漢英語言對比 第十講 替換與重復課件_第1頁
漢英語言對比 第十講 替換與重復課件_第2頁
漢英語言對比 第十講 替換與重復課件_第3頁
漢英語言對比 第十講 替換與重復課件_第4頁
漢英語言對比 第十講 替換與重復課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩21頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

第十講替換與重復(SubstitutiveVS.Reiterative)“語篇”所應具有的七項標準:銜接(cohesion)連貫性(coherence)意向性(intentionality)可接受性(acceptability)語境(situationality)信息性(informativity)互文性(intertextuality)關于“銜接”七項標準中,“銜接”和“連貫”是最重要的,因為這是實現(xiàn)其它標準的基本手段。銜接是語篇特征的重要內容,它是一個語義概念,體現(xiàn)在語篇的表層結構上。銜接是將語篇不同部分聯(lián)系在一起的語法、詞匯和其它手段的統(tǒng)稱。Halliday&Hasan在CohesioninEnglish中將英語的銜接手段分為五種:⒈照應(reference);⒉替代(substitution);⒊省略(ellipsis);⒋連接(conjunction);⒌詞匯銜接(lexicalcohesion)。詞匯銜接又分為兩類:復現(xiàn)關系(reiteration)和同現(xiàn)關系(collocation)。復現(xiàn)關系指詞匯手段的再現(xiàn),包括①原詞復現(xiàn)②同義詞、近義詞復現(xiàn)③上下義詞復現(xiàn)④概括詞復現(xiàn)。左巖以現(xiàn)代著名作家朱自清的散文名篇《背影》及其英譯文(張培基,1994)為語料對漢英語篇銜接手段做了統(tǒng)計及對比分析。結論是:漢英兩種語言的部分語篇銜接手段在使用上各有所偏重,漢語更常用原詞復現(xiàn)和省略,而英語則多用照應和替代。“零替代”(zero-substitution)。英漢兩種語言中的省略現(xiàn)象可大致分為名詞性省略,動詞性省略和小句性省略3種。省略與英語以形合為主,漢語以意合為主的結論并不矛盾。對英語來說,省略是形合的補充;而對漢語來說,省略是對意合的補充。英語中的省略多數(shù)伴隨著形態(tài)或形式上的標記,可以從形式上看得出來。漢語省略在很大程度上與所表達的意義有直接的聯(lián)系。只要能達意,省略的時候不但不考慮語法,甚至也不考慮邏輯。英語重形合,所以通過各種形合手段將比較大量的信息連接在一個句子里,聯(lián)系緊密,邏輯分明。這種情況下,其代詞所指往往比較明確而不易混淆,因此,為了避免單調乏味,英文句子常常采用替換、省略等方式來變換同一個詞的表達。英語用來避免重復的手法1)指代法:用代詞(人稱代詞、物主代詞、指示代詞等)避免重復。這是英語中最常見、最普通、也是最有效的方法之一。如:ImetJohnonthestreetyesterday.Hewaswalkingbesidehissister.Theyweregoingtoseeafilm.Maryisstandingatthedoor,withherandinherpocket.4)緊縮法:將句中兩個或兩個以上關系項鏈的部分合并在一起,以避免詞語的重復,使文字變得簡潔緊湊。如:HewasparticularlyinterestedinthearticlesonandbyLuHsun.YoushouldpractisespeakingEnglishbothinandoutofclass.漢語中的重復主要為滿足語音、語法、和修辭上的需要1)漢語中的連鎖句,很多都需要重復詞語。如:割麥便割麥,舂米便舂米,撐船便撐船。有什么吃什么,有米飯吃米飯,有饅頭吃饅頭。2)漢語的長句往往分成幾個短句來表示,各短句之間的聯(lián)系,有時靠"意合",有時靠重復。如:他這樣教人簡直誤人子弟,誤人還誤得不淺。3)出于修辭上的需要。漢語中的重復,有時為了排比整齊,有時為了推理層進,有時為了對偶工整,等等。我們今天這個大會,就是為了繼續(xù)團結,繼續(xù)進步。(排比)風雪一天比一天大。人們的干勁一天比一天猛。(推理層進)在戰(zhàn)略上,要藐視敵人;在戰(zhàn)術上;要重視敵人。(對偶)翻譯中的處理方法1、出于修辭手段的重復。在這種情況下一般保留原文的重復,如:1)始終微笑的和藹的劉和珍君確是死掉了,有她自己的尸骸為證;沉勇而友愛的楊德群君也死掉了,有她自己的尸骸為證;只有一樣沉勇而友愛的張靜淑君還在醫(yī)院里呻吟。