漢英翻譯第五章課件_第1頁(yè)
漢英翻譯第五章課件_第2頁(yè)
漢英翻譯第五章課件_第3頁(yè)
漢英翻譯第五章課件_第4頁(yè)
漢英翻譯第五章課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩21頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

第五章:詞性轉(zhuǎn)換在漢英翻譯過(guò)程中,由于兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法和習(xí)慣表達(dá)上的差異,在保證原文意義不變的前提下,譯文必須對(duì)漢語(yǔ)詞類(lèi)做必要的轉(zhuǎn)換,在這一點(diǎn)上同英譯漢中的詞類(lèi)換是有著共同之處的.詞類(lèi)轉(zhuǎn)換如果運(yùn)用得當(dāng),可以使譯文變得通順流暢,符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣;否則就可能使譯文變得不倫不類(lèi).漢語(yǔ)詞類(lèi)的轉(zhuǎn)換主要涉及名詞,動(dòng)詞,形容詞和副詞等處理問(wèn)題,其中以動(dòng)詞的轉(zhuǎn)換居多.1.漢語(yǔ)名詞轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)動(dòng)詞在翻譯過(guò)程中漢語(yǔ)名詞一般是不改變其詞性的,但有時(shí)某些漢語(yǔ)名詞如“形狀”,“地位”,“態(tài)度”,“特點(diǎn)”,“印象”,“目的”,“定義”等,以及較為正式的文體中的名詞,在英語(yǔ)中往往可用動(dòng)詞來(lái)表示,同時(shí)修飾這些名詞的形容詞往往也要轉(zhuǎn)換成副詞.1)我國(guó)科學(xué)研究發(fā)展的特點(diǎn)是理論聯(lián)系實(shí)際.Thedevelopmentofscientificresearchinourcountryischaracterizedbythecombinationoftheorywithpractice.雄偉的人民大會(huì)堂給我們留下了深刻的印象.ThemagnificentGreatHallofthePeopleimpressedustremendously.社會(huì)主義革命的目的是為了解放生產(chǎn)力.Socialistrevolutionaimsatliberatingtheproductiveforces.4)自然保護(hù)區(qū)的規(guī)定和管理應(yīng)按照國(guó)務(wù)院有關(guān)規(guī)定辦理.NaturereservesshallbedesignatedandadministeredaccordingtotherelevantprovisionsoftheStateCouncils.5)成都工藝美術(shù)品廠的產(chǎn)品主要特點(diǎn)是工藝精湛,價(jià)廉物美.TheproductsofChengduArts&CraftsFactoryaremainlyfeaturedbytheirfineworkmanshipandreasonableprice.2.漢語(yǔ)形容詞或副詞轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)名詞有時(shí)候出于語(yǔ)法結(jié)構(gòu)或修辭上的需要,也可以將漢語(yǔ)的某些形容詞或副詞轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)的名詞.在全國(guó)文明禮貌月中,所有城市必須搞好衛(wèi)生,清除混亂和不禮貌現(xiàn)象.DuringtheNationalCivicVirtuesMonth,allthecitiesmustcleanup,andbanishdisarrayanddiscourtesy.街中的一切逐漸消失在灰暗的暮色中.Everythingwasgraduallydisappearingintoapallofgray.3)他試圖用熱情的款待把他的窘態(tài)遮蓋過(guò)去.Hetriedtocoveruphisembarrassmentwiththeenthusiasmofhishospitality.4)海南島上的空氣是這樣清香,使人感到格外涼爽,舒暢.TheairoverHainanIslandwassofreshandfragrant;itgaveusafeelingofexceptionalcoolnessandcomfort.5)多年來(lái)我很少外出寫(xiě)生,如今我對(duì)此已感到很生疏了.SinceIseldomgooutsketchingforyears,itisquiteastrangetomenow.4.