英漢詩(shī)歌翻譯中的意象比較_第1頁(yè)
英漢詩(shī)歌翻譯中的意象比較_第2頁(yè)
英漢詩(shī)歌翻譯中的意象比較_第3頁(yè)
英漢詩(shī)歌翻譯中的意象比較_第4頁(yè)
英漢詩(shī)歌翻譯中的意象比較_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

英漢詩(shī)歌翻譯中的意象比較

摘要:意象是詩(shī)歌的靈魂,而對(duì)于英漢詩(shī)歌翻譯

來(lái)說(shuō),它的最大障礙在于意象的傳達(dá)。只有借助于有效

的理解和轉(zhuǎn)化手段,詩(shī)歌在翻譯后才能在異種文化背

景下保持完整的意象。本文從詩(shī)歌意象的幾種常見(jiàn)類(lèi)

型入手,對(duì)英漢詩(shī)歌翻譯中的意象進(jìn)行比較,展現(xiàn)詩(shī)歌

的藝術(shù)魅力

關(guān)鍵詞:意象詩(shī)歌翻譯

一、引言

人們常說(shuō),勞動(dòng)創(chuàng)造了語(yǔ)言,翻譯是語(yǔ)言再創(chuàng)作的

一種形式。詩(shī)歌是語(yǔ)言的精華。詩(shī)歌作為一種語(yǔ)言形

式,與其它語(yǔ)言形式相比,其翻譯之難眾所周知。從本

質(zhì)上講,詩(shī)歌屬于藝術(shù)范疇,是語(yǔ)言藝術(shù)的最高形式。

由于詩(shī)歌語(yǔ)意的產(chǎn)生既不完全依賴(lài)詞語(yǔ),也不完全依

賴(lài)語(yǔ)境,“而是通過(guò)語(yǔ)言運(yùn)用,構(gòu)成詩(shī)的內(nèi)在‘詩(shī)境’,讀

者在細(xì)細(xì)品味語(yǔ)言的過(guò)程中,體味領(lǐng)悟詩(shī)的形象在詩(shī)

境中所隱含的思想、情意”川,又因?yàn)椤霸?shī)不只涉及人的

理解,還涉及他的感官、感情與想象”[27,所以意象是詩(shī)

歌賴(lài)以飛翔的翅膀,是詩(shī)歌的靈魂。在英漢詩(shī)歌翻譯過(guò)

程中,意象有著重要的地位和作用。

二、意象概念的發(fā)展

在西方,“意象”這一觀(guān)念最早可以追溯到德國(guó)浪漫

主義文藝運(yùn)動(dòng)中,康德提出的一個(gè)重要的美學(xué)范疇

"AesthetischeIdee"(朱光潛譯為“審美意象”),他認(rèn)為想

象力所造成的這種形象顯現(xiàn)可以叫做意象[(31。而西方文

論中普遍使用的“意象”(image)一詞,出現(xiàn)于20世紀(jì)英

美詩(shī)壇的意象派(imagism)運(yùn)動(dòng),代表人物為休姆、龐德

和愛(ài)米·洛威爾(Amy.Lowell)。作為意象派的奠基人龐

德首先提出“意象派”這一說(shuō)法,并在《意象主義者的幾

個(gè)“不”》中把“意象”定義為:“在剎那時(shí)間里呈現(xiàn)理智和

情緒的復(fù)合體的事物。"(Animageinthatwhichpresents

an-intellectualandemotionalcomplexinaninstantoftime.)

(41龐德強(qiáng)調(diào)意象是“事物”,而且是不同于一般客觀(guān)事物

的客觀(guān)物象,它不僅賦予情感以對(duì)象化和形式化的特

征,而且將“理智與情感”融為一體,是主觀(guān)和客觀(guān)、情感

與景物自然融合的產(chǎn)物,是情與景、意與象的內(nèi)在統(tǒng)一。

縱觀(guān)“意象”在西方的產(chǎn)生與發(fā)展過(guò)程之后,我們

再來(lái)看看“意象”這一審美范疇在中國(guó)的流變及其具體

內(nèi)涵。劉舞在《文心雕龍·神思》篇中首先提出意象一

詞。王昌齡在《詩(shī)格》中提出“搜求于象,心人于境。神會(huì)

于物,因心而得”的主張。司空?qǐng)D《詩(shī)品》則說(shuō):“意象欲

出,造化已奇?!比~嘉瑩在《逸陵論詩(shī)》中進(jìn)一步闡明:一

“因?yàn)樵?shī)歌原為美文,美文乃是訴之于人的感性,而非

訴之于人的知性的,所以能給予人一種真切可感的意

36

象,乃是一首好詩(shī)的基本要素?!盵,]他們的作品前后相距

幾千年,時(shí)代條件各不相同,但對(duì)詩(shī)的意象論述卻有著

驚人的相似?!耙庀蟆钡暮x也由最初禪學(xué)理念發(fā)展應(yīng)

用于文學(xué)理論,類(lèi)似于西方的‘'image".