(魯迅《紀念劉和珍君》)SogentleLiuHezhenwhowasalwayssmilinghasreallydied.Itistrue:herbodyistheevidence.YangDequn,abraveandtruefriend,hasalsodied;herbodyisevidence.OnlyZhangJingshu,justasbraveandtrueafriend,isstillgroaninginhospital.2)Hewanderedaboutinthechillrain,thinkingandthinking,broodingandbrooding.他在雨中蕩來蕩去,想了又想,盤算了又盤算。3)Theywouldreadandre-readthesecretnotes.他們往往一遍又一遍地反復琢磨這些密件。2、替換或補充替換這一用法常出現(xiàn)在漢英的翻譯中,我們可以運用代詞、上位詞、同義詞、近義詞等手法避免譯語中顯得不正常的重復,使譯文變得連貫。例如:1)只講社會主義條件下發(fā)展生產力,沒有講還有通過改革解放生產力,不完全。(《鄧小平文選》第三卷)Inthepast,weonlystressedexpansionoftheproductiveforcesundersocialism,withoutmentioningtheneedtoliberatethemthroughreform.Thatconceptionwasincomplete.(使用代詞避免英語中的重復)2)沉默??!沉默?。〔辉诔聊斜l(fā),就在沉默中滅亡。(魯迅《吶喊》自序)Silence!Silence!Unlessweburstout,weshallperishinthissilence.3)Wehavetoanalyzeandsolveproblems.我們必須分析問題、解決問題。3、翻譯中隱性意義重復的處理1)桂林山水甲天下,在當時,我們哪有閑情逸致去欣賞這畫山秀水呢?(《憶楊朔(代序)》)Guilin'sbeautifulmountainsandriversarewould-famous,buthowcouldweenjoyitspicturesquelandscapeinthoseyearsinaleisurelymood?2)Onlyaveryslightandveryscatteringripplesofhalfheartedhand-clappinggreetedhim.歡迎他的只有幾下輕輕的、零零落落、冷冷淡淡的掌聲。3)“Stopit.Stopit.Stopit.,”thewomancried.(ErnestHemingway:TheShortHappyLifeofFrancisMacomber)"別說了,別說了,別說了。"那女人叫道。2.走社會主義道路,就是要逐步實現(xiàn)共同富裕。共同富裕的構想是這樣提出的:一部分地區(qū)有條件先發(fā)展起來,一部分地區(qū)發(fā)展慢點,先發(fā)展起來的地區(qū)帶動后發(fā)展的地區(qū),最終達到共同富裕?!鉀Q的辦法之一,就是先富起來的地區(qū)多交點利稅,支持貧困地區(qū)的發(fā)展。

Totaketheroadtosocialismistorealizecommonprosperitystepbystep.Ourplanisasfollows:whereconditionspermit,someareasmaydevelopfasterthanothers;thosethatdevelopfastercanhelppromotetheprogressofthosethatlagbehind,untilallbecomeprosperous….Onewayisfortheareasthatbecomeprosperousfirsttosupportthepooronesbypayingmoretaxesorturninginmoreprofitstothestate.5.最近,有的外國人議論,馬克思主義是打不倒的。打不倒,并不是因為大本子多,而是因為馬克思主義的真理顛撲不破。Recently,someforeignerssaidthatMarxismcannotbedefeated.Thatissonotbecausetherearesomanybigbooks,butbecauseMarxismistheirrefutabletruth.6.現(xiàn)階段中國已經實現(xiàn)了糧食基本自給,在未來的發(fā)展過程中,中國依靠自己的力量實現(xiàn)糧食基本自給,客觀上具備諸多有利因素。Chinahasbasicallyachievedself-sufficiencyingrainatthepresentstage,andtherearemanyfavorableobjectivefactorsforhertomaintainsuchachievementbyherowneffortsinthecourseoffuturedevelopment.9.會議多,文章太長,講話也太長。Weholdcountlessmeetings,andourarticlesands

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論