版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
英漢詩(shī)歌翻譯中的意象比較
摘要:意象是詩(shī)歌的靈魂,而對(duì)于英漢詩(shī)歌翻譯
來(lái)說(shuō),它的最大障礙在于意象的傳達(dá)。只有借助于有效
的理解和轉(zhuǎn)化手段,詩(shī)歌在翻譯后才能在異種文化背
景下保持完整的意象。本文從詩(shī)歌意象的幾種常見(jiàn)類(lèi)
型入手,對(duì)英漢詩(shī)歌翻譯中的意象進(jìn)行比較,展現(xiàn)詩(shī)歌
的藝術(shù)魅力
關(guān)鍵詞:意象詩(shī)歌翻譯
一、引言
人們常說(shuō),勞動(dòng)創(chuàng)造了語(yǔ)言,翻譯是語(yǔ)言再創(chuàng)作的
一種形式。詩(shī)歌是語(yǔ)言的精華。詩(shī)歌作為一種語(yǔ)言形
式,與其它語(yǔ)言形式相比,其翻譯之難眾所周知。從本
質(zhì)上講,詩(shī)歌屬于藝術(shù)范疇,是語(yǔ)言藝術(shù)的最高形式。
由于詩(shī)歌語(yǔ)意的產(chǎn)生既不完全依賴(lài)詞語(yǔ),也不完全依
賴(lài)語(yǔ)境,“而是通過(guò)語(yǔ)言運(yùn)用,構(gòu)成詩(shī)的內(nèi)在‘詩(shī)境’,讀
者在細(xì)細(xì)品味語(yǔ)言的過(guò)程中,體味領(lǐng)悟詩(shī)的形象在詩(shī)
境中所隱含的思想、情意”川,又因?yàn)椤霸?shī)不只涉及人的
理解,還涉及他的感官、感情與想象”[27,所以意象是詩(shī)
歌賴(lài)以飛翔的翅膀,是詩(shī)歌的靈魂。在英漢詩(shī)歌翻譯過(guò)
程中,意象有著重要的地位和作用。
二、意象概念的發(fā)展
在西方,“意象”這一觀(guān)念最早可以追溯到德國(guó)浪漫
主義文藝運(yùn)動(dòng)中,康德提出的一個(gè)重要的美學(xué)范疇
"AesthetischeIdee"(朱光潛譯為“審美意象”),他認(rèn)為想
象力所造成的這種形象顯現(xiàn)可以叫做意象[(31。而西方文
論中普遍使用的“意象”(image)一詞,出現(xiàn)于20世紀(jì)英
美詩(shī)壇的意象派(imagism)運(yùn)動(dòng),代表人物為休姆、龐德
和愛(ài)米·洛威爾(Amy.Lowell)。作為意象派的奠基人龐
德首先提出“意象派”這一說(shuō)法,并在《意象主義者的幾
個(gè)“不”》中把“意象”定義為:“在剎那時(shí)間里呈現(xiàn)理智和
情緒的復(fù)合體的事物。"(Animageinthatwhichpresents
an-intellectualandemotionalcomplexinaninstantoftime.)
(41龐德強(qiáng)調(diào)意象是“事物”,而且是不同于一般客觀(guān)事物
的客觀(guān)物象,它不僅賦予情感以對(duì)象化和形式化的特
征,而且將“理智與情感”融為一體,是主觀(guān)和客觀(guān)、情感
與景物自然融合的產(chǎn)物,是情與景、意與象的內(nèi)在統(tǒng)一。
縱觀(guān)“意象”在西方的產(chǎn)生與發(fā)展過(guò)程之后,我們
再來(lái)看看“意象”這一審美范疇在中國(guó)的流變及其具體
內(nèi)涵。劉舞在《文心雕龍·神思》篇中首先提出意象一
詞。王昌齡在《詩(shī)格》中提出“搜求于象,心人于境。神會(huì)
于物,因心而得”的主張。司空?qǐng)D《詩(shī)品》則說(shuō):“意象欲
出,造化已奇?!比~嘉瑩在《逸陵論詩(shī)》中進(jìn)一步闡明:一
“因?yàn)樵?shī)歌原為美文,美文乃是訴之于人的感性,而非
訴之于人的知性的,所以能給予人一種真切可感的意
36
象,乃是一首好詩(shī)的基本要素?!盵,]他們的作品前后相距
幾千年,時(shí)代條件各不相同,但對(duì)詩(shī)的意象論述卻有著
驚人的相似?!耙庀蟆钡暮x也由最初禪學(xué)理念發(fā)展應(yīng)
用于文學(xué)理論,類(lèi)似于西方的‘'image".