可見(jiàn),意象就是(物)象與(情)意的組合。廣義上

說(shuō),它指詩(shī)歌和其他文學(xué)作品所涉及所包孕的一切知

覺(jué)心象的總和;狹義上講,它指創(chuàng)作主體的主觀(guān)心象和

客觀(guān)物象在語(yǔ)言中的融匯與體現(xiàn)。

三、意象與英漢詩(shī)歌翻譯

意象雖然是一種可意會(huì)難言傳的高度抽象的東

西,卻受到中外詩(shī)人的一致重視和關(guān)注,其理解和論述

也有相似的方面,有著互相溝通甚至合流的潛力和趨

勢(shì)。通過(guò)對(duì)意象的多種形式進(jìn)行分析,可提高其在翻譯

中的可操作性,通過(guò)橫向比較,從多角度、多層次發(fā)掘

出英漢詩(shī)歌意象的相互關(guān)系,詩(shī)是可以翻譯得十分完

美的。意象組合方式多種多樣,漢詩(shī)傳統(tǒng)的組合方式可

分為并列式、對(duì)比式、疊加式、通感式、脫節(jié)式、切割式、

放射式等,而英美意象派所提倡的意象并置、意象疊

加、意象通感、意象脫節(jié)等藝術(shù)與中國(guó)古典詩(shī)歌有著相

似性。二者之間意象形式的比較,能讓不同文化民族的

人們更好地感受到詩(shī)歌的藝術(shù)魅力?!?/p>

I.意象并置的翻譯

意象并置就是所謂的并列式意象,就是將幾組意

象列舉出來(lái)。

如李白的《送孟浩然之廣陵》:“故人西辭黃鶴樓,

煙花三月下?lián)P州。孤帆遠(yuǎn)影碧空盡,惟見(jiàn)長(zhǎng)江天際流。”

這首詩(shī)有如下意象:黃鶴樓、煙花、孤帆、長(zhǎng)江等,而這

些意象的并置組合起來(lái)便成了一幅融情于境的畫(huà)面。

詩(shī)中沒(méi)有直抒對(duì)友人依依不舍的眷戀,而是通過(guò)孤帆

消失,江水悠悠和久立江邊若有所失的形象,表達(dá)送別

友人深情摯意,字面上使用意象的并列,句句寫(xiě)景,實(shí)

際上句句都在抒情。翻譯時(shí)要抓住意象并置的特點(diǎn),恰

當(dāng)傳送詩(shī)人的情。孫大雨先生將其譯為:[67

MineoldfriendleaveththeWest

FromtheYellowGraneTower.

InthisfloweryAprilclime

ForthicklypeopledYanzhou.

Asolitarysail'sdistantspeck

Vanishethintheclearblue.

Whatcouldbeseenheavenward

FlowingisbuttheLongRiver.

一譯文通過(guò)對(duì)多個(gè)意象的恰當(dāng)翻譯二重點(diǎn)突出最后

兩句之情:"Ashisdearfriendhasdisappeared,hisfeelings

forhimflushliketheeast-flowingtorrentsoftheLongRiver.”譯文將原詩(shī)里作者送別友人時(shí)的依依不舍之情表

現(xiàn)得淋漓盡致。

2.意象疊加的翻譯

“意象疊加”的說(shuō)法源于西方20世紀(jì)初產(chǎn)生的所謂

意象派。在理論上,赫爾姆很明確地提出了意象疊加的

原則:二個(gè)視覺(jué)意象形成我們可以稱(chēng)之為“視覺(jué)和弦”

的東西。它是將有相同本質(zhì)涵義的意象巧妙地疊合在

一起,意象與意象之間構(gòu)成修飾、限定、比喻等關(guān)系,類(lèi)

似于意象并置。其特點(diǎn)就是在凝煉簡(jiǎn)約中表現(xiàn)出大幅

度的跳躍性,每一句似乎都把解釋性、聯(lián)系性的東西砍

掉了。翻譯中注重疊加,很容易使不同文化背景下的讀

者產(chǎn)生共鳴。

意象派中疊加法的典范之作,首推龐德最有名的

短詩(shī)Inastationofthemetro:

Theaparitionofthesefacesinthecrowd,

Petalsonawet,blackbough.

