商務(wù)英語翻譯技巧與特點_第1頁
商務(wù)英語翻譯技巧與特點_第2頁
商務(wù)英語翻譯技巧與特點_第3頁
商務(wù)英語翻譯技巧與特點_第4頁
商務(wù)英語翻譯技巧與特點_第5頁
已閱讀5頁,還剩10頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

商務(wù)英語翻譯技巧與特點商務(wù)英語翻譯技巧與特點商務(wù)英語翻譯技巧與特點資料僅供參考文件編號:2022年4月商務(wù)英語翻譯技巧與特點版本號:A修改號:1頁次:1.0審核:批準(zhǔn):發(fā)布日期:成績商務(wù)英語翻譯技巧與特點學(xué)生姓名李世昱學(xué)號2014101171院系文學(xué)院專業(yè)廣播電視編導(dǎo)商務(wù)英語翻譯技巧與特點現(xiàn)如今中國綜合國力提升,國際地位提高,許多外企希望與中國企業(yè)進行合作,而英語作為一種全球性語言,在商務(wù)活動中起到了最關(guān)鍵的交流作用。而商務(wù)英語由此誕生,同時它是為國際商務(wù)活動這一專業(yè)學(xué)科服務(wù)的專門用途的英語,它所涉及的范圍相當(dāng)之廣,涉及醫(yī)療、交通、保險、金融等許多關(guān)鍵行業(yè),問題復(fù)雜。所以,商務(wù)英語翻譯要求在各個方面都要求對貿(mào)易中各個術(shù)語使用的準(zhǔn)確性,了解各個領(lǐng)域語言的表達(dá)特點和表達(dá)方法,而對這些的掌握就體現(xiàn)出了一個醫(yī)者對商務(wù)英語翻譯的技巧,才能在商務(wù)交流中體現(xiàn)它的實際效果1.商務(wù)英語內(nèi)涵與特點商務(wù)英語是一種特殊用途的專業(yè)學(xué)科服務(wù)的語言,而現(xiàn)今世界全球化趨勢、全球經(jīng)濟不斷發(fā)展的前提下,國與國之間的貿(mào)易越來越頻繁,在貿(mào)易活動中使用的英語我們把它叫做商務(wù)英語。而商務(wù)英語作為英語的一個特殊功能的變化形式,它具有以下幾個特點:①詞匯的運用必須通俗易懂、使用規(guī)范、簡練而且能表達(dá)出來需要表達(dá)意思、不必過于華麗。②句子表達(dá)可能比較冗長稍顯復(fù)雜,句式完整規(guī)范,必須使用正式文本形式如書信體例等。③我們在表述一件事或描述一個物件是需要具體且明確的敘述或形容,不允許打擦邊球,亂扯一起或天馬行空,避免表述不具體或者難以理解。示例:Loadingonboardorshipmentonanamedvesselmaybeindicatedbypreprintedwordingonthebillofladingthatgoodshavebeenloadedonboardanamedvesselorshippedonanamedvessel,inwhichcasethedateofissuanceofthebillofladingwillbedeemedtobethedateofloadingonboardandthedateofshipment.譯文:裝船或裝運于記名貨船,可以這樣表明:即在提單上預(yù)先印就這樣的文字——貨物已裝載到記名貨船或已裝運于記名貨船,在此情況下,提單的簽發(fā)日期即視為裝船日和裝運日期。。2.翻譯的原則有了翻譯標(biāo)準(zhǔn)或是說原則,我們的翻譯才會有理有據(jù)有說服力。亞歷山大·泰特勒(AlexanderFraserTytler,1714-1814)在《論翻譯的原則》(EssayonPrincipleofTranslation)所闡述的“三原則”:第一,要求譯文應(yīng)把原文的思想全部表現(xiàn)出來;其次,譯文應(yīng)與原文語言風(fēng)格和寫作風(fēng)格還有筆調(diào)性質(zhì)相同;最后,譯文應(yīng)與原文同樣流暢方便閱讀。他的理論廣義來說適應(yīng)于所有方面的翻譯,它主要要求閱讀人群對原文和譯文內(nèi)容的回應(yīng)要相同。另一位翻譯家奈達(dá)(EugeneA.Nida,1914-2011)提出的“功能對等”(FunctionalEquivalence)對我們英譯中的影響最大,他的觀點是譯文要在表述內(nèi)容、語言方式、文體、文化、社會習(xí)俗、等方面要求一致。所以,綜上所述,“忠實原文”且能讓讀者準(zhǔn)確正確的理解原文是第一點,第二點要求方便理解,最后要有吸引力且行文準(zhǔn)確。3.翻譯技巧①詞匯增減由于漢語中經(jīng)常出現(xiàn)無主語等或英語中名作動的情況,所以我們翻譯時需要按意義和句法的需要進行增詞,也就是在譯文中添加出原文讀者熟悉而譯文讀者卻不知道的意思。減詞則是省略翻譯中原文本中自然的不可缺少的,但卻是翻譯中多余的部分。