英語詞性和句子成分_第1頁
英語詞性和句子成分_第2頁
英語詞性和句子成分_第3頁
英語詞性和句子成分_第4頁
英語詞性和句子成分_第5頁
已閱讀5頁,還剩34頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

英語詞性和句子成分英語詞性和句子成分英語詞性和句子成分xxx公司英語詞性和句子成分文件編號(hào):文件日期:修訂次數(shù):第1.0次更改批準(zhǔn)審核制定方案設(shè)計(jì),管理制度十大詞類與八大句子成分的關(guān)系(1)十大詞類:據(jù)英語單詞所表達(dá)的含義以及在句子中的作用,把英語單詞分為10個(gè)類別,就是10大詞類:名詞、代詞、數(shù)詞、動(dòng)詞、副詞、形容詞、冠詞、介詞、連詞、感嘆詞。根據(jù)部分詞類具有的共同特征,又將十大詞類分為兩大部分:實(shí)詞:名詞、代詞、數(shù)詞、動(dòng)詞、副詞、形容詞。特征:具有完整的詞義;能夠在句子中獨(dú)立充當(dāng)句子成分。虛詞:冠詞、介詞、連詞、感嘆詞。特征:沒有完整的意思;不能夠在句子中獨(dú)立充當(dāng)句子成分,必須和實(shí)詞搭配,才能充當(dāng)句子成分。十大詞類和八大句子成分實(shí)詞漢語名稱英語名稱用途例詞句法作用名詞n.(noun)表示人或事物的名稱boy,book,table,man主、表、賓、補(bǔ)、定、同代詞pron.(pronoun)代替名詞、形容詞或數(shù)詞I,you,it,we,their主、表、補(bǔ)、定、同數(shù)詞num.(numeral)表示數(shù)量和順序one,two,twenty,third,fifth主、表、賓、定、同動(dòng)詞v.(verb)表示動(dòng)作或狀態(tài)work,works,working,worked,towork主、謂、表、賓、補(bǔ)、定、狀形容詞adj.(adjective)修飾名詞,表示人、物的特征red,long,old,good表、定、賓補(bǔ)副詞adv.(adverb)修飾動(dòng)詞、形容詞或其他副詞here,very,often,weekly表、狀虛詞冠詞art.(article)用在名詞前,說明名詞指的人、物a(an),the介詞prep.(preposition)表示名詞、代詞等與其它詞的關(guān)系in,after,under,on連詞conj.(conjunction)連接詞與詞、短語和短語、句子和句子and,if,but,because感嘆詞interj.(interjection)表示說話時(shí)的感情或口氣oh,er,ough,um,ouch(2)八大句子成分:句子成分:組成英語句子的各個(gè)部分,叫做句子成分。英語的句子最多由八個(gè)句子成分組成,即主語、謂語、賓語、表語、定語、狀語、賓語補(bǔ)足語以及同位語?!镏髡Z:概念:句子的主體,發(fā)出動(dòng)作的人或物,表示所說的是誰或是什么。位置:主語一般在句首,特殊句型中在句末。構(gòu)成:由名詞、代詞或相當(dāng)于名詞的詞、短語或從句充當(dāng)。例:Henryisagoodboy.亨利是個(gè)好孩子。Heranaway.他跑掉了。Tolearnaforeignlanguageisnoteasy.學(xué)習(xí)一門外語不容易。DrivingtoBeijingisnotdifficult.開車去北京不難。Whathashappenedprovesthatourpolicyisright.發(fā)生的一切證明我們的政策是對(duì)的。Whetherwe’llgodependsontheweather.我們是否去要看天氣?!镏^語:概念:說明主語的動(dòng)作、特征、狀態(tài)等的句子成分,叫做謂語。位置:謂語動(dòng)詞通常位于主語之后,特殊句型位于主語之前。構(gòu)成:由動(dòng)詞或動(dòng)詞短語充當(dāng)。