




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
第四節(jié):媒介學(xué)
中文093班劉影,周夢(mèng)嬌第四節(jié):媒介學(xué)中文093班1本節(jié)主要內(nèi)容一、媒介㈠概念㈡種類二、“翻譯研究”/“譯介學(xué)”㈠產(chǎn)生㈡研究?jī)?nèi)容⒈翻譯史的研究;⒉翻譯理論研究;⒊重要譯家、譯品和翻譯風(fēng)格的研究;⒋同一作品不同譯本的比較研究等。本節(jié)主要內(nèi)容一、媒介2一、媒介概念
媒介:指在文學(xué)交流過(guò)程中,起著傳遞作用的人和事物,它把一個(gè)民族的文學(xué)(包括作家、作品、文論、文學(xué)思潮、文學(xué)運(yùn)動(dòng))介紹和傳播到另一個(gè)民族,使文學(xué)的流傳和影響得以實(shí)現(xiàn)。分類
⒈個(gè)人媒介⒉團(tuán)體與環(huán)境媒介⒊文字材料媒介
一、媒介概念31、個(gè)人媒介(三種情況)⑴媒介者屬于接受影響的國(guó)家,積極介紹、引進(jìn)外國(guó)文學(xué)和思想。如:魯迅、胡適、茅盾、郭沫若等一大批現(xiàn)代中國(guó)作家。1、個(gè)人媒介(三種情況)⑴媒介者屬于接受影響的國(guó)家,積極介紹4比較文學(xué)課件:媒介學(xué)(第四章第四節(jié))5⑵媒介者屬于輸出影響的國(guó)家,僑居海外,向所在的國(guó)家傳播自己的民族文化。如:猶太作家辛格在美國(guó)定居用意第緒語(yǔ)創(chuàng)作;劉若愚教授在美國(guó)執(zhí)教,介紹中國(guó)古典文學(xué)理論。葉嘉瑩⑵媒介者屬于輸出影響的國(guó)家,僑居海外,向所在的國(guó)家傳播自己的6媒介者屬于第三國(guó)沿絲綢之路的周邊國(guó)家民族入侵者地中海的西西里島媒介者屬于第三國(guó)7在個(gè)人媒介中,有的是翻譯家,文學(xué)家,此外,還有很多不從事文學(xué)工作的人,如教徒,傳教士,旅游者,流亡者,商人等,他們的活動(dòng)或著述,直接或間接地對(duì)文學(xué)交流起著媒介作用。馬可波羅馬可波羅8比較文學(xué)課件:媒介學(xué)(第四章第四節(jié))92、團(tuán)體與環(huán)境媒介常見(jiàn)形式:文學(xué)社團(tuán),文學(xué)沙龍,文學(xué)研究協(xié)會(huì),學(xué)術(shù)會(huì)議,紀(jì)念活動(dòng),學(xué)術(shù)訪問(wèn)活動(dòng)等。2、團(tuán)體與環(huán)境媒介常見(jiàn)形式:文學(xué)社團(tuán),文學(xué)沙龍,文學(xué)研究協(xié)會(huì)103、文字與材料媒介最重要的一種媒介,尤其是譯本。3、文字與材料媒介最重要的一種媒介,尤其是譯本。11二、翻譯研究?jī)?nèi)容:㈠翻譯史的研究;㈡翻譯理論研究;㈢重要譯家、譯品和翻譯風(fēng)格的研究;㈣同一作品不同譯本的比較研究等。二、翻譯研究?jī)?nèi)容:12㈠翻譯史的研究研究意義:“翻譯”
廣義:以今譯古,以內(nèi)譯外(以外譯內(nèi))狹義:以內(nèi)譯外(以外譯內(nèi))中國(guó)翻譯史簡(jiǎn)介:外國(guó)翻譯史簡(jiǎn)介:翻譯事業(yè)中不可或缺的部分,在中外皆然,通過(guò)翻譯古籍文獻(xiàn),溝通古今,延承文化。標(biāo)準(zhǔn):跨越民族和語(yǔ)言界限,而不是以跨越國(guó)界為標(biāo)準(zhǔn)。如,翻譯少數(shù)民族作品。㈠翻譯史的研究研究意義:翻譯事業(yè)中不可或缺的部分,在中外皆然13中國(guó)翻譯史概況⑴西漢之前:傳譯之事,古來(lái)有之。司馬遷,我國(guó)文化史上最早以今譯古的文人《說(shuō)苑·善說(shuō)》中鄂君譯的越人歌。⑵從西漢始,翻譯成為一種事業(yè),突出表現(xiàn)在漢譯佛典上。從東漢到隋唐,譯經(jīng)事業(yè)到達(dá)鼎盛:譯者人數(shù)多,翻譯成果顯著,譯場(chǎng)組織嚴(yán)密,出現(xiàn)許多翻譯大師,最著名的有四人:鳩摩羅什,真諦,玄奘,義凈。中國(guó)翻譯史概況⑴西漢之前:傳譯之事,古來(lái)有之。14玄奘鳩摩羅什比較文學(xué)課件:媒介學(xué)(第四章第四節(jié))15中國(guó)翻譯史概況⑶近代:翻譯機(jī)構(gòu)出現(xiàn)(1862年京師同文館成立),專門的翻譯刊物(),涌現(xiàn)了著名翻譯家(嚴(yán)復(fù),梁?jiǎn)⒊?,徐壽,林紓等),翻譯門類增加(除兵政類,醫(yī)學(xué)類,增加了文學(xué)類。)林紓及其林譯小說(shuō)中國(guó)翻譯史概況⑶近代:翻譯機(jī)構(gòu)出現(xiàn)(1862年京師同文館成立16中國(guó)翻譯史概況⑷五四之后:翻譯事業(yè)空前繁榮,數(shù)量,質(zhì)量均到達(dá)前所未有的新高度。