可見(jiàn),意象就是(物)象與(情)意的組合。廣義上
說(shuō),它指詩(shī)歌和其他文學(xué)作品所涉及所包孕的一切知
覺(jué)心象的總和;狹義上講,它指創(chuàng)作主體的主觀(guān)心象和
客觀(guān)物象在語(yǔ)言中的融匯與體現(xiàn)。
三、意象與英漢詩(shī)歌翻譯
意象雖然是一種可意會(huì)難言傳的高度抽象的東
西,卻受到中外詩(shī)人的一致重視和關(guān)注,其理解和論述
也有相似的方面,有著互相溝通甚至合流的潛力和趨
勢(shì)。通過(guò)對(duì)意象的多種形式進(jìn)行分析,可提高其在翻譯
中的可操作性,通過(guò)橫向比較,從多角度、多層次發(fā)掘
出英漢詩(shī)歌意象的相互關(guān)系,詩(shī)是可以翻譯得十分完
美的。意象組合方式多種多樣,漢詩(shī)傳統(tǒng)的組合方式可
分為并列式、對(duì)比式、疊加式、通感式、脫節(jié)式、切割式、
放射式等,而英美意象派所提倡的意象并置、意象疊
加、意象通感、意象脫節(jié)等藝術(shù)與中國(guó)古典詩(shī)歌有著相
似性。二者之間意象形式的比較,能讓不同文化民族的
人們更好地感受到詩(shī)歌的藝術(shù)魅力?!?/p>
I.意象并置的翻譯
意象并置就是所謂的并列式意象,就是將幾組意
象列舉出來(lái)。
如李白的《送孟浩然之廣陵》:“故人西辭黃鶴樓,
煙花三月下?lián)P州。孤帆遠(yuǎn)影碧空盡,惟見(jiàn)長(zhǎng)江天際流。”
這首詩(shī)有如下意象:黃鶴樓、煙花、孤帆、長(zhǎng)江等,而這
些意象的并置組合起來(lái)便成了一幅融情于境的畫(huà)面。
詩(shī)中沒(méi)有直抒對(duì)友人依依不舍的眷戀,而是通過(guò)孤帆
消失,江水悠悠和久立江邊若有所失的形象,表達(dá)送別
友人深情摯意,字面上使用意象的并列,句句寫(xiě)景,實(shí)
際上句句都在抒情。翻譯時(shí)要抓住意象并置的特點(diǎn),恰
當(dāng)傳送詩(shī)人的情。孫大雨先生將其譯為:[67
MineoldfriendleaveththeWest
FromtheYellowGraneTower.
InthisfloweryAprilclime
ForthicklypeopledYanzhou.
Asolitarysail'sdistantspeck
Vanishethintheclearblue.
Whatcouldbeseenheavenward
FlowingisbuttheLongRiver.