例如:WegotoschoolfromMondaytoFriday.我們周一至周五上學(xué)。Iwenttothezooyesterday.昨天我去了動(dòng)物園。Somechildrenaskedforcolddrinks.有些孩子要喝冷飲。Ishallgotoseehimtomorrow.明天我要去看他。Imustaskhertoteachmetoswim.我一定得請(qǐng)她教我游泳。WelookedforMr.Wilsonyesterday.我們昨天找過威爾遜先生。HetookpartinthemeetinglastSaturday.他上周六參加了會(huì)議?!镔e語:概念:動(dòng)詞賓語是動(dòng)作的承受者。及物動(dòng)詞以及相當(dāng)于及物動(dòng)詞的短語后都必須帶賓語。介詞之后的賓語叫介詞賓語。位置:動(dòng)詞賓語位于及物動(dòng)詞之后;介詞賓語位于介詞之后。構(gòu)成:名詞、名詞化的形容詞、代詞、數(shù)詞、-ing形式、動(dòng)詞不定式和從句等均可作賓語。例如:Theteacheraskedthestudentstofinishthehomeworkafterclass.老師讓學(xué)生們課下完成作業(yè)。HewantedtobuythatT-shirt.他想買那件T恤衫。Theyarehavingapartyinthegarden.他們正在花園里開聚會(huì)。Idon’tknowwhentheywillarrive.我不知道他們何時(shí)到達(dá)?!镫p賓語:英語中,有些及物動(dòng)詞可以接兩個(gè)賓語,動(dòng)作的承受者,即指物的叫做直接賓語,動(dòng)作是為誰做的或是對(duì)誰做的,即指人的叫做間接賓語,這兩個(gè)賓語稱為“雙賓語”。例:Passmethesalt,please.把鹽遞給我。thesalt(直接賓語),me(間接賓語)Theyaskedmetosingthemasong.他們要我給他們唱一支歌。asong(直接賓語),them(間接賓語)。間接賓語后置:間接賓語也可以放在直接賓語的后面,這時(shí)候需要在間接賓語之前分別加兩個(gè)介詞:for或to.具體用哪一個(gè)介詞,主要取決于句子的謂語動(dòng)詞。例:I’lllendyousomethingtoread.→I’lllendsomethingtoreadtoyou.我要借點(diǎn)什么東西給你看。Ihopeyouwilldomeafavor.→Ihopeyouwilldoafavorforme.我希望你能幫我做一件事。以下這類雙賓語動(dòng)詞如果間接賓語后置,要求在間接賓語之前加“to”。give,show,send,bring,offer,read,pass,lend,leave,hand,tell,return,write,pay,throw,allow,wish,teach,promise,award,accord,grant,owe,refuse,deny等。以下這類雙賓語動(dòng)詞如果間接賓語后置,要求在間接賓語之前加“for”。make,buy,do,fetch,get,paint,play,save,reserve,spare,order,cook,sing,find等。雙賓語的注意事項(xiàng)在下面情況下用to或for引起的短語比用間接賓語好1.當(dāng)直接賓語是人稱代詞時(shí)I’llsendittoyoutomorrow.比較(I’llsendyouthebook.)我明天給你送來。ThisbookisMr.Wang’s.Pleasegiveittohim.這是王先生的書,請(qǐng)給他。2.當(dāng)間接賓語比直接賓語長(zhǎng)時(shí)Wearegoingtosingsomesongsforourfriends.比較(Singusasong.)我們將為我們的朋友唱支歌。Onthebus,sheoftengivesherseattotheoldperson.