版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
返回Chapter5CompanyIntroductions公司介紹1返回Chapter5CompanyIntroductioCompanyIntroductions返回知識目標(biāo):1.了解公司介紹的基本知識
2.掌握公司介紹的語言特點及其常用翻譯技巧
3.熟悉英漢互譯中的增益法和省譯法能力目標(biāo):1.能夠正確翻譯公司介紹中常用的詞匯和句型
2.能夠運(yùn)用所學(xué)翻譯技巧熟練地翻譯各類公司介紹
3.能夠較為熟練地運(yùn)用增譯法和省譯法進(jìn)行翻譯活動2CompanyIntroductions返回知識目標(biāo):1.SECTION1
公司(company)是企業(yè)(enterprise)的組織形式之一。在我國,公司主要是指依照公司法的規(guī)定成立的組織,包括的種類有:有限責(zé)任公司、股份有限責(zé)任公司、一人公司、國有獨資公司。隨著我國外向型經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,國內(nèi)與國外公司之間的貿(mào)易不斷增加;同時,國外的一些企業(yè)、公司在國內(nèi)投資開辦的獨資(solely-owned)、合資(joint-ventured)公司迅猛增多,尤其是中國加入世界貿(mào)易組織(WTO)后,國內(nèi)公司與世界各國公司聯(lián)系更加緊密,合作愈加頻繁。Sec6Sec4Sec3Sec2Sec8Sec7返回3SECTION1公司(company)是企SECTION2
I.試把下列詞語譯成漢語。Sec6Sec4Sec3Sec1Sec8Sec7返回(1)corporation(2)stockholder(3)capital(4)theboardofthedirectors(5)location(6)rank(7)enterprise(8)state-owned(9)individual-owned(10)collective-owned公司________________股東________________資本________________董事會________________位置、方位________________排位、官銜________________企業(yè)________________國有的________________個人所有的________________集體所有的________________4SECTION2I.試把下列詞語譯成漢語。Sec6SSECTION3
公司介紹是企業(yè)對外宣傳以樹立企業(yè)形象(CIS,CorporationIdentitySystem)的重要途徑,中文的企業(yè)介紹多采用敘述文體,語言比較規(guī)范,介紹一些實質(zhì)性的信息,例如:企業(yè)的經(jīng)營性質(zhì)和目的、股東情況、注冊資金、從業(yè)人員和廠房占地面積、產(chǎn)品介紹、聯(lián)系電話、傳真、聯(lián)絡(luò)人等。英文的公司介紹在結(jié)構(gòu)上通常包括公司概述(introduction)、業(yè)務(wù)范圍(whatwedo)、質(zhì)量認(rèn)證(qualitycertificate,QA)以及結(jié)束語(closing)等,涉及內(nèi)容包括公司成立時間、公司地點、產(chǎn)品、隸屬企業(yè)、技術(shù)力量、生產(chǎn)經(jīng)驗、產(chǎn)品銷售、取得榮譽(yù)即質(zhì)量認(rèn)證等。其語言特點則可大致總結(jié)如下:I.英文公司介紹的語言特點(1)
Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回5SECTION3公司介紹是企業(yè)對外宣傳以樹SECTION3
Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回I.英文公司介紹的語言特點(2)
1.語言常簡潔,避冗長英文公司介紹的語言一般較為簡潔、明了,因而讀起來朗朗上口。一般來說,英文公司介紹的長度多控制在400至4000個單詞的范圍內(nèi)。例如某企業(yè)介紹中有一句“十年深耕,成就非凡”,英文則譯為“TheGlobeUnionhasbeengrowingdramaticallyoverthepasttenyears.”。
2.內(nèi)容客觀,不夸大英文公司介紹在內(nèi)容上通常客觀得體,不夸大宣傳。注重從客戶的角度出發(fā),用平實的語調(diào)表達(dá)出企業(yè)最核心的內(nèi)容,如企業(yè)性質(zhì)、股東情況、注冊資金等。6SECTION3Sec6Sec4Sec2Sec1SECTION3
對公司介紹的翻譯力求準(zhǔn)確、完整、全面,促進(jìn)貿(mào)易發(fā)展。簡潔、達(dá)意、交待清楚企業(yè)的基本信息是翻譯此類企業(yè)資料的基準(zhǔn)。
1.遵循信息忠實的原則在進(jìn)行公司介紹的翻譯時,或直譯或意譯都應(yīng)做到信息忠實。II.公司介紹的翻譯技巧(1)Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回7SECTION3對公司介紹的翻譯力求準(zhǔn)確、SECTION3
例如:(1)國營南江友誼商業(yè)公司成立于1985年,是南江控股(集團(tuán))有限責(zé)任公司下屬子公司,專門從事對外勞務(wù)輸出。
譯文:Establishedin1985,SouthriverFriendshipBusinessCorporationisastate-ownedcompanysubordinatetoSouthriverHolding(Group)Co.,Ltd.specializedinexportinglabor.
