版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
返回Chapter5CompanyIntroductions公司介紹1返回Chapter5CompanyIntroductioCompanyIntroductions返回知識(shí)目標(biāo):1.了解公司介紹的基本知識(shí)
2.掌握公司介紹的語(yǔ)言特點(diǎn)及其常用翻譯技巧
3.熟悉英漢互譯中的增益法和省譯法能力目標(biāo):1.能夠正確翻譯公司介紹中常用的詞匯和句型
2.能夠運(yùn)用所學(xué)翻譯技巧熟練地翻譯各類(lèi)公司介紹
3.能夠較為熟練地運(yùn)用增譯法和省譯法進(jìn)行翻譯活動(dòng)2CompanyIntroductions返回知識(shí)目標(biāo):1.SECTION1
公司(company)是企業(yè)(enterprise)的組織形式之一。在我國(guó),公司主要是指依照公司法的規(guī)定成立的組織,包括的種類(lèi)有:有限責(zé)任公司、股份有限責(zé)任公司、一人公司、國(guó)有獨(dú)資公司。隨著我國(guó)外向型經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,國(guó)內(nèi)與國(guó)外公司之間的貿(mào)易不斷增加;同時(shí),國(guó)外的一些企業(yè)、公司在國(guó)內(nèi)投資開(kāi)辦的獨(dú)資(solely-owned)、合資(joint-ventured)公司迅猛增多,尤其是中國(guó)加入世界貿(mào)易組織(WTO)后,國(guó)內(nèi)公司與世界各國(guó)公司聯(lián)系更加緊密,合作愈加頻繁。Sec6Sec4Sec3Sec2Sec8Sec7返回3SECTION1公司(company)是企SECTION2
I.試把下列詞語(yǔ)譯成漢語(yǔ)。Sec6Sec4Sec3Sec1Sec8Sec7返回(1)corporation(2)stockholder(3)capital(4)theboardofthedirectors(5)location(6)rank(7)enterprise(8)state-owned(9)individual-owned(10)collective-owned公司________________股東________________資本________________董事會(huì)________________位置、方位________________排位、官銜________________企業(yè)________________國(guó)有的________________個(gè)人所有的________________集體所有的________________4SECTION2I.試把下列詞語(yǔ)譯成漢語(yǔ)。Sec6SSECTION3
公司介紹是企業(yè)對(duì)外宣傳以樹(shù)立企業(yè)形象(CIS,CorporationIdentitySystem)的重要途徑,中文的企業(yè)介紹多采用敘述文體,語(yǔ)言比較規(guī)范,介紹一些實(shí)質(zhì)性的信息,例如:企業(yè)的經(jīng)營(yíng)性質(zhì)和目的、股東情況、注冊(cè)資金、從業(yè)人員和廠房占地面積、產(chǎn)品介紹、聯(lián)系電話(huà)、傳真、聯(lián)絡(luò)人等。英文的公司介紹在結(jié)構(gòu)上通常包括公司概述(introduction)、業(yè)務(wù)范圍(whatwedo)、質(zhì)量認(rèn)證(qualitycertificate,QA)以及結(jié)束語(yǔ)(closing)等,涉及內(nèi)容包括公司成立時(shí)間、公司地點(diǎn)、產(chǎn)品、隸屬企業(yè)、技術(shù)力量、生產(chǎn)經(jīng)驗(yàn)、產(chǎn)品銷(xiāo)售、取得榮譽(yù)即質(zhì)量認(rèn)證等。其語(yǔ)言特點(diǎn)則可大致總結(jié)如下:I.英文公司介紹的語(yǔ)言特點(diǎn)(1)
Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回5SECTION3公司介紹是企業(yè)對(duì)外宣傳以樹(shù)SECTION3
Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回I.英文公司介紹的語(yǔ)言特點(diǎn)(2)