此時(shí)文學(xué)翻譯的特點(diǎn):①重視俄羅斯文學(xué);②重視被壓迫,被奴役民族的文學(xué)③注重翻譯現(xiàn)實(shí)主義文學(xué),也不忽略浪漫主義作品。⑸新中國(guó)成立以后:翻譯事業(yè)蓬勃發(fā)展,呈現(xiàn)出一派勃勃生機(jī)。中國(guó)翻譯史概況⑷五四之后:翻譯事業(yè)空前繁榮,數(shù)量,質(zhì)量均到達(dá)17國(guó)外翻譯史概況三次大規(guī)模的翻譯⑴圣經(jīng)的翻譯⑵文藝復(fù)興時(shí)期對(duì)古典作品的翻譯⑶近四五百年來(lái)歐洲各國(guó)文學(xué)間互譯國(guó)外翻譯史概況三次大規(guī)模的翻譯18國(guó)外翻譯史概況國(guó)外研究成果【法】貝朗熱《法國(guó)翻譯史》【德】弗蘭采爾《18世紀(jì)翻譯史》【英】馬錫生《翻譯—伊麗莎白時(shí)代的一門藝術(shù)》傳統(tǒng)翻譯文學(xué)史的編寫(xiě)和研究重點(diǎn)是翻譯事件的描述,翻譯家活動(dòng)的記述,翻譯理論發(fā)展的脈絡(luò),而對(duì)翻譯文學(xué)本身并不大關(guān)注。這不失為未來(lái)研究的一個(gè)入手點(diǎn)。國(guó)外翻譯史概況國(guó)外研究成果19㈡翻譯理論的研究?jī)纱髥?wèn)題
⒈如何看待翻譯及翻譯的功用(是什么翻譯)⒉翻譯的理論和方法(怎么翻譯)⒈⑴翻譯是什么?翻譯是微不足道的雕蟲(chóng)小技。
翻譯是一種藝術(shù)。(比較文學(xué)學(xué)者認(rèn)可)過(guò)去某些時(shí)期,以做翻譯工作為恥,如今,輕視翻譯的觀念已經(jīng)大大改變,不僅如此,翻譯越來(lái)越緊密地與藝術(shù)聯(lián)系在一起。㈡翻譯理論的研究?jī)纱髥?wèn)題20㈡翻譯理論的研究在西方比較文學(xué)界,譯介學(xué)∕媒介學(xué)沒(méi)有正式的名稱,而是以一個(gè)意義很寬泛的術(shù)語(yǔ)“翻譯研究”(translationstudiesortranslationstudy)。作為比較文學(xué)研究領(lǐng)域中一個(gè)正式的分支,譯介學(xué)的產(chǎn)生比較晚,大約起始于20世紀(jì)30年代,1931年法國(guó)學(xué)者梵第根在《比較文學(xué)論》中第一部第七章“媒介”正式討論“譯者和翻譯”的問(wèn)題,是開(kāi)先河之舉。而真正取得重要地位是20世紀(jì)50年代之后的事。㈡翻譯理論的研究在西方比較文學(xué)界,譯介學(xué)∕媒介學(xué)沒(méi)有正式的名21㈡翻譯理論的研究⑵翻譯的功用:創(chuàng)造性的叛逆“創(chuàng)造性叛逆”:由法國(guó)文學(xué)社會(huì)學(xué)家埃斯卡皮(RobertEscarpit)提出來(lái)。他認(rèn)為“翻譯總是一種創(chuàng)造性叛逆”。然而,埃斯卡皮把“創(chuàng)造性叛逆”僅僅理解為語(yǔ)言環(huán)境與語(yǔ)言外殼的轉(zhuǎn)換。在比較文學(xué)研究者看來(lái),“創(chuàng)造性叛逆”有更為廣泛的含義。㈡翻譯理論的研究⑵翻譯的功用:創(chuàng)造性的叛逆22㈡翻譯理論的研究叛逆性:作品從一種語(yǔ)言組織進(jìn)去另一種語(yǔ)言組織,必然要產(chǎn)生不同于原作的某些因素;而另一方面,原作中某些因素?zé)o法全部轉(zhuǎn)移到另一種語(yǔ)言中去,因此在翻譯中往往失去一些因素。如:錢鐘書(shū)曾說(shuō)“從一種文字出發(fā),積寸累尺地度越那許多距離,安穩(wěn)地到達(dá)另一種文字里,這是很艱辛的歷程,一路上顛頓風(fēng)塵,遭遇風(fēng)險(xiǎn),不免有所遺失。因此譯文總有失真和走樣的地方,在意義和口吻上違背或貼近原文?!雹娣g理論的研究叛逆性:作品從一種語(yǔ)言組織進(jìn)去另一種語(yǔ)言組織23㈡翻譯理論的研究創(chuàng)造性:翻譯既然進(jìn)入一個(gè)新的語(yǔ)言組織,就必然會(huì)增添新的因素,同時(shí)也不可避免地加上譯者的理解、風(fēng)格等個(gè)人色彩,因而在一定意義上具有創(chuàng)造性。如,莎士比亞劇作的奧·威·施萊格爾和蒂克的德譯本中以淺近的德語(yǔ)譯原作中語(yǔ)義模糊的詞。再如,林譯小說(shuō)的譯文盡管訛脫錯(cuò)漏處很多,仍影響了近現(xiàn)代文壇上好幾代人。㈡翻譯理論的研究創(chuàng)造性:翻譯既然進(jìn)入一個(gè)新的語(yǔ)言組織,就必然24㈡翻譯理論的研究(另增)創(chuàng)造性叛逆的主體:不僅僅是譯者,還有讀者和接受環(huán)境。譯者:①個(gè)性化翻譯;②誤譯和漏譯;③節(jié)譯和編譯;④轉(zhuǎn)譯和改編。讀者:個(gè)體差異。接受環(huán)境:環(huán)境差異(經(jīng)濟(jì)、文化、政治等各個(gè)方面)。㈡翻譯理論的研究(另增)創(chuàng)造性叛逆的主體:25㈡翻譯理論的研究譯者的創(chuàng)造性叛逆①個(gè)性化翻譯:譯者的翻譯原則和追求目標(biāo)如,拜倫的詩(shī),馬君武用七言古詩(shī)體譯,蘇曼殊用五言古詩(shī)體譯,胡適則用離騷體譯?!