在公共汽車上,她經(jīng)常給老年人讓座。3.當(dāng)間接賓語受到強(qiáng)調(diào)時(shí)Bringthelettertome,nottoHenry.把信交給我,不是給亨利。We’dbetterhandthedocumentstohimdirectly.我們最好把文件直接交給他。Mothercooksmealsforuseveryday.母親每天都給我們做飯?!镔e語補(bǔ)足語:概念:用以補(bǔ)充說明賓語,并與賓語一起構(gòu)成復(fù)合賓語的句子成分,叫做賓語補(bǔ)足語。英語中有些及物動(dòng)詞接了賓語之后還需接賓語補(bǔ)足語來補(bǔ)充說明賓語的有關(guān)情況,否則句子意思就不完整。位置:通常情況位于賓語之后。構(gòu)成:可以做賓語補(bǔ)足語的有名詞、形容詞、副詞、動(dòng)詞不定式、分詞以及介詞短語等。例:Youmustkeeptheroomcleanandtidy.你必須保持房間干凈和整潔。Peoplesawhimrunningaway.人們看到他跑了。Don’tleaveyourcarthere.It’snotaparkingarea.別把你的車停在那兒,那不是停車場(chǎng)。Letmeputthisbagonthedesk.讓我把這個(gè)包放在桌子上。賓語補(bǔ)足語和賓語的關(guān)系:由于賓語補(bǔ)足語對(duì)賓語進(jìn)行補(bǔ)充說明,因此,與賓語或是邏輯上的主謂關(guān)系,或是邏輯上的主表關(guān)系。如:Hemadeuslaugh.他使我們哈哈大笑?!锉碚Z:概念:用來說明主語的身份、特征、狀態(tài)等的句子成分,是表語。位置:位于聯(lián)系動(dòng)詞之后,與聯(lián)系動(dòng)詞構(gòu)成復(fù)合謂語。構(gòu)成:可作表語的有名詞、代詞、形容詞、數(shù)詞、副詞、動(dòng)詞不定式、介詞短語、分詞短語以及從句等。聯(lián)系動(dòng)詞(Linkverb):連接主語和表語的動(dòng)詞是聯(lián)系動(dòng)詞。常用的聯(lián)系動(dòng)詞有be,keep,remain,stand,become,fall,get,go,grow,turn,feel,look,smell,sound,taste,seem等。be動(dòng)詞(am,is,are,was,were,havebeen)是最常用的表達(dá)狀態(tài)的聯(lián)系動(dòng)詞;其他聯(lián)系動(dòng)詞如:become成為,turn變成,go變。其特點(diǎn)是聯(lián)系動(dòng)詞與其后的表語沒有動(dòng)賓關(guān)系,表語多為形容詞或副詞,不可能是賓語。當(dāng)聯(lián)系動(dòng)詞不是be,而其后是名詞和代詞時(shí),多表達(dá)“轉(zhuǎn)變?yōu)椤敝猓⒁馀c動(dòng)賓關(guān)系的區(qū)別。感官動(dòng)詞多可用作聯(lián)系動(dòng)詞:lookwell/面色好,soundnice/聽起來不錯(cuò),feelgood/感覺好,smellbad/難聞例如:Africaisabigcontinent.非洲是個(gè)大洲。Thatremainsapuzzletome.這對(duì)我還是個(gè)難題。Thatcomputerismine.那臺(tái)電腦是我的。Ifeelmuchbettertoday.我今天感覺好多了。Herjobissellingcomputers.她的工作是銷售電腦。Thepatientisoutofdanger.病人脫險(xiǎn)了。Imustbeoffnow.現(xiàn)在我得走了。Thisiswhathesaid.這就是他所說的話。★定語:概念:是對(duì)名詞或代詞起修飾、限定作用的詞、短語或句子的句子成分,漢語中常用“……的”表示。位置:定語通常位于被修飾的成分前。