1.語(yǔ)言常簡(jiǎn)潔,避冗長(zhǎng)英文公司介紹的語(yǔ)言一般較為簡(jiǎn)潔、明了,因而讀起來(lái)朗朗上口。一般來(lái)說(shuō),英文公司介紹的長(zhǎng)度多控制在400至4000個(gè)單詞的范圍內(nèi)。例如某企業(yè)介紹中有一句“十年深耕,成就非凡”,英文則譯為“TheGlobeUnionhasbeengrowingdramaticallyoverthepasttenyears.”。
2.內(nèi)容客觀,不夸大英文公司介紹在內(nèi)容上通常客觀得體,不夸大宣傳。注重從客戶(hù)的角度出發(fā),用平實(shí)的語(yǔ)調(diào)表達(dá)出企業(yè)最核心的內(nèi)容,如企業(yè)性質(zhì)、股東情況、注冊(cè)資金等。6SECTION3Sec6Sec4Sec2Sec1SECTION3
對(duì)公司介紹的翻譯力求準(zhǔn)確、完整、全面,促進(jìn)貿(mào)易發(fā)展。簡(jiǎn)潔、達(dá)意、交待清楚企業(yè)的基本信息是翻譯此類(lèi)企業(yè)資料的基準(zhǔn)。
1.遵循信息忠實(shí)的原則在進(jìn)行公司介紹的翻譯時(shí),或直譯或意譯都應(yīng)做到信息忠實(shí)。II.公司介紹的翻譯技巧(1)Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回7SECTION3對(duì)公司介紹的翻譯力求準(zhǔn)確、SECTION3
例如:(1)國(guó)營(yíng)南江友誼商業(yè)公司成立于1985年,是南江控股(集團(tuán))有限責(zé)任公司下屬子公司,專(zhuān)門(mén)從事對(duì)外勞務(wù)輸出。
譯文:Establishedin1985,SouthriverFriendshipBusinessCorporationisastate-ownedcompanysubordinatetoSouthriverHolding(Group)Co.,Ltd.specializedinexportinglabor.
此句直接采用直譯的方法,將句子按字面意思直接翻譯過(guò)來(lái),與原信息相等。II.公司介紹的翻譯技巧(1)Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回8SECTION3例如:II.公司介紹的SECTION3
2.遵循通順的原則公司介紹在很大程度上屬于廣告文體,要求譯文必須通順易懂,符合規(guī)范,杜絕文理不通、結(jié)構(gòu)混亂、邏輯不清的現(xiàn)象。具體來(lái)說(shuō),應(yīng)力爭(zhēng)做到如下幾點(diǎn):(1)符合語(yǔ)言習(xí)慣;(2)符合時(shí)代特點(diǎn);(3)避免死譯、硬譯。
II.公司介紹的翻譯技巧(3)Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回9SECTION32.遵循通順的原則IISECTION3
II.公司介紹的翻譯技巧(4)
例如,下面是一家酒店的漢英對(duì)照介紹:娛樂(lè)活動(dòng)可享用健身中心各種設(shè)施:露天泳池、按摩池、桑拿及蒸汽浴室。舒緩身心、減壓健體。譯文:RecreationWhatabetterwaytodissolvethestressesofthedaythanenjoyingthefacilitiesofourgymnasium,swimmingpool,Jacuzzi,sauna&steambath.
譯文沒(méi)有按照原文的語(yǔ)序直譯,而是采用了更符合英文表達(dá)習(xí)慣的宣傳文體,使讀者對(duì)酒店立刻感覺(jué)到了如同文字一樣的優(yōu)美感受,不可不稱(chēng)之為佳譯。10SECTION3II.公司介紹的翻譯技巧(4)SECTION3
3.注重保持原文風(fēng)格由于民族風(fēng)格、文化背景、時(shí)代特點(diǎn)和經(jīng)營(yíng)特色、產(chǎn)品特點(diǎn)等各不相同,這就要求在翻譯過(guò)程當(dāng)中要深入了解所介紹公司的情況,抓住特色要點(diǎn),正確表達(dá)。必要時(shí)采用意譯法。例如:
(1)Haierwasranked95thaftersuchhouseholdnamesasCoca-Cola,McDonald'sandNokia,whichwerethetopthree.譯文:排行榜上,中國(guó)海爾排在第95位,可口可樂(lè)榮登榜首,麥當(dāng)勞排名第二,諾基亞排名第三。
II.公司介紹的翻譯技巧(5)11SECTION33.注重保持原文風(fēng)格ISECTION3
4.掌握一些常用句式公司介紹中多使用一些固定句型,常見(jiàn)的有:
(1)beestablished…
創(chuàng)建于……
(2)befounded…創(chuàng)建于……
(3)beincorporated…
