eachparty’sauthority(當(dāng)事人的合法依據(jù))
如:acompanydulyorganizedandexistingunderthelawsof…..
商務(wù)合同的具體構(gòu)成部分1.合同名稱(Title)商務(wù)合同的具體構(gòu)成部分364)RecitalsorWHEREASclause(定約緣由)
WHEREAS,Sellerisengagedindealingof(product)anddesirestosell(product)toBuyer,WHEREAS,Buyerdesirestopurchase(product)fromSellers,Now,THEREFORE,itisagreedasfollows:
WhereasPartyAiswillingtoemployPartyBandPartyBagreestodoasPartyA’sengineerinBeijing,itisherebyagreesasfollows.
鑒于甲方愿聘請(qǐng)乙方,乙方同意應(yīng)聘為甲方在北京的工程師,雙方協(xié)議如下:Inconsiderationofthemutualcovenantsandagreementhereincontained,thepartiesagreeasfollows.
雙方考慮到在此提出的契約和協(xié)議,同意如下條款.4)RecitalsorWHEREASc373.正文(Body)定義條款(Definitionclause)基本條款(Basicconditions)一般條款(Generaltermsandconditions)合同有效期限(Duration)終止(Termination)不可抗力(ForceMajeure)合同的讓與(Assignment)仲裁(Arbitration)適用法律(Governinglaw)訴訟管轄(Jurisdiction)通知手續(xù)(Notice)合同的修改(Amendment)其他(Others)3.正文(Body)384.結(jié)尾條款(Witnessclause)結(jié)尾語包括合同的分?jǐn)?shù)、使用的文字和效力等(Concludingsentence),有時(shí)還包括對(duì)合同進(jìn)行修改或補(bǔ)充的內(nèi)容和附件。簽名(Signature)蓋印(Seal)4.結(jié)尾條款(Witnessclause)39III合同翻譯原則
準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)
首先是用詞的準(zhǔn)確性。如:Shippingadvice和shippinginstruction表面上差不多,但前者是“裝運(yùn)通知”,后者是“裝運(yùn)指示”。符合規(guī)范
譯文必須要體現(xiàn)法律語言的特點(diǎn)和契約文體的特點(diǎn)。(略)III合同翻譯原則準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)401
多使用正式或法律上的用詞(formal&professional)
試比較下列用詞terminate,stopcommence,beginbedeemedto,beregardedasinlieuof,inplaceofpriorto,beforewhatsoever,whatevercommencement,start/begin;ceasetodo,stoptodo;
IV.英文合同的語言特色1多使用正式或法律上的用詞(formal&p41byvirtueof/duetobecauseof;atthecloseofthefiscalyear,intheendofthefiscalyear;asregards/concerning,relatingto,about;ineffect,infact;Themeetingshallbeconvenedandpresidedbysb.hold或call,convene;;miscellaneous,othermatters/events;construeacontract,comprehendacontract,understandacontract;deem,consider,think/believe;byvirtueof/dueto421)AttherequestofPartyB,PartyAagreestosendtechnicianstoassistPartyBtoinstalltheequipment.應(yīng)乙方要求,甲方同意派遣技術(shù)員幫助乙方安裝設(shè)備(help)2)PartyAshallrepatriatethepatienttoChinaandbearthecostofhispassagetoBeijing.甲方應(yīng)將病人遣返中國(guó),負(fù)責(zé)病人回到北京的旅費(fèi)。(sendback)3)Theterm“Effectivedate”meansthedateonwhichthisAgreementisdulyexecutedbythepartieshereto.“生效日”的意思是指本協(xié)議經(jīng)訂約雙方簽字的日子。(signed)1)AttherequestofPartyB,43注意合同本身的法律術(shù)語詞匯和一般用語的區(qū)別:examples一般文本含義法律文本含義Action行動(dòng)措施或訴訟Limitation限制時(shí)效Prejudice偏見損害Royalties皇室、王權(quán)特許權(quán)使用費(fèi);版稅Negligence疏忽過失Avoidance逃避宣告無效Satisfaction滿意清償、補(bǔ)償grace優(yōu)雅寬限期注意合同本身的法律術(shù)語詞匯和一般用語的區(qū)別:examples442用語力求準(zhǔn)確、明白、嚴(yán)密
PartyAshallsendtechnicians
atPartyB’sexpense
totrainParty
B’spersonnel
within
30daysaftersigningtheContract.