定語后置情況:定語修飾some,any,every,no構(gòu)成的復(fù)合不定代詞(如:something、nothing)時(shí),通常后置,即放在所修飾的詞的后面。當(dāng)不定式、分詞短語作定語或從句作定語時(shí),定語通常后置。副詞用作定語時(shí)須放在名詞之后。構(gòu)成:充當(dāng)定語的詞有名詞、代詞、數(shù)詞、形容詞、副詞、動(dòng)詞不定式、介詞短語、動(dòng)名詞、分詞(短語)以及從句。例:Istillgotmuchworktodo.我還有很多工作要做。Myfathertoldmetostudyhard.我父親告訴我要努力學(xué)習(xí)。Thewomaninthebluecoatismymother.那個(gè)穿藍(lán)色外套的人是我媽媽。Whatasunnyday!多晴朗的天!It’sabouttenminutes’walkfromhere.距這里大約步行十分鐘。TheboyyouwillknowisTom.你將認(rèn)識(shí)的男孩叫湯姆?!餇钫Z:概念:用來修飾動(dòng)詞、形容詞、副詞或全句的句子成分,稱為狀語。狀語用來說明動(dòng)作發(fā)生或存在的時(shí)間、地點(diǎn)、條件、讓步、原因、方式、程度、目的、結(jié)果等。位置:狀語在句子中的位置很靈活,常見情況為:通常在句子基本結(jié)構(gòu)之后,強(qiáng)調(diào)時(shí)放在句首修飾形容詞或副詞時(shí),通常位于被修飾的詞之前表示時(shí)間、地點(diǎn)、目的的狀語一般位于句子兩頭,強(qiáng)調(diào)時(shí)放在句首。地點(diǎn)狀語一般須在時(shí)間狀語之前。一些表示不確定時(shí)間(如:often)或程度(如:almost)的副詞狀語通常位于be動(dòng)詞、助動(dòng)詞、情態(tài)動(dòng)詞之后,動(dòng)詞之前。構(gòu)成:可用作狀語的有副詞、動(dòng)詞不定式(短語)、分詞短語、介詞短語、名詞以及從句等。例:Theboyreallyneedsapen.男孩真的需要一支鋼筆。(程度狀語)Youshouldoftendoexerciseifyouwanttokeepfit.若想健美,你就應(yīng)該經(jīng)常鍛煉。(頻率狀語)Davidrunsveryfast.戴維跑得非???。(時(shí)間狀語)Hecametoseemeyesterday.他昨天來看我。(目的狀語)Sheoftenworksinherofficetillmidnight.她經(jīng)常在辦公室工作到半夜。(地點(diǎn)狀語)★同位語:概念:同位語是在名詞或代詞之后并列另一個(gè)名詞或代詞,對(duì)前者加以解釋或說明的句子成分。它近乎于后置定語,對(duì)前面的名詞或代詞作進(jìn)一步的解釋說明的作用,說明前面的詞是“誰”、是“什么”等。位置:位于所補(bǔ)充說明的詞之前或之后。構(gòu)成:同位語通常由名詞、數(shù)詞、代詞或從句擔(dān)當(dāng)。同位語與定語的區(qū)別:同位語是對(duì)前面的名詞或代詞作進(jìn)一步的解釋、說明的作用,說明前面的詞是“誰”、是“什么”等;而定語則是對(duì)被修飾的詞起限制或修飾的作用。摘要:英漢兩種語言在詞匯和語法結(jié)構(gòu)方面有許多不同之處。因此,在英譯漢過程中,不能逐詞逐句翻譯。一方面,漢語詞大部分是一詞一類,而英語常用詞有許多都是一詞多類,有的甚至多達(dá)五類。另一方面,漢語一個(gè)詞能充當(dāng)?shù)木渥映煞州^多,一般無須轉(zhuǎn)換詞類;而英語一個(gè)詞能充當(dāng)?shù)木渥映煞州^少,充當(dāng)不同成分需要轉(zhuǎn)換詞類。翻譯時(shí),在忠實(shí)原意的前提下,可以把一些英語詞性作適當(dāng)調(diào)整,如英文的名詞可以轉(zhuǎn)為漢語的動(dòng)詞、副詞以及形容詞;英文的動(dòng)詞可以轉(zhuǎn)為漢語的名詞及副詞等。