合并于……
(4)beinvolvedin…
涉及到……,從事……
(5)belistedasthe…
被列入……,躋身于……
II.公司介紹的翻譯技巧(7)12SECTION34.掌握一些常用句式ISECTION3
(6)belocatedin…
位于……,坐落于……
(7)benamedoneof…
被命名為……
(8)beranked…whichwerethetopthree…
躋身前三甲
(9)haveageneralassetsof…annualturnover…andtradingvalue…
擁有資產(chǎn)總額……,年銷(xiāo)量……,年貿(mào)易額……
(10)manufactureawiderangeof…
生產(chǎn)一系列……
II.公司介紹的翻譯技巧(8)13SECTION3(6)belocatediSECTION6
1.公司介紹中的一些常見(jiàn)結(jié)構(gòu)表達(dá):標(biāo)語(yǔ)口號(hào)式的文字在漢語(yǔ)中常常是主謂結(jié)構(gòu),但英語(yǔ)中則習(xí)慣用名詞結(jié)構(gòu)。例如:(1)質(zhì)量第一,信譽(yù)第一,服務(wù)至上,平等互利譯文:QualityPrimacy,HighReputation,ServiceSupremacy,EqualityandMutualBenefit(2)嚴(yán)管理,高品質(zhì),講信譽(yù),重服務(wù)譯文:StrictManagement,SuperiorQuality,StressingReputationandPayingAttentiontoService(3)優(yōu)質(zhì)高效,客戶(hù)滿(mǎn)意譯文:GoodQuality,HighEfficiencyandClientSatisfaction(4)團(tuán)結(jié)、拼搏、務(wù)實(shí)、創(chuàng)新、奉獻(xiàn)譯文:Unity,Striving,HardWork,CreationandDedication14SECTION61.公司介紹中的一些常SECTION6
2.不同性質(zhì)的公司(1)外資企業(yè)foreign-fundedenterprise(2)合資企業(yè)jointventure(3)合作企業(yè)cooperativeenterprise(4)獨(dú)資企業(yè)whollyforeign-ownedenterprise
3.企業(yè)的不同獎(jiǎng)項(xiàng)(1)獲得金獎(jiǎng)beawardedthegoldprize(2)通過(guò)ISO9002質(zhì)量認(rèn)證pass/gain/obtain/begrantedtheCertificateofISO9002InternationalQualitySystem(3)最受歡迎產(chǎn)品獎(jiǎng)beawardedmostwelcomegoods(4)榮譽(yù)企業(yè)honorableenterpris
15SECTION62.不同性質(zhì)的公司15Ⅲ.將下列句子翻譯成漢語(yǔ)。(1)(1)Accordingto“FinancialTimes”,thisgroupwasrankedthesecondmostcompetitivesteelproducerglobally.NISCOislocatedinthenorthernsuburbofNanjingCity,JiangsuProvince,coveringanareaof3.54millionsquaremeters.在金融時(shí)報(bào)的排名中,該集團(tuán)名列最具競(jìng)爭(zhēng)力的鋼鐵公司第二位。南京鋼鐵集團(tuán)位于江蘇省南京市北郊,占地面積354萬(wàn)平方米。16Ⅲ.將下列句子翻譯成漢語(yǔ)。(1)(1)AccordinSECTION7
Ⅳ.翻譯下列句子。(1)(1)太原鋼鐵集團(tuán)有限公司(簡(jiǎn)稱(chēng)太鋼)成立于1943年。(3)四川長(zhǎng)虹電器股份有限公司(SichuanChanghongElectricCo.,Ltd.)總部位于“中國(guó)科技城”——四川省綿陽(yáng)市。TaiyuanIron&Steel(Group)Co.,Ltd.(TISCO)wasfoundedin1934。________________________________________________TheheadquartersofSichuanChanghongElectricCo.,Ltd.arelocatedinMianyangcity,whichisknownasthe“technicalcityofChina”inSichuanprovince.____________________________________________________________________________________________________________________________________________17SECTION7Ⅳ.翻譯下列句子。(1)(1)太原鋼鐵集返回Chapter5CompanyIntroductions公司介紹18返回Chapter5CompanyIntroductioCompanyIntroductions返回知識(shí)目標(biāo):1.了解公司介紹的基本知識(shí)