甲方應(yīng)于簽約后三十天內(nèi)派遣技術(shù)員培訓(xùn)乙方的人員,有關(guān)費(fèi)用由乙方承擔(dān)。
ThisContractcanonlybe
altered,amendedorsupplementedinaccordancewithdocumentssignedandsealedby
authorizedrepresentatives
ofbothparties.
本合同的變更、修改和補(bǔ)充應(yīng)按雙方授權(quán)代表簽名蓋章的文件,才能進(jìn)行。2用語力求準(zhǔn)確、明白、嚴(yán)密453多使用老式詞匯
把here,there,where加后綴(after,by,in,of,on,to,under,upon,orwithafterhere,there,orwhere)
hereafter=afterthistime;inthefuture今后
hereby=bymeansof茲herein=inthis此中,于此hereinafter=laterinthiscontract
hereinbefore=inaprecedingpartofthiscontract
hereof=ofthis
hereto=tothis
herebefore=untilnow
hereunder=underthis
hereupon=atthispoint;inconsequenceofthis
herewith=withthis
3多使用老式詞匯46thereafter=afterwards
thereby=bythatmeans;inthatconnection
therefrom=fromthat
therein=inthat;inthatparticular
thereinafter=laterinthesamecontract
thereinbefore=inaprecedingpartofthesamecontract
thereon=onthat
thereof=ofthat;fromthatsource
thereto=tothat
thereunder=underthat
thereupon=then;astheresultofthat
therewith=withthatorit
whereas=consideringthat;but鑒于whereby=bywhat;bywhich
wherein=inwhat;inwhich
whereof=ofwhat;ofwhich
whereon=onwhat;onwhich關(guān)于那,在其上
thereafter=afterwards
thereby47Inconfirmationhereofweattachabankstatement.
為作這方面的確認(rèn)我們附上銀行結(jié)單。ThecorrespondenceattachedheretoformpartoftheContract.
合同文件以及其來往文件均應(yīng)被視為本合同的一部份。AlloftheobligationsoftheGuarantorhereundershallbejointandseveral.擔(dān)保人在本擔(dān)保書項(xiàng)下承擔(dān)的所有義務(wù)均應(yīng)是連帶的。Lossescausedasaresultthereofshallbebornebytheviolator.由此而造成的損失,由違反者承擔(dān)。(belongingtothat)Inconcludingacontract,thepartiestheretoshallimplementtheprincipleofgoodfaith.
(tothat)當(dāng)事人訂立合同,應(yīng)執(zhí)行誠(chéng)實(shí)信用原則。Inwitnesswhereof,Isetmyhand.
我作為證人簽字。TheundersignedherebyagreesthatthenewproductswheretothistradenameismoreappropriatearemadeinChina.
下述簽署人同意在中國(guó)制造新產(chǎn)品,其品牌以此為合適。Inconfirmationhereofweatta484
多用并列的同義詞anyandall全部termsandconditions條件nullandvoid無效freeandclearof無costandexpenses各種費(fèi)用rightsandinterests權(quán)益ableandwilling能夠并愿意covenantsandagreements合同、協(xié)議anyduties,obligationsorliabilities所有責(zé)任applicablelaws,regulations,decrees,directives,andrules適用法律法規(guī)4多用并列的同義詞49ThisAgreement
madeandenteredinto
byandbetweenABCCo.andXYZCo.ABC公司和XYZ公司雙方簽訂本協(xié)議。Alldocuments,letters,telegramsandtelexesinterchangedbetweenbothpartiesbeforethesigningoftheContractshallbecomenullandvoid
automaticallyfromthedateonwhichthe
Contractcomesintoforce.雙方在簽約前交換的所有文件、書信、電報(bào)和電傳,應(yīng)從本合同生效之日開始自動(dòng)失效。ThepartieshaveagreedtovarytheManagement
onthetermsandsubjecttotheconditions