關(guān)鍵詞:英譯漢;詞性轉(zhuǎn)換

學(xué)過英語的人都知道,英語屬于印歐語系,漢語屬于漢藏語系。英漢兩種語言在詞匯和語法結(jié)構(gòu)方面有許多不同之處。因此在英譯漢的過程中,有些句子可以逐詞翻譯,有些句子則由于英漢兩種語言的表達(dá)方式不同,就不能以“挖個(gè)坑填個(gè)蘿卜”方法來逐詞對(duì)譯。翻譯時(shí)原文的有些詞在譯文中需要轉(zhuǎn)換詞類,才能使?jié)h語譯文通順自然,即翻譯時(shí)不必拘泥于原文的表層結(jié)構(gòu),可以在忠實(shí)原意的前提下將原文中有些詞的詞性轉(zhuǎn)換為漢語的其他詞性。現(xiàn)將英語中的四類主要詞性和漢語詞性之間的轉(zhuǎn)換介紹如下:

英語名詞的轉(zhuǎn)換

(一)英語的名詞譯成漢語的動(dòng)詞

英語和漢語比較起來,漢語中動(dòng)詞用的比較多一些,在英語句中只用一個(gè)謂語動(dòng)詞,而在漢語句中可以幾個(gè)動(dòng)詞連用,因此在一些情況下可以把英語的名詞譯成漢語的動(dòng)詞,這主要有下列兩種情況:

作為習(xí)語主體的名詞往往可以轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞。如:tohavearest中的rest,makenomentionof中的mention,payattentionto中的attention,又如takecareof中的care這幾個(gè)詞都是短語中的中心詞,這些詞雖然是名詞,但幾個(gè)短語表達(dá)的都是一種動(dòng)作,再者,rest,mention和care本身既可作名詞又可作動(dòng)詞,因此這樣有動(dòng)作意味的名詞可以翻譯成漢語的動(dòng)詞。因此這幾個(gè)英語短語中的名詞可以翻譯成漢語動(dòng)詞休息、提及、注意和照顧。

英語中有許多名詞都是由動(dòng)詞派生出來的。如:abolition,connection,conclusion,treatment和detection等這些詞分別由動(dòng)詞abolish,connect,conclude,treat和detect派生而來,這些名詞在翻譯成漢語時(shí),可恢復(fù)它們的動(dòng)詞詞性。如Themedicineisusedinthetreatmentofcancer.(這種藥用于治療癌癥)句中treat(治療)因作介詞賓語需要用名詞treatment,譯成漢語時(shí)仍可用作動(dòng)詞——治療。當(dāng)然原句也可翻譯為:這種藥用于癌癥的治療,treatment依然翻譯為名詞。但前者顯然要比后者聽起來更加通順,自然。

(二)英語中一些有抽象意義的名詞可以翻譯成漢語的副詞

IhadtheimpressionthatMr.Smithwasthedirectorofthecompany.(在我印象中,史密斯先生是該公司的董事長(zhǎng))此句中,原句帶有一個(gè)同位語從句修飾impression,而漢語中很少有這種表達(dá)方式,故impression可譯為漢語的副詞。這種翻譯通常用于翻譯英語中的同位語從句。

(三)英語中一些加不定冠詞作表語的名詞可以轉(zhuǎn)化為漢語形容詞,由形容詞派生出來的名詞也可翻譯為形容詞

如名詞necessity,stupidity,depth都是由形容詞necessary,stupid,deep派生而來。Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.(在學(xué)習(xí)中獨(dú)立思考是絕對(duì)必需的)雖然原句可譯為“在學(xué)習(xí)中獨(dú)立思考是一個(gè)絕對(duì)的必需”,但此種漢語譯法聽起來很不自然,也不符合漢語表達(dá)方式。因此,在翻譯的時(shí)候還是要符合漢語習(xí)慣,把英語的名詞譯成漢語的形容詞。

英語形容詞的轉(zhuǎn)換

(一)形容詞加上定冠詞時(shí),形容詞可以翻譯成名詞

在英語中一些形容詞加上定冠詞可以表示一類人,這些形容詞可以翻譯成名詞。如poor,young,rich,blind等等;另外用來表示特征或性質(zhì)的形容詞可以根據(jù)漢語習(xí)慣翻譯成名詞。

如(1)Theydidtheirbesttohelpthesickandthewounded.(他們盡了最大努力幫助病號(hào)和傷員)(2)Themorecarbonthesteelcontains,theharderandstrongeritis.(鋼的含碳量越高,強(qiáng)度和硬度就越大)(3)TheSmithfamilywerereligious.(史密斯一家都是教徒)

例句(1)中的thesick和thewounded分別表示具有sickness和wound的兩類人,因此可譯為病號(hào)和傷員。例句(2)中的形容詞hard,strong用來表示鋼的兩種性質(zhì),即強(qiáng)度和硬度的程度。例句(3)中的形容詞religious用來描述史密斯一家的宗教信仰,故可譯為名詞。