2.掌握公司介紹的語(yǔ)言特點(diǎn)及其常用翻譯技巧
3.熟悉英漢互譯中的增益法和省譯法能力目標(biāo):1.能夠正確翻譯公司介紹中常用的詞匯和句型
2.能夠運(yùn)用所學(xué)翻譯技巧熟練地翻譯各類(lèi)公司介紹
3.能夠較為熟練地運(yùn)用增譯法和省譯法進(jìn)行翻譯活動(dòng)19CompanyIntroductions返回知識(shí)目標(biāo):1.SECTION1
公司(company)是企業(yè)(enterprise)的組織形式之一。在我國(guó),公司主要是指依照公司法的規(guī)定成立的組織,包括的種類(lèi)有:有限責(zé)任公司、股份有限責(zé)任公司、一人公司、國(guó)有獨(dú)資公司。隨著我國(guó)外向型經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,國(guó)內(nèi)與國(guó)外公司之間的貿(mào)易不斷增加;同時(shí),國(guó)外的一些企業(yè)、公司在國(guó)內(nèi)投資開(kāi)辦的獨(dú)資(solely-owned)、合資(joint-ventured)公司迅猛增多,尤其是中國(guó)加入世界貿(mào)易組織(WTO)后,國(guó)內(nèi)公司與世界各國(guó)公司聯(lián)系更加緊密,合作愈加頻繁。Sec6Sec4Sec3Sec2Sec8Sec7返回20SECTION1公司(company)是企SECTION2
I.試把下列詞語(yǔ)譯成漢語(yǔ)。Sec6Sec4Sec3Sec1Sec8Sec7返回(1)corporation(2)stockholder(3)capital(4)theboardofthedirectors(5)location(6)rank(7)enterprise(8)state-owned(9)individual-owned(10)collective-owned公司________________股東________________資本________________董事會(huì)________________位置、方位________________排位、官銜________________企業(yè)________________國(guó)有的________________個(gè)人所有的________________集體所有的________________21SECTION2I.試把下列詞語(yǔ)譯成漢語(yǔ)。Sec6SSECTION3
公司介紹是企業(yè)對(duì)外宣傳以樹(shù)立企業(yè)形象(CIS,CorporationIdentitySystem)的重要途徑,中文的企業(yè)介紹多采用敘述文體,語(yǔ)言比較規(guī)范,介紹一些實(shí)質(zhì)性的信息,例如:企業(yè)的經(jīng)營(yíng)性質(zhì)和目的、股東情況、注冊(cè)資金、從業(yè)人員和廠房占地面積、產(chǎn)品介紹、聯(lián)系電話(huà)、傳真、聯(lián)絡(luò)人等。英文的公司介紹在結(jié)構(gòu)上通常包括公司概述(introduction)、業(yè)務(wù)范圍(whatwedo)、質(zhì)量認(rèn)證(qualitycertificate,QA)以及結(jié)束語(yǔ)(closing)等,涉及內(nèi)容包括公司成立時(shí)間、公司地點(diǎn)、產(chǎn)品、隸屬企業(yè)、技術(shù)力量、生產(chǎn)經(jīng)驗(yàn)、產(chǎn)品銷(xiāo)售、取得榮譽(yù)即質(zhì)量認(rèn)證等。其語(yǔ)言特點(diǎn)則可大致總結(jié)如下:I.英文公司介紹的語(yǔ)言特點(diǎn)(1)
Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回22SECTION3公司介紹是企業(yè)對(duì)外宣傳以樹(shù)SECTION3
Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回I.英文公司介紹的語(yǔ)言特點(diǎn)(2)