containedherein.(都表示“依照本協(xié)議的條款規(guī)定”。)ThisAgreementmadeandentere505多用拉丁詞(loanwords)比例稅率:用proratetaxrate(要比proportionaltaxrate多)從事慈善性服務(wù)的律師:probonolawyer,(不怎么用lawyerengagedincharitablelegalassistance)委托代理人:agentadlitem。善意bonafide(goodfaith)反之亦然viceversa單方的exparte(fromoneside)不可抗力forcemajeure代替inlieuof(insteadof)事實(shí)上defacto不在現(xiàn)場(chǎng)的證明alibi按比例的prorata5多用拉丁詞(loanwords)516多用情態(tài)動(dòng)詞shall,should,may,will在合同中用這些詞時(shí)要極其謹(jǐn)慎。權(quán)利義務(wù)的約見定部分構(gòu)成了合同的主體,這幾個(gè)詞如選用不當(dāng),可能會(huì)引起糾紛。Shall約定當(dāng)事人的義務(wù)(應(yīng)當(dāng)做什么時(shí)候),英語法律條文中,表示強(qiáng)制性的“必須”的語義時(shí),要用shall,而不是should.may旨在約定當(dāng)事人的權(quán)利(可以做什么)must用于強(qiáng)制性義務(wù)(必須做什么).maynot(或shallnot)用于禁止性義務(wù)(不得做什么)。6多用情態(tài)動(dòng)詞shall,should,may,w52Thepartiesheretoshall,firstofall,settleanydisputearisingfromorinconnectionwiththecontractbyfriendlynegotiations.Shouldsuchnegotiationsfail,suchdisputemaybereferredtothePeople'sCourthavingjurisdictiononsuchdisputeforsettlementintheabsenceofanyarbitrationclauseinthedisputedcontractorindefaultofagreementreachedaftersuchdisputeoccurs.雙方首先應(yīng)通過友好協(xié)商,解決因合同而發(fā)生的或與合同有關(guān)的爭(zhēng)議。如果協(xié)商未果,合同中又無仲裁條款約定或爭(zhēng)議發(fā)生后未就仲裁達(dá)成協(xié)議的,可將爭(zhēng)議提交有管轄權(quán)的人民法院解決。ItisherebyagreedthatPartyBshallhavenoobligationtopayforthecostsofsuchtraining,otherthantopayfortheirtravelingexpensestoandfromUSAandtheirsalaries.雙方特此協(xié)議,乙方除支付受訓(xùn)人員赴美國(guó)的往返旅費(fèi)及其薪金外,不負(fù)擔(dān)此類培訓(xùn)費(fèi)用.Thepartiesheretoshall,firs537經(jīng)常用一些特殊的表達(dá)方式一些在普通英語中很少出現(xiàn)的連詞經(jīng)常在合同中出現(xiàn)。如:
Notwithstanding,providedthat,subjectto,forthepurposeof,inrespectof,inrespectthereof,intheeventof,intheeventthat,includingbutnotlimitedto,unlessanduntil,ifandonlyif,unlessotherwise,whereinthecase,untilotherwise,oth
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 農(nóng)村電商與農(nóng)業(yè)科技融合的實(shí)踐案例
- 小學(xué)生數(shù)學(xué)思維能力的評(píng)估與提升方法研究
- 教育行業(yè)的安全教育培訓(xùn)體系建設(shè)
- 商業(yè)領(lǐng)域中的學(xué)科交叉應(yīng)用與創(chuàng)新
- 教育領(lǐng)域的創(chuàng)意策劃培訓(xùn)課程
- 教師的多元角色在科學(xué)教育中塑造新形象
- 小學(xué)數(shù)學(xué)教育的全球化視野
- 教育行業(yè)中的運(yùn)動(dòng)安全保障措施研究
- 教育心理學(xué)視角下的家庭教育情商教育
- 探索展覽策劃中視覺元素的情感傳達(dá)
- 上海車位交易指南(2024版)
- 醫(yī)學(xué)脂質(zhì)的構(gòu)成功能及分析專題課件
- 新疆塔城地區(qū)(2024年-2025年小學(xué)六年級(jí)語文)部編版期末考試(下學(xué)期)試卷及答案
- 2024年9月時(shí)事政治試題帶答案
- 汽車供應(yīng)商審核培訓(xùn)
- 高技能人才培養(yǎng)的策略創(chuàng)新與實(shí)踐路徑
- 《計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò) 》課件第1章
- 1《地球的表面》說課稿-2024-2025學(xué)年科學(xué)五年級(jí)上冊(cè)教科版
- GB/T 44764-2024石油、石化和天然氣工業(yè)腐蝕性石油煉制環(huán)境中抗硫化物應(yīng)力開裂的金屬材料
- 自動(dòng)化招聘筆試試題及答案
- 重慶市主城四區(qū)2025屆高一物理第一學(xué)期期末聯(lián)考試題含解析
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論