皻w化”指譯語(yǔ)文化“吞并”原著文化。如嚴(yán)復(fù)翻譯《天演論》,使用的是古樸典雅、氣勢(shì)恢弘的桐城派古文式譯文?!爱惢敝缸g語(yǔ)文化“屈從”原著文化的現(xiàn)象。如美國(guó)詩(shī)人龐德翻譯中國(guó)古詩(shī)時(shí),就有意識(shí)地不理會(huì)英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則。㈡翻譯理論的研究譯者的創(chuàng)造性叛逆26㈡翻譯理論的研究例如:李白《古風(fēng)(其二)》中“荒城空大漠”,龐德將其譯為“Desolatecastle,thesky,thewinddesert.”有意仿效中國(guó)古詩(shī)的意象并置的手法,雖然不是典型的意象并置句,但是這種譯法使當(dāng)時(shí)的讀者大為吃驚,并引發(fā)了美國(guó)的一場(chǎng)新詩(shī)運(yùn)動(dòng)。㈡翻譯理論的研究例如:李白《古風(fēng)(其二)》中“荒城空大漠”,27㈡翻譯理論的研究②誤譯和漏譯多是無(wú)意識(shí)的。如英譯者在翻譯陶淵明詩(shī)《責(zé)子》“阿舒已二八,懶惰故無(wú)匹”時(shí)不懂漢詩(shī)中“二八”是十六歲的意思,還以為詩(shī)中“二八”是“一八”的筆誤。但也存在有意的誤譯。如蘇聯(lián)作家阿·托爾斯泰的《苦難的歷程》英譯為“RoadtoCalvary”,這里“Calvary”典出《圣經(jīng)》,音譯為卡爾瓦利,是耶穌被釘上十字架的地方。漏譯也分有意和無(wú)意,無(wú)意的一般影響不大,有意的漏譯則是節(jié)譯。㈡翻譯理論的研究②誤譯和漏譯28比較文學(xué)課件:媒介學(xué)(第四章第四節(jié))29㈡翻譯理論的研究③節(jié)譯和編譯都屬于有意的創(chuàng)造性叛逆。節(jié)譯,如我國(guó)伍光健版《三個(gè)火槍手》,壓縮了景物描寫(xiě)和心理描寫(xiě),刪去了與結(jié)構(gòu)及人物個(gè)性沒(méi)有多大關(guān)系的語(yǔ)句、段落等。編譯,在某種程度上也是節(jié)譯。差別在:節(jié)譯雖然刪去原作某些內(nèi)容,但是所有句子還是依據(jù)原本直接翻譯的,編譯則是有直接翻譯的,也有編寫(xiě)、改寫(xiě),或添寫(xiě)。㈡翻譯理論的研究③節(jié)譯和編譯30㈡翻譯理論的研究④轉(zhuǎn)譯和改編:“兩度變形”轉(zhuǎn)譯,即重譯。如,我國(guó)最早的漢譯佛經(jīng)所用的術(shù)語(yǔ)多半不是直接由梵語(yǔ)翻譯過(guò)來(lái),而是間接經(jīng)過(guò)天竺文字或西域文字。改編,不單指作品文學(xué)樣式、體裁的改變,還包括語(yǔ)言、文字的轉(zhuǎn)換。如,林紓把易卜生的劇本《群鬼》改譯成文言小說(shuō)《梅孽》。㈡翻譯理論的研究④轉(zhuǎn)譯和改編:“兩度變形”31比較文學(xué)課件:媒介學(xué)(第四章第四節(jié))32㈡翻譯理論的研究讀者(接受者)的創(chuàng)造性叛逆
一千個(gè)讀者,一千個(gè)哈姆萊特。同一個(gè)人物,由于閱讀個(gè)體世界觀、文學(xué)觀念、個(gè)人閱歷的差異,在理解特定人物時(shí),也是千差萬(wàn)別的。接受環(huán)境的創(chuàng)造性叛逆
環(huán)境往往會(huì)影響讀者接受文學(xué)作品。如,斯威夫特的《格利佛游記》是一部政治諷刺劇,但當(dāng)這部小說(shuō)被譯介到其他國(guó)家時(shí),人們對(duì)作者描繪出來(lái)的大人國(guó)、小人國(guó)更感興趣,以致它成為一本輕松有趣的兒童讀物。
㈡翻譯理論的研究讀者(接受者)的創(chuàng)造性叛逆33㈡翻譯理論的研究⒉翻譯的原則和方法:歷來(lái)存在不同觀點(diǎn)的論證。歌德:“讓外國(guó)的作家到本國(guó)來(lái),或讓本國(guó)讀者到外國(guó)作家那里去”施萊爾馬赫:把讀者引向譯者,或把作者引向讀者。概論而言,前者是使譯作盡量貼合原著,后者是要是翻譯十足地民族化。⑴翻譯的原則
歐美翻譯界18世紀(jì)英國(guó)翻譯家塔特勒“翻譯三原則”:譯文應(yīng)完全復(fù)寫(xiě)出原著的思想;譯文應(yīng)該在風(fēng)格上、筆調(diào)上和原著一樣;譯文要像原著一樣流暢;類似于嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”。㈡翻譯理論的研究⒉翻譯的原則和方法:歷來(lái)存在不同觀點(diǎn)的論證。34㈡翻譯理論的研究美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)四個(gè)標(biāo)準(zhǔn):達(dá)意、傳神、語(yǔ)言順暢自然、使讀者有類似的反映。英國(guó)喬治·普里斯特:不改,不刪,絕對(duì)不加??偟目磥?lái),幾種對(duì)立的意見(jiàn):①要求譯文字面忠實(shí);認(rèn)為譯文不必要字面忠實(shí)。