(二)當(dāng)英語名詞翻譯為漢語動(dòng)詞時(shí),通常修飾該名詞的形容詞往往轉(zhuǎn)譯成漢語的副詞

如(1)Warmdiscussionsaroseoneverycornerastohisachievements.(到處在熱烈地討論他的成就)。(2)Weplacethehighestvalueonourfriendlyrelationswithdevelopingcountries.我們高度地珍視同發(fā)展中國家的友好關(guān)系。例句(1)(2)中的英文名詞discussion和value首先分別譯為漢語動(dòng)詞“討論”和“珍視”,因只有副詞才能修飾動(dòng)詞,故修飾它們的形容詞warm和highest就可分別譯為漢語副詞“熱烈地”和“高度地”,用來修飾動(dòng)詞。

(三)表示心理狀態(tài)的形容詞在聯(lián)系動(dòng)詞后作補(bǔ)語時(shí)常轉(zhuǎn)譯成漢語動(dòng)詞

如confident、certain、careful、cautious、angry、sure、afraid、doubtful、glad等,這些都是常用作補(bǔ)語的表示心理狀態(tài)的形容詞,可譯為動(dòng)詞。又如Iamsurethemeetingwillbeasuccess.(我確信這次會(huì)議會(huì)成功)句中形容詞sure表示的是一種心理狀態(tài),也可理解成心里面的一個(gè)動(dòng)作,所以可譯成漢語動(dòng)詞。另外,漢語“是”經(jīng)常構(gòu)成判斷句,而英語中的系動(dòng)詞be可以構(gòu)成一個(gè)判斷句,其后也可以跟一個(gè)補(bǔ)語從句。因此,在作補(bǔ)語從句的情況下,be后面所跟的表示心理狀態(tài)的形容詞常常要翻譯成漢語的動(dòng)詞,以使譯文符合漢語的習(xí)慣。

英文動(dòng)詞的轉(zhuǎn)換

(一)英文中由名詞派生出來的動(dòng)詞可轉(zhuǎn)成漢語的名詞

英文中有許多由名詞派生出來的動(dòng)詞,以及有一些名詞本身又可作動(dòng)詞使用。這些詞在翻譯時(shí),在漢語中往往不容易找到相應(yīng)的動(dòng)詞,或者就根本沒有相應(yīng)的動(dòng)詞,這時(shí)可將該動(dòng)詞轉(zhuǎn)成漢語的名詞。如(1)Theelectroniccomputerischieflycharacterizedbyitsaccurateandrapidcomputation.(電子計(jì)算機(jī)的主要特點(diǎn)是計(jì)算迅速,準(zhǔn)確)(2)What’sthatItisshapedlikeaball.(那是什么它形狀像個(gè)球)例句(1)(2)中的characterize和shape分別由名詞character和shape轉(zhuǎn)化而來,而這兩個(gè)動(dòng)詞在漢語中很難找到相應(yīng)的動(dòng)詞,如果非要按照動(dòng)詞來翻譯的話,翻譯出的只能是非常蹩腳的漢語。因此,為了使?jié)h語聽起來自然,characterize和shape只能翻為漢語的名詞,用來作主語。

(二)英語被動(dòng)式句子中的動(dòng)詞可以譯成“受(遭)到…+名詞”

有些英語被動(dòng)式句子中的動(dòng)詞可以譯成“受(遭)到…+名詞”這類結(jié)構(gòu)。這也是英文被動(dòng)句的一種翻譯技巧。

Hisimageasagoodstudentwasbadlytarnished.(他作為好學(xué)生的形象已遭到很大的玷污)

(三)英語中有些動(dòng)詞具有漢語副詞的含義可轉(zhuǎn)譯成漢語的副詞

Isucceededinpersuadinghim.(我成功地說服了他)句中succeed雖為動(dòng)詞,但動(dòng)詞意義并不明顯,在句中只是強(qiáng)調(diào)其結(jié)果怎么樣,真正具有動(dòng)詞含義的應(yīng)該是persuade.故而把succeed翻譯成漢語副詞“成功地”來修飾動(dòng)詞persuade。

英語副詞的轉(zhuǎn)換

英語中副詞使用頻繁而且種類繁多,有的表示時(shí)間、地點(diǎn)、方式,用來修飾動(dòng)詞;有的表示程度,用來修飾形容詞或其他副詞;有的起連接作用

引導(dǎo)從句;有的用來修飾整個(gè)句子。英語副詞在句中的位置也比較靈活,有時(shí)在句首,有時(shí)在動(dòng)詞前后,有時(shí)在詞語中間。翻譯時(shí)應(yīng)先弄清它的修飾關(guān)系,正確理解其含義,然后根據(jù)漢語習(xí)慣靈活處理。