動(dòng)詞英譯多端口處理英漢兩種語(yǔ)言分屬完全不同的語(yǔ)系,因此在語(yǔ)言上呈現(xiàn)出諸多差異,其中一個(gè)明顯的差異是漢語(yǔ)的“多動(dòng)詞”現(xiàn)象。人們發(fā)現(xiàn),漢語(yǔ)動(dòng)詞的使用頻率大大高于英語(yǔ)。這是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)動(dòng)詞的造句功能比漢語(yǔ)小得多。謂語(yǔ)限定動(dòng)詞受主謂關(guān)系的限制,一個(gè)簡(jiǎn)單句或分句大多只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞(少數(shù)有兩個(gè)或兩個(gè)以上的并列謂語(yǔ)動(dòng)詞)。英語(yǔ)少用動(dòng)詞的另一個(gè)直接原因是動(dòng)詞意義的多路徑體現(xiàn),即通過(guò)謂語(yǔ)動(dòng)詞以外各種詞性的詞來(lái)體現(xiàn)漢語(yǔ)動(dòng)詞的意味。英語(yǔ)多樣性動(dòng)態(tài)意味的表現(xiàn)形式恰恰體現(xiàn)了英語(yǔ)形態(tài)化語(yǔ)言的特點(diǎn)。同時(shí),側(cè)重用什么詞來(lái)對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)的動(dòng)詞,又受制于英語(yǔ)的句型,時(shí)態(tài),語(yǔ)態(tài),搭配習(xí)慣及文章的文體等諸多方面的因素。下面,本文擬從動(dòng)詞的零位體現(xiàn),同源名詞,介詞,形容詞,副詞和非謂語(yǔ)動(dòng)詞幾方面分別展現(xiàn)各種轉(zhuǎn)換情形和對(duì)語(yǔ)法,文體的要求。1.動(dòng)詞英譯的零體現(xiàn)動(dòng)詞的虛無(wú)可以達(dá)到詞句精煉,嚴(yán)密,客觀,莊重,緊湊滿足英文多文體的需要。1)請(qǐng)走這邊!Thisway,please.(口語(yǔ))2)創(chuàng)一流服務(wù),迎四海佳賓。Firstclassservicetoallguests.(標(biāo)語(yǔ))3)不到喀什等于沒(méi)到新疆!(廣告)NoexperienceinKashgar,NoexperienceinXinjiang.(以上三句是呼喚功能文本句,為增強(qiáng)對(duì)讀者的感染力,常采用簡(jiǎn)明的無(wú)動(dòng)詞句以達(dá)到最大效果的記憶性和說(shuō)服性)4)試論漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)要素的歷史演變.(題目)PilotStudyintheHistoricalEvolutionofChineseStructuralElement.(用于漢語(yǔ)論文題目的一些套話,比如:“淺談”,“試論”或“論”無(wú)多少實(shí)際意義,可以用介詞或不體現(xiàn)的形式)5)我們學(xué)了社會(huì)發(fā)展史,就是說(shuō),我們學(xué)了歷史唯物論。Wehavestudiedthehistoryofsocialdevelopment——historicalmaterialism.(同位語(yǔ)中的動(dòng)詞,在重復(fù)前面的情況下,根據(jù)英文表達(dá)習(xí)慣予以省略,以達(dá)到突出同位語(yǔ)的目的)II同源名詞的體現(xiàn)動(dòng)詞變名詞或名詞短語(yǔ),可以減少主謂結(jié)構(gòu)的數(shù)量和提升文體檔次,多用于政論,描述,科技文章中。中國(guó)成功地發(fā)射了第一顆人造衛(wèi)星,在全世界引起了巨大反響。China’ssuccessfullaunchofitsfirstartificialsatellitecausedtremendousrepercussionsthroughouttheworld.(政論)發(fā)言人一個(gè)接一個(gè)表示要打倒帝國(guó)主義,要消滅人剝削人的制度,要解放世界上的被壓迫人民。Oneafteranother,speakerscalledforthedownfallofimperialism,abolitionofexploitationofmanbyman,liberationoftheoppressedoftheworld.(政論)從他的辦公室窗口可以一覽華盛頓紀(jì)念碑和林肯紀(jì)念館的全景。(描述)AglancethroughhisofficewindowoffersapanoramaviewoftheWashingtonMonumentandtheLincolnMemorial.從固態(tài)變?yōu)橐簯B(tài)需要熱能。(科技)Achangeofstatefromasolidtoaliquidformrequiresheatenergy.III.