一譯文通過(guò)對(duì)多個(gè)意象的恰當(dāng)翻譯二重點(diǎn)突出最后
兩句之情:"Ashisdearfriendhasdisappeared,hisfeelings
forhimflushliketheeast-flowingtorrentsoftheLongRiver.”譯文將原詩(shī)里作者送別友人時(shí)的依依不舍之情表
現(xiàn)得淋漓盡致。
2.意象疊加的翻譯
“意象疊加”的說(shuō)法源于西方20世紀(jì)初產(chǎn)生的所謂
意象派。在理論上,赫爾姆很明確地提出了意象疊加的
原則:二個(gè)視覺(jué)意象形成我們可以稱(chēng)之為“視覺(jué)和弦”
的東西。它是將有相同本質(zhì)涵義的意象巧妙地疊合在
一起,意象與意象之間構(gòu)成修飾、限定、比喻等關(guān)系,類(lèi)
似于意象并置。其特點(diǎn)就是在凝煉簡(jiǎn)約中表現(xiàn)出大幅
度的跳躍性,每一句似乎都把解釋性、聯(lián)系性的東西砍
掉了。翻譯中注重疊加,很容易使不同文化背景下的讀
者產(chǎn)生共鳴。
意象派中疊加法的典范之作,首推龐德最有名的
短詩(shī)Inastationofthemetro:
Theaparitionofthesefacesinthecrowd,
Petalsonawet,blackbough.
漢譯為:“熙熙攘攘的人群中這臉龐的驟現(xiàn),潤(rùn)濕
著烏黑樹(shù)枝上的花瓣?!痹谶@短短的兩行詩(shī)當(dāng)中,龐德
運(yùn)用了“意象疊加”(superposition)的方法,中間省去連
接詞,僅用了兩個(gè)并列關(guān)系的名詞短語(yǔ),給我們營(yíng)造出
一個(gè)意象的審美場(chǎng)(aestheticfield):美麗的臉孔(face)
和花瓣(petals)形成一組意象,擁擠的人群(crowd)與黑
濕的樹(shù)枝(bough)形成另一組意象,這兩組意象相互交
織、疊加,恰如電影的蒙太奇手法,向讀者暗示了現(xiàn)代
都市生活中的快節(jié)奏和美的易逝性。詩(shī)人將意象之間微
妙而又必然的聯(lián)系用“意象疊加”的手法完全表達(dá)出來(lái),
從而收到了一種將理智與情感合為一體的藝術(shù)效果。
又以S.Obata翻譯李白《月下獨(dú)酌》一詩(shī)為例:“我歌
月徘徊,我舞影零亂。11[;詩(shī)人通過(guò)豐富的想象,賦予
“月”和“影”以濃郁的感情色彩,將它們擬人化,短短十
個(gè)字,是意象疊加的佳作。月光下,借酒助興,詩(shī)人徘徊
吟詠;吟詠之余,還覺(jué)不足以盡興,不禁翩躍起舞,而影子
也好似隨之舞步婆婆。“零亂”二字描繪了一幅影隨人舞
的動(dòng)人畫(huà)面,“我”與“影”意象完整,疊加后就使詩(shī)人那脾
晚濁世、傲然自得的形象躍然紙上。S.Obata將之譯為:
Ising,
Thewindmoonwandersthesky,
’Idance;
Myshadowgoestumblingabout.