②可對(duì)原作增刪;禁止對(duì)原作增刪。③譯文須體現(xiàn)原作的文體風(fēng)格;譯文只能體現(xiàn)譯者的問(wèn)題風(fēng)格。④譯文須像原作同時(shí)代的作品;譯文只能是像譯者同時(shí)代的作品;⑤譯文讀來(lái)應(yīng)該和原文一樣;譯文讀起來(lái)應(yīng)該只能像譯文。㈡翻譯理論的研究美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)四個(gè)標(biāo)準(zhǔn):達(dá)意、傳神、語(yǔ)言35㈡翻譯理論的研究蘇聯(lián)翻譯界以語(yǔ)言學(xué)家費(fèi)道羅夫?yàn)榇淼恼Z(yǔ)言學(xué)派:翻譯屬于語(yǔ)言范疇,是實(shí)踐兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的領(lǐng)域,提出“等值翻譯”理論,追求語(yǔ)言上的完全對(duì)應(yīng)。具體翻譯要求以句子、段落和連貫的語(yǔ)言為單位。以安托科爾斯基等文藝?yán)碚摷覟榇淼奈乃噷W(xué)派:翻譯是文學(xué)創(chuàng)作的形式之一,屬于美學(xué)范疇,追求藝術(shù)上的等值和對(duì)應(yīng)。翻譯時(shí)把印象、情感、形象等因素放在首要地位。㈡翻譯理論的研究蘇聯(lián)翻譯界36㈡翻譯理論的研究中國(guó)翻譯界支謙、道安相當(dāng)于直譯;鳩摩羅什屬于意譯。近代,清末著名的翻譯家嚴(yán)復(fù),在翻譯赫胥黎《天演論》寫(xiě)的序言中,提出自己的翻譯原則:“譯事三難,信,達(dá),雅?!毙牛╢aithfulness):忠實(shí)于原作,不歪曲,不增刪。達(dá)(expressiveness):譯文通順流暢。雅(elegance):譯文用語(yǔ)得體,文字典雅。㈡翻譯理論的研究中國(guó)翻譯界37比較文學(xué)課件:媒介學(xué)(第四章第四節(jié))38㈡翻譯理論的研究五四時(shí)期,郭沫若、林語(yǔ)堂、朱光潛、傅雷、錢鐘書(shū)等論者從不同角度提出了很多有益的見(jiàn)解。羅新璋則指出我國(guó)翻譯理論是自成體系,既獨(dú)立又相互聯(lián)系,漸次發(fā)展,有四個(gè)階段“案本—求信—神似—化境”。然從本質(zhì)上看,其根本是“信”字,即對(duì)忠實(shí)的追求,包含神似和形似的統(tǒng)一。㈡翻譯理論的研究五四時(shí)期,郭沫若、林語(yǔ)堂、朱光潛、傅雷、錢鐘39㈡翻譯理論的研究翻譯界流傳甚廣的說(shuō)法:翻譯像女人,忠實(shí)的不漂亮,漂亮的不真實(shí)。翻譯是帶著腳鐐在跳舞。在實(shí)際翻譯中,最難做到的是“信”。“達(dá)”和“雅”的目的是為了更好地做到信。很多翻譯大家都是極其重視“忠實(shí)”。㈡翻譯理論的研究翻譯界流傳甚廣的說(shuō)法:翻譯像女人,忠實(shí)的不漂40㈢譯家、譯品和翻譯風(fēng)格的研究譯家和翻譯風(fēng)格
比較學(xué)者重視譯者的翻譯活動(dòng)和風(fēng)格。如,翻譯莎士比亞劇作的朱生豪,他的譯文文筆流暢,善于傳達(dá)原作的情趣和氣勢(shì)。而傅雷翻譯巴爾扎克的小說(shuō),他的翻譯則十分傳神,曲盡原作之妙。因此,有人甚至認(rèn)為某些優(yōu)秀的譯本可能已經(jīng)超越原作。這樣的研究在比較文學(xué)研究中很有意義。㈢譯家、譯品和翻譯風(fēng)格的研究譯家和翻譯風(fēng)格41詩(shī)譯英法第一人:許淵沖北大教授,翻譯家。詩(shī)譯英法第一人。英法文著譯六十本,因?yàn)榉g,1999年被提名諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。翻譯理論是“優(yōu)化論”,“三美論”—意美、音美、形美。詩(shī)譯英法第一人:許淵沖北大教授,翻譯家。詩(shī)譯英法第一人。英法42㈢譯家、譯品和翻譯風(fēng)格的研究譯品
對(duì)譯品的研究,主要是對(duì)譯者對(duì)原作歪曲、增刪現(xiàn)象,以及兩種不同語(yǔ)言系統(tǒng)中,譯作與原作存在的差異和影響的研究。如,“homely”一詞,在英式英語(yǔ)中解釋為“plainorordinary,butpleasant”,在美式英語(yǔ)解釋為“unattractiveinappearance”。明顯地,存在褒貶的差異。㈢譯家、譯品和翻譯風(fēng)格的研究譯品43㈣同一作品不同譯本的比較研究《簡(jiǎn)愛(ài)》李霽野版黃源深版宋兆霖版㈣同一作品不同譯本的比較研究《簡(jiǎn)愛(ài)》李霽野版黃源深版44㈣同一作品不同譯本的比較研究據(jù)統(tǒng)計(jì),《簡(jiǎn)愛(ài)》從1980年到2011年的中文譯本有28個(gè)版本。《阿伽門農(nóng)》