介詞動(dòng)作意味巧用漢語(yǔ)特點(diǎn)是動(dòng)詞優(yōu)勢(shì),英語(yǔ)特點(diǎn)是關(guān)系詞優(yōu)勢(shì)。介詞作為關(guān)系詞重要的組成部分,除了表現(xiàn)出本身的靜態(tài)意味和架構(gòu)作用外,更引人注目的是它的動(dòng)態(tài)意義。正確使用可以達(dá)到結(jié)構(gòu)精干,表達(dá)純正,有效避免漢式英語(yǔ)。他們一邊喝茶,一邊聊天。Theywerechattingoveracupoftea.(句中介詞“over”等于whiledrinking)沒(méi)有鋼鐵,就談不上現(xiàn)代化工業(yè)。Modernindustrywouldbeoutofthequestionwithoutironandsteel.(該句中“without”等于“havingno”一個(gè)虛擬條件的功用)開(kāi)標(biāo),評(píng)標(biāo),決標(biāo)應(yīng)有上海市公證處參加,并出具公證書(shū)。Tendersshallbeopened,assessedandselectedinthepresenceofofficialsoftheShanghaiNotaryPublicOffice,whoshallissuecertificationtothiseffect.(此處“參加”轉(zhuǎn)成介詞短語(yǔ)“inthepresenceof”“到場(chǎng)”從而把此種場(chǎng)合下參加的形式,形象而忠實(shí)地體現(xiàn)出來(lái)。)IV.動(dòng)詞轉(zhuǎn)形容詞朱總理,中央及有關(guān)部委領(lǐng)導(dǎo)同志,在華外國(guó)專(zhuān)家出席了宴會(huì)。PresentatthebanquetwerePremierZhu,leadingfiguresofthecentralgovernmentandtherelevantministriesandcommissions,andforeignexpertsworkinginChina.(主語(yǔ)太長(zhǎng),因此present放在句首,出現(xiàn)倒裝,避免了頭重腳輕)2)博斯騰湖盛產(chǎn)蘆葦,給巴州帶來(lái)了巨大的經(jīng)濟(jì)利益。ReedisabundantintheBostenLake,whichbringstremendouseconomicbenefittoBayangolMongolianPrefecture.(漢語(yǔ)中的某些動(dòng)詞,其對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)可能是形容詞組,“abundantin”屬固定搭配,就是其中一例。)有一些形容詞,如:afraid(害怕),aware(知道),confident(確信),ignorant(不知道),sure(確信)subject(需要)作表語(yǔ),漢譯時(shí)往往以動(dòng)詞的姿態(tài)出現(xiàn)。后續(xù)部分按功能語(yǔ)法,可劃為賓語(yǔ)。V.動(dòng)詞轉(zhuǎn)副詞他不愿讓我進(jìn)去。Hewouldn’tliketoallowmein.我正忙著做一種新的捕鼠裝置時(shí),馬克走來(lái)拖著我出去看花展。IwasbusymakingakindofnewratdevicewhenMarkcameuptodragmeoutforaflowershow.出現(xiàn)在上兩例用做動(dòng)詞的副詞都是賓補(bǔ),而在漢語(yǔ)里對(duì)應(yīng)的是兼語(yǔ)式的結(jié)構(gòu),對(duì)應(yīng)的詞是趨向動(dòng)詞。今晚放映什么影片?Whatfilmwillbeonthisevening?(該句中副詞“on”作表語(yǔ),為典型口語(yǔ)化句子)這種鳥(niǎo)飛得很快,很遠(yuǎn),它們吃的主要是草籽和樹(shù)上的干果仁。Thesebirdsflyveryfastoverlongdistance,mainlyeatingseedsandberries.(本句中eating為現(xiàn)在分詞做伴隨壯語(yǔ),邏輯主語(yǔ)是鳥(niǎo),從而減少兩套主謂結(jié)構(gòu)的出現(xiàn)。)我們用自己動(dòng)手的方法,達(dá)到了豐衣足食的目的。Byusingourownhands,wehavehitthetargetofampleclothingandabundantfood.(本句中,using為動(dòng)名詞做介詞的賓語(yǔ),起著方式壯語(yǔ)的功用。)接著又踏著樓梯,上樓看了寬大敞亮的臥室,里頭擺著大衣柜,高柱床。Thentheywentupstairstoseethebright,spaciousbedroomwithitswardrobefour-posterbed.(該句中see是動(dòng)詞不定式,做目的壯語(yǔ))