譯文“Myshadowgoestumblingabout”中,譯者賦予
影子以生命,把“我”和“影”有機(jī)聯(lián)系起來(lái),構(gòu)成一幅月
夜起舞的迷人畫(huà)面。舞者如醉如癡,影子也搖曳不定,此
情此景歷歷在目。如溫庭綺的《商山早行》“雞聲茅店月,
人跡板橋霜”;李賀的《帝子歌》“洞庭帝子一千里,涼月
雁啼天在水”等都是運(yùn)用意象疊加手法所創(chuàng)造的名句。
3.意象通感的翻譯
所謂意象通感式組合,即把聽(tīng)覺(jué)、視覺(jué)、嗅覺(jué)、味
覺(jué)、觸覺(jué)等幾種意象溝通起來(lái),互為轉(zhuǎn)化。心理學(xué)稱(chēng)之
為“聯(lián)覺(jué)現(xiàn)象”,即從一種感覺(jué)轉(zhuǎn)化為另一種感覺(jué),是大
腦皮層各區(qū)間互動(dòng)的結(jié)果。通感的運(yùn)用在中外詩(shī)歌中
比比皆是,翻譯時(shí)抓住了通感的神髓,就能拉近作者、
譯者與讀者的距離,淡化其間隔閡,將精細(xì)奧妙的感覺(jué)
在不同的文化語(yǔ)言環(huán)境里得到充分的表現(xiàn)。如吳文英
的《院溪沙》:
門(mén)隔花深夢(mèng)舊游,夕陽(yáng)無(wú)語(yǔ)燕歸愁,玉纖香動(dòng)小簾鉤。
落絮無(wú)聲春墮淚,行云有影月含羞,東風(fēng)臨夜冷于秋。
詩(shī)中多處用了通感:以“無(wú)語(yǔ)”寫(xiě)夕陽(yáng),以“無(wú)聲”寫(xiě)
落絮,是以聽(tīng)覺(jué)寫(xiě)視覺(jué);以“愁”寫(xiě)歸燕,以“含羞”寫(xiě)月,
是以心覺(jué)寫(xiě)錯(cuò)覺(jué);尤其是“玉纖香動(dòng)小簾鉤”,更是一處
多位的錯(cuò)覺(jué),營(yíng)造了一種迷忽凄艷的幻境,而“夜”與
“冷”加重了其中的神秘氛圍。翁顯良先生譯為:[81
Gatewaydeepintheflowers,
gatewaytoadreaminadream.
There,beneaththesettingsun'ssilentstare,
theswallowsthathavefound
theirwaybacklookdoleful’
Thecurtainisdown,
itshookyetquiveringwithremembrance
ofaperfumedhand'stendertouch.
Quietfallstheflossofwillows
weepingoverspring'sdeparture.
Slowlypasstheshadowsofkindlyclouds
veilingabashfulmoon.Why,
theeastwindtonightischilas
anautumnblast-moreso,howso?
此譯作在意境上接近于原作,雖然表現(xiàn)意象的語(yǔ)
言媒介不同,但卻有異曲同工之妙。此外,李賀也是使
用通感的大師,如《神弦》“女巫澆酒云滿(mǎn)空,玉爐炭火
香冬冬”;《南山田中行》“冷血泣露嬌啼色”中的通感都
用It很出色。讓讀者全身心地融人到詩(shī)的境界之中,體
會(huì)它們的巨大魅力。
4.意象脫節(jié)的翻譯
意象脫節(jié)指的是盡量去除詩(shī)歌結(jié)構(gòu)上的虛詞,只
由實(shí)詞構(gòu)建詩(shī)的意象。英語(yǔ)詩(shī)歌較多使用代詞、連詞、
冠詞等,造成了意象密度不如中國(guó)詩(shī)歌的缺點(diǎn)。了解了
這一點(diǎn),就可為詩(shī)歌翻譯提供借鑒和指導(dǎo)模式。翁顯良
先生說(shuō)過(guò):“??然而再現(xiàn)絕不是臨摹,似或不似,在神
不在貌,不妨得其精而忘其粗?..11119)
如:李商隱的《錦瑟》詩(shī),歷來(lái)雖無(wú)確鑿的解釋?zhuān)瑓s能
感染讀者,尤其是頸聯(lián)“滄海月明珠有淚,藍(lán)田日暖玉生
煙”,更是聚訟紛紜,莫衷一是。翁顯良先生譯為:[10l
Darkgreensea,tears,pearls,moonlightstreaming;
sunnybulejadefield,warmhazeshimmering.