此句直接采用直譯的方法,將句子按字面意思直接翻譯過來,與原信息相等。II.公司介紹的翻譯技巧(1)Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回8SECTION3例如:II.公司介紹的SECTION3
2.遵循通順的原則公司介紹在很大程度上屬于廣告文體,要求譯文必須通順易懂,符合規(guī)范,杜絕文理不通、結(jié)構(gòu)混亂、邏輯不清的現(xiàn)象。具體來說,應(yīng)力爭做到如下幾點:(1)符合語言習(xí)慣;(2)符合時代特點;(3)避免死譯、硬譯。
II.公司介紹的翻譯技巧(3)Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回9SECTION32.遵循通順的原則IISECTION3
II.公司介紹的翻譯技巧(4)
例如,下面是一家酒店的漢英對照介紹:娛樂活動可享用健身中心各種設(shè)施:露天泳池、按摩池、桑拿及蒸汽浴室。舒緩身心、減壓健體。譯文:RecreationWhatabetterwaytodissolvethestressesofthedaythanenjoyingthefacilitiesofourgymnasium,swimmingpool,Jacuzzi,sauna&steambath.
譯文沒有按照原文的語序直譯,而是采用了更符合英文表達(dá)習(xí)慣的宣傳文體,使讀者對酒店立刻感覺到了如同文字一樣的優(yōu)美感受,不可不稱之為佳譯。10SECTION3II.公司介紹的翻譯技巧(4)SECTION3
3.注重保持原文風(fēng)格由于民族風(fēng)格、文化背景、時代特點和經(jīng)營特色、產(chǎn)品特點等各不相同,這就要求在翻譯過程當(dāng)中要深入了解所介紹公司的情況,抓住特色要點,正確表達(dá)。必要時采用意譯法。例如:
(1)Haierwasranked95thaftersuchhouseholdnamesasCoca-Cola,McDonald'sandNokia,whichwerethetopthree.譯文:排行榜上,中國海爾排在第95位,可口可樂榮登榜首,麥當(dāng)勞排名第二,諾基亞排名第三。
II.公司介紹的翻譯技巧(5)11SECTION33.注重保持原文風(fēng)格ISECTION3
4.掌握一些常用句式公司介紹中多使用一些固定句型,常見的有:
(1)beestablished…
創(chuàng)建于……
(2)befounded…創(chuàng)建于……
(3)beincorporated…
合并于……
(4)beinvolvedin…
涉及到……,從事……
(5)belistedasthe…
被列入……,躋身于……
II.公司介紹的翻譯技巧(7)12SECTION34.掌握一些常用句式ISECTION3
(6)belocatedin…
位于……,坐落于……
(7)benamedoneof…
被命名為……
(8)beranked…whichwerethetopthree…
躋身前三甲
(9)haveageneralassetsof…annualturnover…andtradingvalue…
擁有資產(chǎn)總額……,年銷量……,年貿(mào)易額……
(10)manufactureawiderangeof…
生產(chǎn)一系列……
II.公司介紹的翻譯技巧(8)13SECTION3(6)belocatediSECTION6
1.公司介紹中的一些常見結(jié)構(gòu)表達(dá):標(biāo)語口號式的文字在漢語中常常是主謂結(jié)構(gòu),但英語中則習(xí)慣用名詞結(jié)構(gòu)。例如:(1)質(zhì)量第一,信譽(yù)第一,服務(wù)至上,平等互利譯文:QualityPrimacy,HighReputation,ServiceSupremacy,EqualityandMutualBenefit(2)嚴(yán)管理,高品質(zhì),講信譽(yù),重服務(wù)譯文:StrictManagement,SuperiorQuality,StressingReputationandPayingAttentiontoService(3)優(yōu)質(zhì)高效,客戶滿意譯文:GoodQuality,HighEfficiencyandClientSatisfaction(4)團(tuán)結(jié)、拼搏、務(wù)實、創(chuàng)新、奉獻(xiàn)譯文:Unity,Striving,HardWork,CreationandDedication14SECTION61.公司介紹中的一些常SECTION6
2.不同性質(zhì)的公司(1)外資企業(yè)foreign-fundedenterprise(2)合資企業(yè)jointventure(3)合作企業(yè)cooperativeenterprise(4)獨資企業(yè)whollyforeign-ownedenterprise