1.語(yǔ)言常簡(jiǎn)潔,避冗長(zhǎng)英文公司介紹的語(yǔ)言一般較為簡(jiǎn)潔、明了,因而讀起來(lái)朗朗上口。一般來(lái)說(shuō),英文公司介紹的長(zhǎng)度多控制在400至4000個(gè)單詞的范圍內(nèi)。例如某企業(yè)介紹中有一句“十年深耕,成就非凡”,英文則譯為“TheGlobeUnionhasbeengrowingdramaticallyoverthepasttenyears.”。
2.內(nèi)容客觀,不夸大英文公司介紹在內(nèi)容上通??陀^得體,不夸大宣傳。注重從客戶(hù)的角度出發(fā),用平實(shí)的語(yǔ)調(diào)表達(dá)出企業(yè)最核心的內(nèi)容,如企業(yè)性質(zhì)、股東情況、注冊(cè)資金等。23SECTION3Sec6Sec4Sec2Sec1SECTION3
對(duì)公司介紹的翻譯力求準(zhǔn)確、完整、全面,促進(jìn)貿(mào)易發(fā)展。簡(jiǎn)潔、達(dá)意、交待清楚企業(yè)的基本信息是翻譯此類(lèi)企業(yè)資料的基準(zhǔn)。
1.遵循信息忠實(shí)的原則在進(jìn)行公司介紹的翻譯時(shí),或直譯或意譯都應(yīng)做到信息忠實(shí)。II.公司介紹的翻譯技巧(1)Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回24SECTION3對(duì)公司介紹的翻譯力求準(zhǔn)確、SECTION3
例如:(1)國(guó)營(yíng)南江友誼商業(yè)公司成立于1985年,是南江控股(集團(tuán))有限責(zé)任公司下屬子公司,專(zhuān)門(mén)從事對(duì)外勞務(wù)輸出。
譯文:Establishedin1985,SouthriverFriendshipBusinessCorporationisastate-ownedcompanysubordinatetoSouthriverHolding(Group)Co.,Ltd.specializedinexportinglabor.
此句直接采用直譯的方法,將句子按字面意思直接翻譯過(guò)來(lái),與原信息相等。II.公司介紹的翻譯技巧(1)Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回25SECTION3例如:II.公司介紹的SECTION3
2.遵循通順的原則公司介紹在很大程度上屬于廣告文體,要求譯文必須通順易懂,符合規(guī)范,杜絕文理不通、結(jié)構(gòu)混亂、邏輯不清的現(xiàn)象。具體來(lái)說(shuō),應(yīng)力爭(zhēng)做到如下幾點(diǎn):(1)符合語(yǔ)言習(xí)慣;(2)符合時(shí)代特點(diǎn);(3)避免死譯、硬譯。
II.公司介紹的翻譯技巧(3)Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回26SECTION32.遵循通順的原則IISECTION3
II.公司介紹的翻譯技巧(4)
例如,下面是一家酒店的漢英對(duì)照介紹:娛樂(lè)活動(dòng)可享用健身中心各種設(shè)施:露天泳池、按摩池、桑拿及蒸汽浴室。舒緩身心、減壓健體。譯文:RecreationWhatabetterwaytodissolvethestressesofthedaythanenjoyingthefacilitiesofourgymnasium,swimmingpool,Jacuzzi,sauna&steambath.
譯文沒(méi)有按照原文的語(yǔ)序直譯,而是采用了更符合英文表達(dá)習(xí)慣的宣傳文體,使讀者對(duì)酒店立刻感覺(jué)到了如同文字一樣的優(yōu)美感受,不可不稱(chēng)之為佳譯。27SECTION3II.公司介紹的翻譯技巧(4)SECTION3
3.注重保持原文風(fēng)格由于民族風(fēng)格、文化背景、時(shí)代特點(diǎn)和經(jīng)營(yíng)特色、產(chǎn)品特點(diǎn)等各不相同,這就要求在翻譯過(guò)程當(dāng)中要深入了解所介紹公司的情況,抓住特色要點(diǎn),正確表達(dá)。必要時(shí)采用意譯法。例如:
(1)Haierwasranked95thaftersuchhouseholdnamesasCoca-Cola,McDonald'sandNokia,whichwerethetopthree.譯文:排行榜上,中國(guó)海爾排在第95位,可口可樂(lè)榮登榜首,麥當(dāng)勞排名第二,諾基亞排名第三。
II.公司介紹的翻譯技巧(5)28SECTION33.注重保持原文風(fēng)格ISECTION3