挨我們這一頭,全是干凈的沙地,上面罩著傘也似的樹(shù)蔭。Atourendwascleansandwithumbrella–liketreesshadingabove.(句中shading為現(xiàn)在分詞構(gòu)成獨(dú)立主格的第一制式)加強(qiáng)公路建設(shè),改善農(nóng)村條件。同時(shí),大力加強(qiáng)郵電通信建設(shè)。Moreroadswillbebuiltsoastoimprovetheruraltransport.Inthemeantime,effortswillbemadetoincreasepostandtelecommunicationfacilities.(漢語(yǔ)中眾多的平列式短句,動(dòng)詞形態(tài)千篇一律。但從隱形的語(yǔ)義鏈接中看出“改善”是“加強(qiáng)”的目的,所以,形式上采用了動(dòng)詞不定式。)事實(shí)求是地說(shuō),解決中國(guó)人的吃飯問(wèn)題,任務(wù)艱巨,困難不少,但潛力很大,前景廣闊。Trulyspeaking,Chinahashadgreatdifficultiesinsolvingherproblemwithfoodprovision.Butshealsohasgreatpotentialandprospectsforhavingherpeoplewellfed.(speaking在句中是現(xiàn)在分詞,做獨(dú)立成分,表示說(shuō)話人的語(yǔ)氣。)漢語(yǔ)動(dòng)詞在漢英語(yǔ)際轉(zhuǎn)換中多端口處理,是翻譯中應(yīng)用廣泛的技巧。至于,漢語(yǔ)英譯對(duì)應(yīng)采納哪一種形式,取決于析義立形時(shí),它所扮演的語(yǔ)法角色,修辭需要及處在什么樣的文體中。多形態(tài)動(dòng)詞意味的體現(xiàn)是英語(yǔ)營(yíng)造學(xué)造句法的必然產(chǎn)物,具體地說(shuō),開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,先搭起主語(yǔ)和主要?jiǎng)釉~兩巨棟,然后運(yùn)用各種關(guān)系詞把有關(guān)材料組成各種關(guān)系結(jié)集,向這兩巨棟前后掛鉤,直接間接地嵌扣。在漢譯英時(shí),只有尊重此種造句規(guī)律,才能把漢語(yǔ)變成地道的英語(yǔ),實(shí)現(xiàn)無(wú)形態(tài)語(yǔ)言向有形態(tài)語(yǔ)言的過(guò)渡及漢語(yǔ)的多動(dòng)詞對(duì)應(yīng)英語(yǔ)的多形態(tài)。作業(yè):他們不顧一切困難,挫折,堅(jiān)持戰(zhàn)斗.(轉(zhuǎn)成介詞)他在講話中特別強(qiáng)調(diào)提高產(chǎn)品質(zhì)量.(轉(zhuǎn)成名詞)漢語(yǔ)的特點(diǎn)之一是動(dòng)詞占優(yōu)勢(shì).(名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)他執(zhí)政期間,有兩點(diǎn)突出的發(fā)展:一是伊朗的石油收入迅猛上升;二是由于大規(guī)模地濫用每年二百二十億美元的石油收益,而開(kāi)始造成了一種社會(huì)政治危機(jī).(名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)由于新疆經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)薄弱,總體經(jīng)濟(jì)水平低下,效率不高,投資不足.地方財(cái)政依靠中央大量補(bǔ)貼,對(duì)高等教育的投資相對(duì)較少.(轉(zhuǎn)成動(dòng)詞)譯文曝光臺(tái):

巴州得天獨(dú)厚的氣候條件使它成為世界上最適合種植番茄的地區(qū)之一,也成為了我區(qū)番茄的主要產(chǎn)區(qū)之一。截止目前巴州共有番茄生產(chǎn)企業(yè)19家,日處理番茄的能力已達(dá)2.5萬(wàn)噸。2003年完成工業(yè)總產(chǎn)值5.37億元。當(dāng)?shù)剞r(nóng)民通過(guò)種植番茄每畝收入在千元以上。今年巴州番茄種植面積比去年增長(zhǎng)15.8%,預(yù)計(jì)番茄產(chǎn)量120萬(wàn)噸左右,比去年增長(zhǎng)20.2%。番茄加工業(yè)已經(jīng)成為巴州經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展和農(nóng)民致富的重要途徑。標(biāo)題番茄加工業(yè)成為巴州經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展和農(nóng)民致富的重要途徑。翻譯