3.企業(yè)的不同獎項(1)獲得金獎beawardedthegoldprize(2)通過ISO9002質(zhì)量認(rèn)證pass/gain/obtain/begrantedtheCertificateofISO9002InternationalQualitySystem(3)最受歡迎產(chǎn)品獎beawardedmostwelcomegoods(4)榮譽(yù)企業(yè)honorableenterpris
15SECTION62.不同性質(zhì)的公司15Ⅲ.將下列句子翻譯成漢語。(1)(1)Accordingto“FinancialTimes”,thisgroupwasrankedthesecondmostcompetitivesteelproducerglobally.NISCOislocatedinthenorthernsuburbofNanjingCity,JiangsuProvince,coveringanareaof3.54millionsquaremeters.在金融時報的排名中,該集團(tuán)名列最具競爭力的鋼鐵公司第二位。南京鋼鐵集團(tuán)位于江蘇省南京市北郊,占地面積354萬平方米。16Ⅲ.將下列句子翻譯成漢語。(1)(1)AccordinSECTION7
Ⅳ.翻譯下列句子。(1)(1)太原鋼鐵集團(tuán)有限公司(簡稱太鋼)成立于1943年。(3)四川長虹電器股份有限公司(SichuanChanghongElectricCo.,Ltd.)總部位于“中國科技城”——四川省綿陽市。TaiyuanIron&Steel(Group)Co.,Ltd.(TISCO)wasfoundedin1934。________________________________________________TheheadquartersofSichuanChanghongElectricCo.,Ltd.arelocatedinMianyangcity,whichisknownasthe“technicalcityofChina”inSichuanprovince.____________________________________________________________________________________________________________________________________________17SECTION7Ⅳ.翻譯下列句子。(1)(1)太原鋼鐵集返回Chapter5CompanyIntroductions公司介紹18返回Chapter5CompanyIntroductioCompanyIntroductions返回知識目標(biāo):1.了解公司介紹的基本知識
2.掌握公司介紹的語言特點及其常用翻譯技巧
3.熟悉英漢互譯中的增益法和省譯法能力目標(biāo):1.能夠正確翻譯公司介紹中常用的詞匯和句型
2.能夠運(yùn)用所學(xué)翻譯技巧熟練地翻譯各類公司介紹
3.能夠較為熟練地運(yùn)用增譯法和省譯法進(jìn)行翻譯活動19CompanyIntroductions返回知識目標(biāo):1.SECTION1
公司(company)是企業(yè)(enterprise)的組織形式之一。在我國,公司主要是指依照公司法的規(guī)定成立的組織,包括的種類有:有限責(zé)任公司、股份有限責(zé)任公司、一人公司、國有獨資公司。隨著我國外向型經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,國內(nèi)與國外公司之間的貿(mào)易不斷增加;同時,國外的一些企業(yè)、公司在國內(nèi)投資開辦的獨資(solely-owned)、合資(joint-ventured)公司迅猛增多,尤其是中國加入世界貿(mào)易組織(WTO)后,國內(nèi)公司與世界各國公司聯(lián)系更加緊密,合作愈加頻繁。Sec6Sec4Sec3Sec2Sec8Sec7返回20SECTION1公司(company)是企SECTION2
I.試把下列詞語譯成漢語。Sec6Sec4Sec3Sec1Sec8Sec7返回(1)corporation(2)stockholder(3)capital(4)theboardofthedirectors(5)location(6)rank(7)enterprise(8)state-owned(9)individual-owned(10)collective-owned公司________________股東________________資本________________董事會________________位置、方位________________排位、官銜________________企業(yè)________________國有的________________個人所有的________________集體所有的________________21SECTION2I.試把下列詞語譯成漢語。Sec6SSECTION3