美國(guó)比較文學(xué)學(xué)者布萊爾在《論翻譯》中就比較研究了《阿伽門農(nóng)》的七種英譯版本,并得出有價(jià)值性的結(jié)論—譯者總試圖把握埃斯庫(kù)羅斯所處時(shí)代的精神,而讀者期望譯作如當(dāng)下時(shí)代的作品一樣可讀可誦。㈣同一作品不同譯本的比較研究據(jù)統(tǒng)計(jì),《簡(jiǎn)愛(ài)》從1980年到245小結(jié)如今隨著國(guó)際交流的擴(kuò)大和加深,翻譯在當(dāng)代人生活中的作用日益增大,對(duì)于比較文學(xué)這一學(xué)科而言,媒介學(xué)作為其學(xué)科分支,也將顯得越來(lái)越重要。目前,不管是西方還是中國(guó)的譯學(xué)界都陸續(xù)取得了很大的進(jìn)展,這對(duì)比較文學(xué)研究有積極的影響。而在媒介學(xué)這塊,仍有很大的研究空間,期待未來(lái)比較文學(xué)研究在這個(gè)方面能得到更好的發(fā)展。小結(jié)如今隨著國(guó)際交流的擴(kuò)大和加深,翻譯在當(dāng)代人生活中的作用日46謝謝大家!比較文學(xué)課件:媒介學(xué)(第四章第四節(jié))47第四節(jié):媒介學(xué)
中文093班劉影,周夢(mèng)嬌第四節(jié):媒介學(xué)中文093班48本節(jié)主要內(nèi)容一、媒介㈠概念㈡種類二、“翻譯研究”/“譯介學(xué)”㈠產(chǎn)生㈡研究?jī)?nèi)容⒈翻譯史的研究;⒉翻譯理論研究;⒊重要譯家、譯品和翻譯風(fēng)格的研究;⒋同一作品不同譯本的比較研究等。本節(jié)主要內(nèi)容一、媒介49一、媒介概念
媒介:指在文學(xué)交流過(guò)程中,起著傳遞作用的人和事物,它把一個(gè)民族的文學(xué)(包括作家、作品、文論、文學(xué)思潮、文學(xué)運(yùn)動(dòng))介紹和傳播到另一個(gè)民族,使文學(xué)的流傳和影響得以實(shí)現(xiàn)。分類
⒈個(gè)人媒介⒉團(tuán)體與環(huán)境媒介⒊文字材料媒介
一、媒介概念501、個(gè)人媒介(三種情況)⑴媒介者屬于接受影響的國(guó)家,積極介紹、引進(jìn)外國(guó)文學(xué)和思想。如:魯迅、胡適、茅盾、郭沫若等一大批現(xiàn)代中國(guó)作家。1、個(gè)人媒介(三種情況)⑴媒介者屬于接受影響的國(guó)家,積極介紹51比較文學(xué)課件:媒介學(xué)(第四章第四節(jié))52⑵媒介者屬于輸出影響的國(guó)家,僑居海外,向所在的國(guó)家傳播自己的民族文化。如:猶太作家辛格在美國(guó)定居用意第緒語(yǔ)創(chuàng)作;劉若愚教授在美國(guó)執(zhí)教,介紹中國(guó)古典文學(xué)理論。葉嘉瑩⑵媒介者屬于輸出影響的國(guó)家,僑居海外,向所在的國(guó)家傳播自己的53媒介者屬于第三國(guó)沿絲綢之路的周邊國(guó)家民族入侵者地中海的西西里島媒介者屬于第三國(guó)54在個(gè)人媒介中,有的是翻譯家,文學(xué)家,此外,還有很多不從事文學(xué)工作的人,如教徒,傳教士,旅游者,流亡者,商人等,他們的活動(dòng)或著述,直接或間接地對(duì)文學(xué)交流起著媒介作用。馬可波羅馬可波羅55比較文學(xué)課件:媒介學(xué)(第四章第四節(jié))562、團(tuán)體與環(huán)境媒介常見(jiàn)形式:文學(xué)社團(tuán),文學(xué)沙龍,文學(xué)研究協(xié)會(huì),學(xué)術(shù)會(huì)議,紀(jì)念活動(dòng),學(xué)術(shù)訪問(wèn)活動(dòng)等。2、團(tuán)體與環(huán)境媒介常見(jiàn)形式:文學(xué)社團(tuán),文學(xué)沙龍,文學(xué)研究協(xié)會(huì)573、文字與材料媒介最重要的一種媒介,尤其是譯本。3、文字與材料媒介最重要的一種媒介,尤其是譯本。58二、翻譯研究?jī)?nèi)容:㈠翻譯史的研究;㈡翻譯理論研究;㈢重要譯家、譯品和翻譯風(fēng)格的研究;㈣同一作品不同譯本的比較研究等。二、翻譯研究?jī)?nèi)容:59㈠翻譯史的研究研究意義:“翻譯”
廣義:以今譯古,以內(nèi)譯外(以外譯內(nèi))狹義:以內(nèi)譯外(以外譯內(nèi))中國(guó)翻譯史簡(jiǎn)介:外國(guó)翻譯史簡(jiǎn)介:翻譯事業(yè)中不可或缺的部分,在中外皆然,通過(guò)翻譯古籍文獻(xiàn),溝通古今,延承文化。標(biāo)準(zhǔn):跨越民族和語(yǔ)言界限,而不是以跨越國(guó)界為標(biāo)準(zhǔn)。如,翻譯少數(shù)民族作品。㈠翻譯史的研究研究意義:翻譯事業(yè)中不可或缺的部分,在中外皆然60中國(guó)翻譯史概況⑴西漢之前:傳譯之事,古來(lái)有之。司馬遷,我國(guó)文化史上最早以今譯古的文人《說(shuō)苑·善說(shuō)》中鄂君譯的越人歌。⑵從西漢始,翻譯成為一種事業(yè),突出表現(xiàn)在漢譯佛典上。從東漢到隋唐,譯經(jīng)事業(yè)到達(dá)鼎盛:譯者人數(shù)多,翻譯成果顯著,譯場(chǎng)組織嚴(yán)密,出現(xiàn)許多翻譯大師,最著名的有四人:鳩摩羅什,真諦,玄奘,義凈。