漢譯為:“熙熙攘攘的人群中這臉龐的驟現(xiàn),潤(rùn)濕

著烏黑樹(shù)枝上的花瓣?!痹谶@短短的兩行詩(shī)當(dāng)中,龐德

運(yùn)用了“意象疊加”(superposition)的方法,中間省去連

接詞,僅用了兩個(gè)并列關(guān)系的名詞短語(yǔ),給我們營(yíng)造出

一個(gè)意象的審美場(chǎng)(aestheticfield):美麗的臉孔(face)

和花瓣(petals)形成一組意象,擁擠的人群(crowd)與黑

濕的樹(shù)枝(bough)形成另一組意象,這兩組意象相互交

織、疊加,恰如電影的蒙太奇手法,向讀者暗示了現(xiàn)代

都市生活中的快節(jié)奏和美的易逝性。詩(shī)人將意象之間微

妙而又必然的聯(lián)系用“意象疊加”的手法完全表達(dá)出來(lái),

從而收到了一種將理智與情感合為一體的藝術(shù)效果。

又以S.Obata翻譯李白《月下獨(dú)酌》一詩(shī)為例:“我歌

月徘徊,我舞影零亂。11[;詩(shī)人通過(guò)豐富的想象,賦予

“月”和“影”以濃郁的感情色彩,將它們擬人化,短短十

個(gè)字,是意象疊加的佳作。月光下,借酒助興,詩(shī)人徘徊

吟詠;吟詠之余,還覺(jué)不足以盡興,不禁翩躍起舞,而影子

也好似隨之舞步婆婆。“零亂”二字描繪了一幅影隨人舞

的動(dòng)人畫(huà)面,“我”與“影”意象完整,疊加后就使詩(shī)人那脾

晚濁世、傲然自得的形象躍然紙上。S.Obata將之譯為:

Ising,

Thewindmoonwandersthesky,

’Idance;

Myshadowgoestumblingabout.

譯文“Myshadowgoestumblingabout”中,譯者賦予

影子以生命,把“我”和“影”有機(jī)聯(lián)系起來(lái),構(gòu)成一幅月

夜起舞的迷人畫(huà)面。舞者如醉如癡,影子也搖曳不定,此

情此景歷歷在目。如溫庭綺的《商山早行》“雞聲茅店月,

人跡板橋霜”;李賀的《帝子歌》“洞庭帝子一千里,涼月

雁啼天在水”等都是運(yùn)用意象疊加手法所創(chuàng)造的名句。

3.意象通感的翻譯

所謂意象通感式組合,即把聽(tīng)覺(jué)、視覺(jué)、嗅覺(jué)、味

覺(jué)、觸覺(jué)等幾種意象溝通起來(lái),互為轉(zhuǎn)化。心理學(xué)稱(chēng)之

為“聯(lián)覺(jué)現(xiàn)象”,即從一種感覺(jué)轉(zhuǎn)化為另一種感覺(jué),是大

腦皮層各區(qū)間互動(dòng)的結(jié)果。通感的運(yùn)用在中外詩(shī)歌中

比比皆是,翻譯時(shí)抓住了通感的神髓,就能拉近作者、

譯者與讀者的距離,淡化其間隔閡,將精細(xì)奧妙的感覺(jué)

在不同的文化語(yǔ)言環(huán)境里得到充分的表現(xiàn)。如吳文英

的《院溪沙》:

門(mén)隔花深夢(mèng)舊游,夕陽(yáng)無(wú)語(yǔ)燕歸愁,玉纖香動(dòng)小簾鉤。

落絮無(wú)聲春墮淚,行云有影月含羞,東風(fēng)臨夜冷于秋。

詩(shī)中多處用了通感:以“無(wú)語(yǔ)”寫(xiě)夕陽(yáng),以“無(wú)聲”寫(xiě)

落絮,是以聽(tīng)覺(jué)寫(xiě)視覺(jué);以“愁”寫(xiě)歸燕,以“含羞”寫(xiě)月,

是以心覺(jué)寫(xiě)錯(cuò)覺(jué);尤其是“玉纖香動(dòng)小簾鉤”,更是一處

多位的錯(cuò)覺(jué),營(yíng)造了一種迷忽凄艷的幻境,而“夜”與

“冷”加重了其中的神秘氛圍。翁顯良先生譯為:[81

Gatewaydeepintheflowers,

gatewaytoadreaminadream.