記者蘇拉提居里艾提時(shí)間10月20日字235午聯(lián)播晚間評(píng)定[A]Forthespecialclimate,BayangolPrefectureisoneoftheareaswhicharemostsuitabletothegrowthoftomato,anditisalsothemainplacesforproducingtomatoesinXJ.雖說(shuō)問(wèn)題不大,搭配上還是出現(xiàn)過(guò)失.比如說(shuō):suitableto;還有結(jié)構(gòu)比較松散.Uptonow,thereare19tomato-processingenterprisesinBayangolPrefecture,andperdayoutputofprocessingtomatoeshasreachedto250,000tons.英語(yǔ)以形馭義,而且形制使用成龍配套.例如:uptonow一般與現(xiàn)在完成時(shí)搭檔.另外,出現(xiàn)了一處語(yǔ)法錯(cuò)誤reachedto.In2003,theyhavefinished537millionYuanofgrossproductionvalue.Localfarmerscangetover1000Yuanpermuonplantingtomatoes.譯者在時(shí)態(tài)上接連出錯(cuò),說(shuō)明基本功不扎實(shí).另外,也說(shuō)明翻譯是曝光臺(tái).任何語(yǔ)言基本功上的閃失,都會(huì)表現(xiàn)出來(lái);后半句onplantingtomatoes存在錯(cuò)誤,應(yīng)改為byplantingtomatoes.Theplantingareaoftheprefecturehasincreased15.8%,comparedwiththatoflastyear.本句中Plantingarea應(yīng)改為plantedarea,這又是一處語(yǔ)言基礎(chǔ)性錯(cuò)誤,同時(shí)15%前應(yīng)加介詞by,因?yàn)閕ncrease在這里與15%不構(gòu)成主謂關(guān)系。Itisestimatedthattheoutputoftomatoeswillbearound1.2milliontons,20.2%higherthanthatoflastyear.Thus,thetomatoprocessingindustryhasalreadybeawaytospeeduplocaleconomyandincreasefarmers’incomes.此處為語(yǔ)法錯(cuò)誤,應(yīng)把be改為been。[A]Inaddition,thecontentofredpigmentoftomatoesgrowinginBayangolPrefectureismuchhigherthantheaverageofworldlevel.第一句表述拖沓,同時(shí)growing用錯(cuò),應(yīng)改為grown。Atpresent,twoenterprisesproduceredpigmenthasbeenputintooperationinBayangolPrefecture,thus,thetomatoindustrialchainhasbeenextended,andthestrengthofdeepprocessinghasbeenpromoted.這里受漢語(yǔ)的影響,出現(xiàn)了不分主次的謂語(yǔ)動(dòng)詞。后面又出現(xiàn)了生硬的表達(dá)形式。作業(yè)點(diǎn)評(píng):這次到臺(tái)灣訪問(wèn)交流,雖然行程匆匆,但是,看了不少地方,訪了舊友,交了新知,大家走到一起,談?wù)摰囊粋€(gè)重要話題就是中華民族在21世紀(jì)的強(qiáng)盛.ThecurrenttriptoTaiwanforvisitandexchange,thoughinatightschedule,hastakenustoquiteafewplacesandenabledustocallonoldfriendsandmakenewacquaintances.Aswejointogether,oneofthemajortopicsistheprosperityofChinesenationin21stcentury.雖然祖國(guó)大陸,臺(tái)灣的青年生活在不同的社會(huì)環(huán)境中,有著各自不同的社會(huì)經(jīng)歷,但大家的內(nèi)心都深深銘刻著中華文化優(yōu)秀傳統(tǒng)的印記,都擁有

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論