中國(guó)翻譯史概況⑴西漢之前:傳譯之事,古來(lái)有之。61玄奘鳩摩羅什比較文學(xué)課件:媒介學(xué)(第四章第四節(jié))62中國(guó)翻譯史概況⑶近代:翻譯機(jī)構(gòu)出現(xiàn)(1862年京師同文館成立),專門的翻譯刊物(),涌現(xiàn)了著名翻譯家(嚴(yán)復(fù),梁?jiǎn)⒊?,徐壽,林紓等),翻譯門類增加(除兵政類,醫(yī)學(xué)類,增加了文學(xué)類。)林紓及其林譯小說(shuō)中國(guó)翻譯史概況⑶近代:翻譯機(jī)構(gòu)出現(xiàn)(1862年京師同文館成立63中國(guó)翻譯史概況⑷五四之后:翻譯事業(yè)空前繁榮,數(shù)量,質(zhì)量均到達(dá)前所未有的新高度。此時(shí)文學(xué)翻譯的特點(diǎn):①重視俄羅斯文學(xué);②重視被壓迫,被奴役民族的文學(xué)③注重翻譯現(xiàn)實(shí)主義文學(xué),也不忽略浪漫主義作品。⑸新中國(guó)成立以后:翻譯事業(yè)蓬勃發(fā)展,呈現(xiàn)出一派勃勃生機(jī)。中國(guó)翻譯史概況⑷五四之后:翻譯事業(yè)空前繁榮,數(shù)量,質(zhì)量均到達(dá)64國(guó)外翻譯史概況三次大規(guī)模的翻譯⑴圣經(jīng)的翻譯⑵文藝復(fù)興時(shí)期對(duì)古典作品的翻譯⑶近四五百年來(lái)歐洲各國(guó)文學(xué)間互譯國(guó)外翻譯史概況三次大規(guī)模的翻譯65國(guó)外翻譯史概況國(guó)外研究成果【法】貝朗熱《法國(guó)翻譯史》【德】弗蘭采爾《18世紀(jì)翻譯史》【英】馬錫生《翻譯—伊麗莎白時(shí)代的一門藝術(shù)》傳統(tǒng)翻譯文學(xué)史的編寫(xiě)和研究重點(diǎn)是翻譯事件的描述,翻譯家活動(dòng)的記述,翻譯理論發(fā)展的脈絡(luò),而對(duì)翻譯文學(xué)本身并不大關(guān)注。這不失為未來(lái)研究的一個(gè)入手點(diǎn)。國(guó)外翻譯史概況國(guó)外研究成果66㈡翻譯理論的研究?jī)纱髥?wèn)題
⒈如何看待翻譯及翻譯的功用(是什么翻譯)⒉翻譯的理論和方法(怎么翻譯)⒈⑴翻譯是什么?翻譯是微不足道的雕蟲(chóng)小技。
翻譯是一種藝術(shù)。(比較文學(xué)學(xué)者認(rèn)可)過(guò)去某些時(shí)期,以做翻譯工作為恥,如今,輕視翻譯的觀念已經(jīng)大大改變,不僅如此,翻譯越來(lái)越緊密地與藝術(shù)聯(lián)系在一起。㈡翻譯理論的研究?jī)纱髥?wèn)題67㈡翻譯理論的研究在西方比較文學(xué)界,譯介學(xué)∕媒介學(xué)沒(méi)有正式的名稱,而是以一個(gè)意義很寬泛的術(shù)語(yǔ)“翻譯研究”(translationstudiesortranslationstudy)。作為比較文學(xué)研究領(lǐng)域中一個(gè)正式的分支,譯介學(xué)的產(chǎn)生比較晚,大約起始于20世紀(jì)30年代,1931年法國(guó)學(xué)者梵第根在《比較文學(xué)論》中第一部第七章“媒介”正式討論“譯者和翻譯”的問(wèn)題,是開(kāi)先河之舉。而真正取得重要地位是20世紀(jì)50年代之后的事。㈡翻譯理論的研究在西方比較文學(xué)界,譯介學(xué)∕媒介學(xué)沒(méi)有正式的名68㈡翻譯理論的研究⑵翻譯的功用:創(chuàng)造性的叛逆“創(chuàng)造性叛逆”:由法國(guó)文學(xué)社會(huì)學(xué)家埃斯卡皮(RobertEscarpit)提出來(lái)。他認(rèn)為“翻譯總是一種創(chuàng)造性叛逆”。然而,埃斯卡皮把“創(chuàng)造性叛逆”僅僅理解為語(yǔ)言環(huán)境與語(yǔ)言外殼的轉(zhuǎn)換。在比較文學(xué)研究者看來(lái),“創(chuàng)造性叛逆”有更為廣泛的含義。㈡翻譯理論的研究⑵翻譯的功用:創(chuàng)造性的叛逆69㈡翻譯理論的研究叛逆性:作品從一種語(yǔ)言組織進(jìn)去另一種語(yǔ)言組織,必然要產(chǎn)生不同于原作的某些因素;而另一方面,原作中某些因素?zé)o法全部轉(zhuǎn)移到另一種語(yǔ)言中去,因此在翻譯中往往失去一些因素。如:錢鐘書(shū)曾說(shuō)“從一種文字出發(fā),積寸累尺地度越那許多距離,安穩(wěn)地到達(dá)另一種文字里,這是很艱辛的歷程,一路上顛頓風(fēng)塵,遭遇風(fēng)險(xiǎn),不免有所遺失。因此譯文總有失真和走樣的地方,在意義和口吻上違背或貼近原文?!雹娣g理論的研究叛逆性:作品從一種語(yǔ)言組織進(jìn)去另一種語(yǔ)言組織70㈡翻譯理論的研究創(chuàng)造性:翻譯既然進(jìn)入一個(gè)新的語(yǔ)言組織,就必然會(huì)增添新的因素,同時(shí)也不可避免地加上譯者的理解、風(fēng)格等個(gè)人色彩,因而在一定意義上具有創(chuàng)造性。如,莎士比亞劇作的奧·威·施萊格爾和蒂克的德譯本中以淺近的德語(yǔ)譯原作中語(yǔ)義模糊的詞。