公司介紹是企業(yè)對外宣傳以樹立企業(yè)形象(CIS,CorporationIdentitySystem)的重要途徑,中文的企業(yè)介紹多采用敘述文體,語言比較規(guī)范,介紹一些實質(zhì)性的信息,例如:企業(yè)的經(jīng)營性質(zhì)和目的、股東情況、注冊資金、從業(yè)人員和廠房占地面積、產(chǎn)品介紹、聯(lián)系電話、傳真、聯(lián)絡(luò)人等。英文的公司介紹在結(jié)構(gòu)上通常包括公司概述(introduction)、業(yè)務(wù)范圍(whatwedo)、質(zhì)量認(rèn)證(qualitycertificate,QA)以及結(jié)束語(closing)等,涉及內(nèi)容包括公司成立時間、公司地點、產(chǎn)品、隸屬企業(yè)、技術(shù)力量、生產(chǎn)經(jīng)驗、產(chǎn)品銷售、取得榮譽(yù)即質(zhì)量認(rèn)證等。其語言特點則可大致總結(jié)如下:I.英文公司介紹的語言特點(1)
Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回22SECTION3公司介紹是企業(yè)對外宣傳以樹SECTION3
Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回I.英文公司介紹的語言特點(2)
1.語言常簡潔,避冗長英文公司介紹的語言一般較為簡潔、明了,因而讀起來朗朗上口。一般來說,英文公司介紹的長度多控制在400至4000個單詞的范圍內(nèi)。例如某企業(yè)介紹中有一句“十年深耕,成就非凡”,英文則譯為“TheGlobeUnionhasbeengrowingdramaticallyoverthepasttenyears.”。
2.內(nèi)容客觀,不夸大英文公司介紹在內(nèi)容上通??陀^得體,不夸大宣傳。注重從客戶的角度出發(fā),用平實的語調(diào)表達(dá)出企業(yè)最核心的內(nèi)容,如企業(yè)性質(zhì)、股東情況、注冊資金等。23SECTION3Sec6Sec4Sec2Sec1SECTION3
對公司介紹的翻譯力求準(zhǔn)確、完整、全面,促進(jìn)貿(mào)易發(fā)展。簡潔、達(dá)意、交待清楚企業(yè)的基本信息是翻譯此類企業(yè)資料的基準(zhǔn)。
1.遵循信息忠實的原則在進(jìn)行公司介紹的翻譯時,或直譯或意譯都應(yīng)做到信息忠實。II.公司介紹的翻譯技巧(1)Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回24SECTION3對公司介紹的翻譯力求準(zhǔn)確、SECTION3
例如:(1)國營南江友誼商業(yè)公司成立于1985年,是南江控股(集團(tuán))有限責(zé)任公司下屬子公司,專門從事對外勞務(wù)輸出。
譯文:Establishedin1985,SouthriverFriendshipBusinessCorporationisastate-ownedcompanysubordinatetoSouthriverHolding(Group)Co.,Ltd.specializedinexportinglabor.
此句直接采用直譯的方法,將句子按字面意思直接翻譯過來,與原信息相等。II.公司介紹的翻譯技巧(1)Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回25SECTION3例如:II.公司介紹的SECTION3
2.遵循通順的原則公司介紹在很大程度上屬于廣告文體,要求譯文必須通順易懂,符合規(guī)范,杜絕文理不通、結(jié)構(gòu)混亂、邏輯不清的現(xiàn)象。具體來說,應(yīng)力爭做到如下幾點:(1)符合語言習(xí)慣;(2)符合時代特點;(3)避免死譯、硬譯。
II.公司介紹的翻譯技巧(3)Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回26SECTION32.遵循通順的原則IISECTION3
II.公司介紹的翻譯技巧(4)
例如,下面是一家酒店的漢英對照介紹:娛樂活動可享用健身中心各種設(shè)施:露天泳池、按摩池、桑拿及蒸汽浴室。舒緩身心、減壓健體。譯文:RecreationWhatabetterwaytodissolvethestressesofthedaythanenjoyingthefacilitiesofourgymnasium,swimmingpool,Jacuzzi,sauna&steambath.