4.掌握一些常用句式公司介紹中多使用一些固定句型,常見(jiàn)的有:
(1)beestablished…
創(chuàng)建于……
(2)befounded…創(chuàng)建于……
(3)beincorporated…
合并于……
(4)beinvolvedin…
涉及到……,從事……
(5)belistedasthe…
被列入……,躋身于……
II.公司介紹的翻譯技巧(7)29SECTION34.掌握一些常用句式ISECTION3
(6)belocatedin…
位于……,坐落于……
(7)benamedoneof…
被命名為……
(8)beranked…whichwerethetopthree…
躋身前三甲
(9)haveageneralassetsof…annualturnover…andtradingvalue…
擁有資產(chǎn)總額……,年銷(xiāo)量……,年貿(mào)易額……
(10)manufactureawiderangeof…
生產(chǎn)一系列……
II.公司介紹的翻譯技巧(8)30SECTION3(6)belocatediSECTION6
1.公司介紹中的一些常見(jiàn)結(jié)構(gòu)表達(dá):標(biāo)語(yǔ)口號(hào)式的文字在漢語(yǔ)中常常是主謂結(jié)構(gòu),但英語(yǔ)中則習(xí)慣用名詞結(jié)構(gòu)。例如:(1)質(zhì)量第一,信譽(yù)第一,服務(wù)至上,平等互利譯文:QualityPrimacy,HighReputation,ServiceSupremacy,EqualityandMutualBenefit(2)嚴(yán)管理,高品質(zhì),講信譽(yù),重服務(wù)譯文:StrictManagement,SuperiorQuality,StressingReputationandPayingAttentiontoService(3)優(yōu)質(zhì)高效,客戶(hù)滿(mǎn)意譯文:GoodQuality,HighEfficiencyandClientSatisfaction(4)團(tuán)結(jié)、拼搏、務(wù)實(shí)、創(chuàng)新、奉獻(xiàn)譯文:Unity,Striving,HardWork,CreationandDedication31SECTION61.公司介紹中的一些常SECTION6
2.不同性質(zhì)的公司(1)外資企業(yè)foreign-fundedenterprise(2)合資企業(yè)jointventure(3)合作企業(yè)cooperativeenterprise(4)獨(dú)資企業(yè)whollyfore
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024工廠盤(pán)讓買(mǎi)賣(mài)合同
- 2024商品房買(mǎi)賣(mài)合同(預(yù)售)
- 2024不動(dòng)產(chǎn)附負(fù)擔(dān)贈(zèng)與合同下載
- 編程代碼大全(15篇)
- 2024上海市技術(shù)開(kāi)發(fā)合同
- 2024標(biāo)準(zhǔn)的贈(zèng)與合同格式
- 2024學(xué)校食堂委托經(jīng)營(yíng)的合同
- 2024勞務(wù)合同模板國(guó)際勞務(wù)合同范本
- 2024廣東省甘蔗種植訂購(gòu)合同范本
- 2024股票轉(zhuǎn)讓合同范本
- 鋼結(jié)構(gòu)工程冬季施工方案
- 2024年宏觀經(jīng)濟(jì)發(fā)展情況分析報(bào)告
- 攝影入門(mén)課程-攝影基礎(chǔ)與技巧全面解析
- 251直線(xiàn)與圓的位置關(guān)系(第1課時(shí))(導(dǎo)學(xué)案)(原卷版)
- XX有限公司人員分流方案
- 大語(yǔ)言模型賦能自動(dòng)化測(cè)試實(shí)踐、挑戰(zhàn)與展望-復(fù)旦大學(xué)(董震)
- 期中模擬檢測(cè)(1-3單元)2024-2025學(xué)年度第一學(xué)期西師大版二年級(jí)數(shù)學(xué)
- 追覓科技在線(xiàn)測(cè)評(píng)邏輯題
- 2024-2030年中國(guó)演藝行業(yè)發(fā)展分析及發(fā)展前景與趨勢(shì)預(yù)測(cè)研究報(bào)告
- 2024年重慶市渝北區(qū)數(shù)據(jù)谷八中小升初數(shù)學(xué)試卷
- 凝中國(guó)心鑄中華魂鑄牢中華民族共同體意識(shí)-小學(xué)民族團(tuán)結(jié)愛(ài)國(guó)主題班會(huì)課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論