再如,林譯小說(shuō)的譯文盡管訛脫錯(cuò)漏處很多,仍影響了近現(xiàn)代文壇上好幾代人。㈡翻譯理論的研究創(chuàng)造性:翻譯既然進(jìn)入一個(gè)新的語(yǔ)言組織,就必然71㈡翻譯理論的研究(另增)創(chuàng)造性叛逆的主體:不僅僅是譯者,還有讀者和接受環(huán)境。譯者:①個(gè)性化翻譯;②誤譯和漏譯;③節(jié)譯和編譯;④轉(zhuǎn)譯和改編。讀者:個(gè)體差異。接受環(huán)境:環(huán)境差異(經(jīng)濟(jì)、文化、政治等各個(gè)方面)。㈡翻譯理論的研究(另增)創(chuàng)造性叛逆的主體:72㈡翻譯理論的研究譯者的創(chuàng)造性叛逆①個(gè)性化翻譯:譯者的翻譯原則和追求目標(biāo)如,拜倫的詩(shī),馬君武用七言古詩(shī)體譯,蘇曼殊用五言古詩(shī)體譯,胡適則用離騷體譯?!皻w化”指譯語(yǔ)文化“吞并”原著文化。如嚴(yán)復(fù)翻譯《天演論》,使用的是古樸典雅、氣勢(shì)恢弘的桐城派古文式譯文?!爱惢敝缸g語(yǔ)文化“屈從”原著文化的現(xiàn)象。如美國(guó)詩(shī)人龐德翻譯中國(guó)古詩(shī)時(shí),就有意識(shí)地不理會(huì)英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則。㈡翻譯理論的研究譯者的創(chuàng)造性叛逆73㈡翻譯理論的研究例如:李白《古風(fēng)(其二)》中“荒城空大漠”,龐德將其譯為“Desolatecastle,thesky,thewinddesert.”有意仿效中國(guó)古詩(shī)的意象并置的手法,雖然不是典型的意象并置句,但是這種譯法使當(dāng)時(shí)的讀者大為吃驚,并引發(fā)了美國(guó)的一場(chǎng)新詩(shī)運(yùn)動(dòng)。㈡翻譯理論的研究例如:李白《古風(fēng)(其二)》中“荒城空大漠”,74㈡翻譯理論的研究②誤譯和漏譯多是無(wú)意識(shí)的。如英譯者在翻譯陶淵明詩(shī)《責(zé)子》“阿舒已二八,懶惰故無(wú)匹”時(shí)不懂漢詩(shī)中“二八”是十六歲的意思,還以為詩(shī)中“二八”是“一八”的筆誤。但也存在有意的誤譯。如蘇聯(lián)作家阿·托爾斯泰的《苦難的歷程》英譯為“RoadtoCalvary”,這里“Calvary”典出《圣經(jīng)》,音譯為卡爾瓦利,是耶穌被釘上十字架的地方。漏譯也分有意和無(wú)意,無(wú)意的一般影響不大,有意的漏譯則是節(jié)譯。㈡翻譯理論的研究②誤譯和漏譯75比較文學(xué)課件:媒介學(xué)(第四章第四節(jié))76㈡翻譯理論的研究③節(jié)譯和編譯都屬于有意的創(chuàng)造性叛逆。節(jié)譯,如我國(guó)伍光健版《三個(gè)火槍手》,壓縮了景物描寫(xiě)和心理描寫(xiě),刪去了與結(jié)構(gòu)及人物個(gè)性沒(méi)有多大關(guān)系的語(yǔ)句、段落等。編譯,在某種程度上也是節(jié)譯。差別在:節(jié)譯雖然刪去原作某些內(nèi)容,但是所有句子還是依據(jù)原本直接翻譯的,編譯則是有直接翻譯的,也有編寫(xiě)、改寫(xiě),或添寫(xiě)。㈡翻譯理論的研究③節(jié)譯和編譯77㈡翻譯理論的研究④轉(zhuǎn)譯和改編:“兩度變形”轉(zhuǎn)譯,即重譯。如,我國(guó)最早的漢譯佛經(jīng)所用的術(shù)語(yǔ)多半不是直接由梵語(yǔ)翻譯過(guò)來(lái),而是間接經(jīng)過(guò)天竺文字或西域文字。改編,不單指作品文學(xué)樣式、體裁的改變,還包括語(yǔ)言、文字的轉(zhuǎn)換。如,林紓把易卜生的劇本《群鬼》改譯成文言小說(shuō)《梅孽》。㈡翻譯理論的研究④轉(zhuǎn)譯和改編:“兩度變形”78比較文學(xué)課件:媒介學(xué)(第四章第四節(jié))79㈡翻譯理論的研究讀者(接受者)的創(chuàng)造性叛逆
一千個(gè)讀者,一千個(gè)哈姆萊特。同一個(gè)人物,由于閱讀個(gè)體世界觀、文學(xué)觀念、個(gè)人閱歷的差異,在理解特定人物時(shí),也是千差萬(wàn)別的。接受環(huán)境的創(chuàng)造性叛逆
環(huán)境往往會(huì)影響讀者接受文學(xué)作品。如,斯威夫特的《格利佛游記》是一部政治諷刺劇,但當(dāng)這部小說(shuō)被譯介到其他國(guó)家時(shí),人們對(duì)作者描繪出來(lái)的大人國(guó)、小人國(guó)更感興趣,以致它成為一本輕松有趣的兒童讀物。
㈡翻譯理論的研究讀者(接受者)的創(chuàng)造性叛逆80㈡翻譯理論的研究⒉翻譯的原則和方法:歷來(lái)存在不同觀點(diǎn)的論證。歌德:“讓外國(guó)的作家到本國(guó)來(lái),或讓本國(guó)讀者到外國(guó)作家那里去”施萊爾馬赫:把讀者引向譯者,或把作者引向讀者。概論而言,前者是使譯作盡量貼合原著,后者是要是翻譯十足地民族化。⑴翻譯的原則