此譯文中沒(méi)有一個(gè)結(jié)構(gòu)詞,streaming的邏輯主語(yǔ)可能
不止moonlight,shimmering的邏輯主語(yǔ)可能不止warm
haze,這些不明確的地方也有它不明確的無(wú)窮妙處。美
國(guó)詩(shī)人思·韋德(MarxWeder)的一首短詩(shī)Night:Fainter,
/dimmer,/stillereachmoment/Nownight.這詩(shī)是描寫(xiě)夜的
絕好之作,通篇沒(méi)有一個(gè)虛字,三個(gè)形容詞表現(xiàn)了視覺(jué)
和聽(tīng)覺(jué)的意象,比較級(jí)則表現(xiàn)了慢慢進(jìn)人夜晚的情形,
詩(shī)人說(shuō)出了人人都感覺(jué)到的但難以言傳的意象,新奇
又不脫離實(shí)際。中國(guó)古典詩(shī)歌中,意象脫節(jié)的范例比比
皆是。如“樓船夜雪瓜州渡,鐵馬秋風(fēng)大散關(guān)”(陸游《書(shū)
慣》)、“枯藤老樹(shù)昏鴉,小橋流水人家”(馬致遠(yuǎn)《天凈
沙·秋思》)等,都是傳世之作?!?/p>
四、結(jié)語(yǔ)
總的說(shuō)來(lái),意象是詩(shī)歌的要素。通過(guò)以上對(duì)英漢詩(shī)
歌翻譯中的意象比較,我們可以看到,種語(yǔ)言詩(shī)歌中的表意功能是相同或相似
的。這或許可以說(shuō)明,世界上許多民族的詩(shī)歌的意象有
相似的語(yǔ)義和藝術(shù)表現(xiàn)功能。譯者在翻譯時(shí),應(yīng)機(jī)智靈
活地發(fā)揮主觀(guān)能動(dòng)性,用心體會(huì),區(qū)分出詩(shī)歌意象的類(lèi)
別,然后對(duì)癥下藥,這樣就能在翻譯詩(shī)歌時(shí)突出意象,
譯出一首首好詩(shī)。
參考文獻(xiàn):
[1]陸如鋼.作為RepresentationalMode的英詩(shī)語(yǔ)言
CJ」外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),1998,(4).
[2〕勞·坡林著.殷寶書(shū)編譯.怎樣欣賞英美詩(shī)歌
[m],北京:北京出版杜,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度苗木種植與水資源保護(hù)合同7篇
- 二零二五版農(nóng)機(jī)駕駛培訓(xùn)服務(wù)合同模板4篇
- 2025年度外墻仿石裝飾工程承攬合同4篇
- 2025年度農(nóng)業(yè)科技成果轉(zhuǎn)化交易合同3篇
- 2025年度田地流轉(zhuǎn)與農(nóng)業(yè)科技服務(wù)一體化合同
- 2025版美團(tuán)團(tuán)購(gòu)合作合同范本更新版3篇
- 二零二五年度勞動(dòng)合同追訴期限認(rèn)定標(biāo)準(zhǔn)與爭(zhēng)議調(diào)解方案3篇
- 2025年度個(gè)人獨(dú)資企業(yè)整體出售及債務(wù)承接合同
- 二零二五年度總經(jīng)理崗位聘請(qǐng)及考核細(xì)則合同3篇
- 2025年度木結(jié)構(gòu)建筑綠色建材認(rèn)證合同
- 特魯索綜合征
- 《向心力》 教學(xué)課件
- 結(jié)構(gòu)力學(xué)數(shù)值方法:邊界元法(BEM):邊界元法的基本原理與步驟
- 2024年山東省泰安市高考語(yǔ)文一模試卷
- 工程建設(shè)行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)內(nèi)置保溫現(xiàn)澆混凝土復(fù)合剪力墻技術(shù)規(guī)程
- 北師大版物理九年級(jí)全一冊(cè)課件
- 2024年第三師圖木舒克市市場(chǎng)監(jiān)督管理局招錄2人《行政職業(yè)能力測(cè)驗(yàn)》高頻考點(diǎn)、難點(diǎn)(含詳細(xì)答案)
- RFJ 006-2021 RFP型人防過(guò)濾吸收器制造與驗(yàn)收規(guī)范(暫行)
- 盆腔炎教學(xué)查房課件
- 新概念英語(yǔ)課件NCE3-lesson15(共34張)
- GB/T 3683-2023橡膠軟管及軟管組合件油基或水基流體適用的鋼絲編織增強(qiáng)液壓型規(guī)范
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論