譯文沒有按照原文的語序直譯,而是采用了更符合英文表達(dá)習(xí)慣的宣傳文體,使讀者對酒店立刻感覺到了如同文字一樣的優(yōu)美感受,不可不稱之為佳譯。27SECTION3II.公司介紹的翻譯技巧(4)SECTION3
3.注重保持原文風(fēng)格由于民族風(fēng)格、文化背景、時代特點和經(jīng)營特色、產(chǎn)品特點等各不相同,這就要求在翻譯過程當(dāng)中要深入了解所介紹公司的情況,抓住特色要點,正確表達(dá)。必要時采用意譯法。例如:
(1)Haierwasranked95thaftersuchhouseholdnamesasCoca-Cola,McDonald'sandNokia,whichwerethetopthree.譯文:排行榜上,中國海爾排在第95位,可口可樂榮登榜首,麥當(dāng)勞排名第二,諾基亞排名第三。
II.公司介紹的翻譯技巧(5)28SECTION33.注重保持原文風(fēng)格ISECTION3
4.掌握一些常用句式公司介紹中多使用一些固定句型,常見的有:
(1)beestablished…
創(chuàng)建于……
(2)befounded…創(chuàng)建于……
(3)beincorporated…
合并于……
(4)beinvolvedin…
涉及到……,從事……
(5)belistedasthe…
被列入……,躋身于……
II.公司介紹的翻譯技巧(7)29SECTION34.掌握一些常用句式ISECTION3
(6)belocatedin…
位于……,坐落于……
(7)benamedoneof…
被命名為……
(8)beranked…whichwerethetopthree…
躋身前三甲
(9)haveageneralassetsof…annualturnover…andtradingvalue…
擁有資產(chǎn)總額……,年銷量……,年貿(mào)易額……
(10)manufactureawiderangeof…
生產(chǎn)一系列……
II.公司介紹的翻譯技巧(8)30SECTION3(6)belocatediSECTION6
1.公司介紹中的一些常見結(jié)構(gòu)表達(dá):標(biāo)語口號式的文字在漢語中常常是主謂結(jié)構(gòu),但英語中則習(xí)慣用名詞結(jié)構(gòu)。例如:(1)質(zhì)量第一,信譽(yù)第一,服務(wù)至上,平等互利譯文:QualityPrimacy,HighReputation,ServiceSupremacy,EqualityandMutualBenefit(2)嚴(yán)管理,高品質(zhì),講信譽(yù),重服務(wù)譯文:StrictManagement,SuperiorQuality,StressingReputationandPayingAttentiontoService(3)優(yōu)質(zhì)高效,客戶滿意譯文:GoodQuality,HighEfficiencyandClientSatisfaction(4)團(tuán)結(jié)、拼搏、務(wù)實、創(chuàng)新、奉獻(xiàn)譯文:Unity,Striving,HardWork,CreationandDedication31SECTION61.公司介紹中的一些常SECTION6
2.不同性質(zhì)的公司(1)外資企業(yè)foreign-fundedenterprise(2)合資企業(yè)jointventure(3)合作企業(yè)cooperativeenterprise(4)獨資企業(yè)whollyfore
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五版粉煤灰運(yùn)輸環(huán)保風(fēng)險評估與治理服務(wù)合同3篇
- 二零二五年服務(wù)合同違約金支付與損害賠償3篇
- 二零二五版地下室房屋租賃合同附條件續(xù)約協(xié)議3篇
- 二零二五版旅游景點停車場車位租賃及旅游服務(wù)合同3篇
- 二零二五版硅酮膠產(chǎn)品市場調(diào)研與分析合同3篇
- 二零二五版白酒瓶裝生產(chǎn)線租賃與回購合同3篇
- 二零二五年度養(yǎng)老社區(qū)場地租賃與管理合同3篇
- 二零二五版消防安全評估與應(yīng)急預(yù)案合同3篇
- 2025年度綠色建筑節(jié)能改造合同范本2篇
- 二零二五版房產(chǎn)抵押合同變更及合同終止協(xié)議3篇
- 大學(xué)計算機(jī)基礎(chǔ)(第2版) 課件 第1章 計算機(jī)概述
- 數(shù)字化年終述職報告
- 《阻燃材料與技術(shù)》課件 第5講 阻燃塑料材料
- 2025年蛇年年度營銷日歷營銷建議【2025營銷日歷】
- 2024年職工普法教育宣講培訓(xùn)課件
- 安保服務(wù)評分標(biāo)準(zhǔn)
- T-SDLPA 0001-2024 研究型病房建設(shè)和配置標(biāo)準(zhǔn)
- (人教PEP2024版)英語一年級上冊Unit 1 教學(xué)課件(新教材)
- 全國職業(yè)院校技能大賽高職組(市政管線(道)數(shù)字化施工賽項)考試題庫(含答案)
- 2024胃腸間質(zhì)瘤(GIST)診療指南更新解讀 2
- 光儲電站儲能系統(tǒng)調(diào)試方案
評論
0/150
提交評論