歐美翻譯界18世紀(jì)英國(guó)翻譯家塔特勒“翻譯三原則”:譯文應(yīng)完全復(fù)寫(xiě)出原著的思想;譯文應(yīng)該在風(fēng)格上、筆調(diào)上和原著一樣;譯文要像原著一樣流暢;類似于嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”。㈡翻譯理論的研究⒉翻譯的原則和方法:歷來(lái)存在不同觀點(diǎn)的論證。81㈡翻譯理論的研究美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)四個(gè)標(biāo)準(zhǔn):達(dá)意、傳神、語(yǔ)言順暢自然、使讀者有類似的反映。英國(guó)喬治·普里斯特:不改,不刪,絕對(duì)不加??偟目磥?lái),幾種對(duì)立的意見(jiàn):①要求譯文字面忠實(shí);認(rèn)為譯文不必要字面忠實(shí)。②可對(duì)原作增刪;禁止對(duì)原作增刪。③譯文須體現(xiàn)原作的文體風(fēng)格;譯文只能體現(xiàn)譯者的問(wèn)題風(fēng)格。④譯文須像原作同時(shí)代的作品;譯文只能是像譯者同時(shí)代的作品;⑤譯文讀來(lái)應(yīng)該和原文一樣;譯文讀起來(lái)應(yīng)該只能像譯文。㈡翻譯理論的研究美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)四個(gè)標(biāo)準(zhǔn):達(dá)意、傳神、語(yǔ)言82㈡翻譯理論的研究蘇聯(lián)翻譯界以語(yǔ)言學(xué)家費(fèi)道羅夫?yàn)榇淼恼Z(yǔ)言學(xué)派:翻譯屬于語(yǔ)言范疇,是實(shí)踐兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的領(lǐng)域,提出“等值翻譯”理論,追求語(yǔ)言上的完全對(duì)應(yīng)。具體翻譯要求以句子、段落和連貫的語(yǔ)言為單位。以安托科爾斯基等文藝?yán)碚摷覟榇淼奈乃噷W(xué)派:翻譯是文學(xué)創(chuàng)作的形式之一,屬于美學(xué)范疇,追求藝術(shù)上的等值和對(duì)應(yīng)。翻譯時(shí)把印象、情感、形象等因素放在首要地位。㈡翻譯理論的研究蘇聯(lián)翻譯界83㈡翻譯理論的研究中國(guó)翻譯界支謙、道安相當(dāng)于直譯;鳩摩羅什屬于意譯。近代,清末著名的翻譯家嚴(yán)復(fù),在翻譯赫胥黎《天演論》寫(xiě)的序言中,提出自己的翻譯原則:“譯事三難,信,達(dá),雅。”信(faithfulness):忠實(shí)于原作,不歪曲,不增刪。達(dá)(expressiveness):譯文通順流暢。雅(elegance):譯文用語(yǔ)得體,文字典雅。㈡翻譯理論的研究中國(guó)翻譯界84比較文學(xué)課件:媒介學(xué)(第四章第四節(jié))85㈡翻譯理論的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 屋面防水勞務(wù)分包合同
- 文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)發(fā)展項(xiàng)目投資合同書(shū)
- 運(yùn)輸承包合同書(shū)
- 吸糞車租賃合同
- 買賣中介居間合同
- 民宿預(yù)訂合同
- 鉆機(jī)承包合同
- 武漢工程大學(xué)郵電與信息工程學(xué)院《運(yùn)動(dòng)康復(fù)治療技術(shù)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 昆明衛(wèi)生職業(yè)學(xué)院《JavaWeb框架應(yīng)用開(kāi)發(fā)實(shí)驗(yàn)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 永州師范高等??茖W(xué)校《局部解剖學(xué)1》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- bim技術(shù)課件教學(xué)課件
- 腹水形成的原因及治療
- 高中地理必修第一冊(cè)期末試卷及答案-中圖版-2024-2025學(xué)年
- 護(hù)理核心制度測(cè)試題+參考答案
- 《2023版CSCO卵巢癌診療指南》解讀課件
- XX小學(xué)學(xué)生心理健康檔案(一生一案)
- 螺旋體病梅毒課件
- (小學(xué)組)全國(guó)版圖知識(shí)競(jìng)賽考試題含答案
- 人教版一年級(jí)道德與法治下冊(cè)全冊(cè)教案
- 類風(fēng)濕關(guān)節(jié)炎前狀態(tài)診療專家共識(shí)(2024)解讀
- 2024-2030年中國(guó)化妝鏡行業(yè)市場(chǎng)發(fā)展趨勢(shì)與前景展望戰(zhàn)略分析報(bào)告
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論