(一)轉(zhuǎn)為動(dòng)詞

Thatdayhewasupbeforesunrise.(那天他在日出之前就起來了)句中up雖為副詞,但所表達(dá)的是一種動(dòng)作,因而具有動(dòng)詞含義,據(jù)全句的意義可譯為動(dòng)詞“起床”。

(二)轉(zhuǎn)為名詞

Heisphysicallyweakbutmentallysound.(他身體雖弱,但思想健康)句中physically雖然是狀語,但表達(dá)的是主語虛弱的方面,故可譯為名詞“身體”。同樣,譯mentally為“思想”。

(三)轉(zhuǎn)為形容詞

Hewasdeeplyimpressedbywhattheydidinthecriticalmoment.(他們?cè)陉P(guān)鍵時(shí)刻的行為給他留下了深刻的印象)句中副詞deeply句中表示程度,再加上動(dòng)詞impress譯為漢語名詞“印象”,因此deeply可譯為形容詞作定語修飾“印象”。

英語介詞的轉(zhuǎn)換

(一)表示詞與詞之間的搭配關(guān)系,與動(dòng)詞搭配時(shí)可省略不譯

英語介詞含義靈活,搭配關(guān)系復(fù)雜,翻譯時(shí)要根據(jù)其搭配關(guān)系和上下文靈活處理。一般來說,與動(dòng)詞搭配的介詞往往可以省略不翻譯。如arrivein/at(到達(dá))lookafter(照看)persistin(堅(jiān)持)putupwith(忍受)在這四個(gè)短語中,介詞只起一種搭配作用,是詞法的需要,故省略不譯。

(二)具有動(dòng)作含義的英語介詞或介詞短語,翻譯時(shí)往往轉(zhuǎn)譯為漢語動(dòng)詞

如gobybike(騎自行車去)aletterforTom(給湯姆的信)介詞by表示去的方式;for表示給誰的信,故兩個(gè)介詞都可譯為動(dòng)詞。Wedrovehomeabitaftermidnight,overtheriverandthroughthelovelysleepingtown.該句中介詞over和through可以分別翻譯為漢語的動(dòng)詞“過了”和“穿過”。

總之,在英漢翻譯當(dāng)中,詞性的轉(zhuǎn)換是很靈活的,沒有固定的格式。如果是生搬硬套,只能背離其道。語言是人們進(jìn)行交流的主要方式,也是一門藝術(shù),在語言翻譯中詞性之間的轉(zhuǎn)換應(yīng)以達(dá)到交流為目的。淺談?dòng)⒆g漢中的英漢詞性的轉(zhuǎn)換,關(guān)鍵詞是英譯漢,詞性轉(zhuǎn)換,

參考文獻(xiàn):

張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980.

呂瑞昌.漢英翻譯教程[M].太原:山西人民出版社,1983.

楊莉藜.英漢互譯教程[M].開封:河南大學(xué)出版社,1993.

范仲英.實(shí)用翻譯教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994.</P<p>淺議高年級(jí)劃分句子成分教學(xué)史文軍

葉菊芳

【摘要】:正句子成分的劃分是聾校高年級(jí)的一個(gè)重要語文基礎(chǔ)知識(shí)。它不僅能幫助聾生認(rèn)識(shí)單句中的基本成分,還能進(jìn)一步提高學(xué)生把句子寫具體的能力。因而,句子成分的教學(xué)也就顯得舉足輕重。下面就這方面的教學(xué)談?wù)勎覀兊捏w會(huì)。在句子成分的教學(xué)中,我們起初發(fā)現(xiàn):學(xué)生沒有根據(jù)地亂畫一通,賓語和謂語會(huì)混淆,定語、狀語分不清。原因何在呢?我們分析之后,認(rèn)為原因有三個(gè)方面:一是聾生知識(shí)面狹窄,不少學(xué)生理解不透句子的整句

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論