There,beneaththesettingsun'ssilentstare,

theswallowsthathavefound

theirwaybacklookdoleful’

Thecurtainisdown,

itshookyetquiveringwithremembrance

ofaperfumedhand'stendertouch.

Quietfallstheflossofwillows

weepingoverspring'sdeparture.

Slowlypasstheshadowsofkindlyclouds

veilingabashfulmoon.Why,

theeastwindtonightischilas

anautumnblast-moreso,howso?

此譯作在意境上接近于原作,雖然表現(xiàn)意象的語(yǔ)

言媒介不同,但卻有異曲同工之妙。此外,李賀也是使

用通感的大師,如《神弦》“女巫澆酒云滿(mǎn)空,玉爐炭火

香冬冬”;《南山田中行》“冷血泣露嬌啼色”中的通感都

用It很出色。讓讀者全身心地融人到詩(shī)的境界之中,體

會(huì)它們的巨大魅力。

4.意象脫節(jié)的翻譯

意象脫節(jié)指的是盡量去除詩(shī)歌結(jié)構(gòu)上的虛詞,只

由實(shí)詞構(gòu)建詩(shī)的意象。英語(yǔ)詩(shī)歌較多使用代詞、連詞、

冠詞等,造成了意象密度不如中國(guó)詩(shī)歌的缺點(diǎn)。了解了

這一點(diǎn),就可為詩(shī)歌翻譯提供借鑒和指導(dǎo)模式。翁顯良

先生說(shuō)過(guò):“??然而再現(xiàn)絕不是臨摹,似或不似,在神

不在貌,不妨得其精而忘其粗?..11119)

如:李商隱的《錦瑟》詩(shī),歷來(lái)雖無(wú)確鑿的解釋?zhuān)瑓s能

感染讀者,尤其是頸聯(lián)“滄海月明珠有淚,藍(lán)田日暖玉生

煙”,更是聚訟紛紜,莫衷一是。翁顯良先生譯為:[10l

Darkgreensea,tears,pearls,moonlightstreaming;

sunnybulejadefield,warmhazeshimmering.

此譯文中沒(méi)有一個(gè)結(jié)構(gòu)詞,streaming的邏輯主語(yǔ)可能

不止moonlight,shimmering的邏輯主語(yǔ)可能不止warm

haze,這些不明確的地方也有它不明確的無(wú)窮妙處。美

國(guó)詩(shī)人思·韋德(MarxWeder)的一首短詩(shī)Night:Fainter,

/dimmer,/stillereachmoment/Nownight.這詩(shī)是描寫(xiě)夜的

絕好之作,通篇沒(méi)有一個(gè)虛字,三個(gè)形容詞表現(xiàn)了視覺(jué)

和聽(tīng)覺(jué)的意象,比較級(jí)則表現(xiàn)了慢慢進(jìn)人夜晚的情形,

詩(shī)人說(shuō)出了人人都感覺(jué)到的但難以言傳的意象,新奇

又不脫離實(shí)際。中國(guó)古典詩(shī)歌中,意象脫節(jié)的范例比比

皆是。如“樓船夜雪瓜州渡,鐵馬秋風(fēng)大散關(guān)”(陸游《書(shū)

慣》)、“枯藤老樹(shù)昏鴉,小橋流水人家”(馬致遠(yuǎn)《天凈

沙·秋思》)等,都是傳世之作?!?/p>

四、結(jié)語(yǔ)

總的說(shuō)來(lái),意象是詩(shī)歌的要素。通過(guò)以上對(duì)英漢詩(shī)

歌翻譯中的意象比較,我們可以看到,種語(yǔ)言詩(shī)歌中的表意功能是相同或相似

的。這或許可以說(shuō)明,世界上許多民族的詩(shī)歌的意象有

相似的語(yǔ)義和藝術(shù)表現(xiàn)功能。譯者在翻譯時(shí),應(yīng)機(jī)智靈

活地發(fā)揮主觀(guān)能動(dòng)性,用心體會(huì),區(qū)分出詩(shī)歌意象的類(lèi)

別,然后對(duì)癥下藥,這樣就能在翻譯詩(shī)歌時(shí)突出意象,

譯出一首首好詩(shī)。

參考文獻(xiàn):

[1]陸如鋼.作為RepresentationalMode的英詩(shī)語(yǔ)言

CJ」外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),1998,(4).

[2〕勞·坡林著.殷寶書(shū)編譯.怎樣欣賞英美詩(shī)歌

[m],北京:北京出版杜,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論