示例:Toavertdangerofmajordefaultsandtorestoresecuritytotheeconomicsystems,westernsbankersandgovernmentswillhavetoensurethattheyareimposingreasonablerepaymenttermsondevelopingcountries,termsthatwillnotprovokerevolutionchaos.譯文:為防止重大的宣布無力償還債務(wù)事件,并使經(jīng)濟體制恢復(fù)鞏固,西方各國金融機構(gòu)和政府必須確保對各發(fā)展中國家強制實行公平合理的還債條件,確保這些條件不至于引發(fā)革命或混亂。②重復(fù)翻譯法所謂重復(fù)就是詞和詞組的重復(fù),是漢語和英語通用的表達(dá)手段,一般可以達(dá)到三種目的:第一,強調(diào);第二,形象生動;第三,表達(dá)準(zhǔn)確。示例:Mostnotably,ChinahasavoidedthelargeoutputdeclinesandservemacroeconomicinstabilitythehavetendedtocharacterizethetransitionexperiencesincentralandEasternEuropeandtheformerSovietUnion.譯文:最值得注意的是,中國避免了生產(chǎn)的大滑坡和宏觀經(jīng)濟的嚴(yán)重不穩(wěn)定性,生產(chǎn)的大滑坡和宏觀經(jīng)濟的嚴(yán)重不穩(wěn)定性曾經(jīng)是中、東歐以及前蘇聯(lián)經(jīng)濟過渡時期的特點。③詞類轉(zhuǎn)換法在翻譯中由于漢語與英語用法的巨大差異我們不得不將原文英語中某種詞性的詞語翻譯成譯文漢語中另一種詞性的詞語。示例:AsyouareawaretheBritishElectrical&AlliedManufacturers’AssociationistheorganizationthatrepresentsthemanyfirmsinthesectorofBritishindustrywhichmanufacturesequipmentforgeneration,transmission,distributionandutilizationofelectricalpower……譯文:大家都知道,英國電器聯(lián)合制造商協(xié)會這個機構(gòu)代表了英國工業(yè)中生產(chǎn)發(fā)電設(shè)備、輸電設(shè)備、配電設(shè)備以及電力使用設(shè)備等方面的很多公司……④語序調(diào)整翻譯法英語中大量使用倒裝句,也就是把謂語或者謂語的一部分放在句子前,而主語放在句子后面。但漢語中一般都是正常語序,只有在運用修辭手法的情況下才會使用倒裝。而翻譯時,通常要把英語的倒裝變成正常的漢語語序,然后再句末加上疑問詞“呢”、“嗎”等。而變序翻譯法則展現(xiàn)出譯者功力的深厚,變序翻譯是指原文語序無法在譯文中展現(xiàn)的淋漓極致,而譯者為了符合譯文讀者閱讀習(xí)慣變利用自己本民族的思維模式對原文語序進行重新排列,把表達(dá)方式和行文方式進行重組。示例:WhereanenterpriseiswillingandabletodevelopthefinishedproductsthatarenotsubjecttotheunifiedoperationbytheStatethroughjointeffortswithindustrialenterprisesinTianjin,particularlyinrespectofmachineryandelectronicproductsandrefinedchemicalproducts,bymeansoftechnologytransfer,introductionoftechnicalpersonnel,technicalassistanceandeconomicsupport,andtoprovideforforeignparties,theymayapplytotheMunicipalCommissionofForeignEconomicRelationsandTradefortheexpansionofthebusinessofjointdevelopment.譯文:任何企業(yè),只要同天津市的各工業(yè)企業(yè)共同努力,通過技術(shù)轉(zhuǎn)讓、技術(shù)人才引進、技術(shù)援助和經(jīng)濟支持等途徑,愿意并且有能力開發(fā)不屬于國家統(tǒng)一經(jīng)營的產(chǎn)品

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論