商務(wù)英語(yǔ)翻譯-公司介紹課件_第1頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯-公司介紹課件_第2頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯-公司介紹課件_第3頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯-公司介紹課件_第4頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯-公司介紹課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩29頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

返回Chapter5CompanyIntroductions公司介紹1返回Chapter5CompanyIntroductioCompanyIntroductions返回知識(shí)目標(biāo):1.了解公司介紹的基本知識(shí)

2.掌握公司介紹的語(yǔ)言特點(diǎn)及其常用翻譯技巧

3.熟悉英漢互譯中的增益法和省譯法能力目標(biāo):1.能夠正確翻譯公司介紹中常用的詞匯和句型

2.能夠運(yùn)用所學(xué)翻譯技巧熟練地翻譯各類(lèi)公司介紹

3.能夠較為熟練地運(yùn)用增譯法和省譯法進(jìn)行翻譯活動(dòng)2CompanyIntroductions返回知識(shí)目標(biāo):1.SECTION1

公司(company)是企業(yè)(enterprise)的組織形式之一。在我國(guó),公司主要是指依照公司法的規(guī)定成立的組織,包括的種類(lèi)有:有限責(zé)任公司、股份有限責(zé)任公司、一人公司、國(guó)有獨(dú)資公司。隨著我國(guó)外向型經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,國(guó)內(nèi)與國(guó)外公司之間的貿(mào)易不斷增加;同時(shí),國(guó)外的一些企業(yè)、公司在國(guó)內(nèi)投資開(kāi)辦的獨(dú)資(solely-owned)、合資(joint-ventured)公司迅猛增多,尤其是中國(guó)加入世界貿(mào)易組織(WTO)后,國(guó)內(nèi)公司與世界各國(guó)公司聯(lián)系更加緊密,合作愈加頻繁。Sec6Sec4Sec3Sec2Sec8Sec7返回3SECTION1公司(company)是企SECTION2

I.試把下列詞語(yǔ)譯成漢語(yǔ)。Sec6Sec4Sec3Sec1Sec8Sec7返回(1)corporation(2)stockholder(3)capital(4)theboardofthedirectors(5)location(6)rank(7)enterprise(8)state-owned(9)individual-owned(10)collective-owned公司________________股東________________資本________________董事會(huì)________________位置、方位________________排位、官銜________________企業(yè)________________國(guó)有的________________個(gè)人所有的________________集體所有的________________4SECTION2I.試把下列詞語(yǔ)譯成漢語(yǔ)。Sec6SSECTION3

公司介紹是企業(yè)對(duì)外宣傳以樹(shù)立企業(yè)形象(CIS,CorporationIdentitySystem)的重要途徑,中文的企業(yè)介紹多采用敘述文體,語(yǔ)言比較規(guī)范,介紹一些實(shí)質(zhì)性的信息,例如:企業(yè)的經(jīng)營(yíng)性質(zhì)和目的、股東情況、注冊(cè)資金、從業(yè)人員和廠房占地面積、產(chǎn)品介紹、聯(lián)系電話(huà)、傳真、聯(lián)絡(luò)人等。英文的公司介紹在結(jié)構(gòu)上通常包括公司概述(introduction)、業(yè)務(wù)范圍(whatwedo)、質(zhì)量認(rèn)證(qualitycertificate,QA)以及結(jié)束語(yǔ)(closing)等,涉及內(nèi)容包括公司成立時(shí)間、公司地點(diǎn)、產(chǎn)品、隸屬企業(yè)、技術(shù)力量、生產(chǎn)經(jīng)驗(yàn)、產(chǎn)品銷(xiāo)售、取得榮譽(yù)即質(zhì)量認(rèn)證等。其語(yǔ)言特點(diǎn)則可大致總結(jié)如下:I.英文公司介紹的語(yǔ)言特點(diǎn)(1)

Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回5SECTION3公司介紹是企業(yè)對(duì)外宣傳以樹(shù)SECTION3

Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回I.英文公司介紹的語(yǔ)言特點(diǎn)(2)

1.語(yǔ)言常簡(jiǎn)潔,避冗長(zhǎng)英文公司介紹的語(yǔ)言一般較為簡(jiǎn)潔、明了,因而讀起來(lái)朗朗上口。一般來(lái)說(shuō),英文公司介紹的長(zhǎng)度多控制在400至4000個(gè)單詞的范圍內(nèi)。例如某企業(yè)介紹中有一句“十年深耕,成就非凡”,英文則譯為“TheGlobeUnionhasbeengrowingdramaticallyoverthepasttenyears.”。

2.內(nèi)容客觀,不夸大英文公司介紹在內(nèi)容上通常客觀得體,不夸大宣傳。注重從客戶(hù)的角度出發(fā),用平實(shí)的語(yǔ)調(diào)表達(dá)出企業(yè)最核心的內(nèi)容,如企業(yè)性質(zhì)、股東情況、注冊(cè)資金等。6SECTION3Sec6Sec4Sec2Sec1SECTION3

對(duì)公司介紹的翻譯力求準(zhǔn)確、完整、全面,促進(jìn)貿(mào)易發(fā)展。簡(jiǎn)潔、達(dá)意、交待清楚企業(yè)的基本信息是翻譯此類(lèi)企業(yè)資料的基準(zhǔn)。

1.遵循信息忠實(shí)的原則在進(jìn)行公司介紹的翻譯時(shí),或直譯或意譯都應(yīng)做到信息忠實(shí)。II.公司介紹的翻譯技巧(1)Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回7SECTION3對(duì)公司介紹的翻譯力求準(zhǔn)確、SECTION3

例如:(1)國(guó)營(yíng)南江友誼商業(yè)公司成立于1985年,是南江控股(集團(tuán))有限責(zé)任公司下屬子公司,專(zhuān)門(mén)從事對(duì)外勞務(wù)輸出。

譯文:Establishedin1985,SouthriverFriendshipBusinessCorporationisastate-ownedcompanysubordinatetoSouthriverHolding(Group)Co.,Ltd.specializedinexportinglabor.

此句直接采用直譯的方法,將句子按字面意思直接翻譯過(guò)來(lái),與原信息相等。II.公司介紹的翻譯技巧(1)Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回8SECTION3例如:II.公司介紹的SECTION3

2.遵循通順的原則公司介紹在很大程度上屬于廣告文體,要求譯文必須通順易懂,符合規(guī)范,杜絕文理不通、結(jié)構(gòu)混亂、邏輯不清的現(xiàn)象。具體來(lái)說(shuō),應(yīng)力爭(zhēng)做到如下幾點(diǎn):(1)符合語(yǔ)言習(xí)慣;(2)符合時(shí)代特點(diǎn);(3)避免死譯、硬譯。

II.公司介紹的翻譯技巧(3)Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回9SECTION32.遵循通順的原則IISECTION3

II.公司介紹的翻譯技巧(4)

例如,下面是一家酒店的漢英對(duì)照介紹:娛樂(lè)活動(dòng)可享用健身中心各種設(shè)施:露天泳池、按摩池、桑拿及蒸汽浴室。舒緩身心、減壓健體。譯文:RecreationWhatabetterwaytodissolvethestressesofthedaythanenjoyingthefacilitiesofourgymnasium,swimmingpool,Jacuzzi,sauna&steambath.

譯文沒(méi)有按照原文的語(yǔ)序直譯,而是采用了更符合英文表達(dá)習(xí)慣的宣傳文體,使讀者對(duì)酒店立刻感覺(jué)到了如同文字一樣的優(yōu)美感受,不可不稱(chēng)之為佳譯。10SECTION3II.公司介紹的翻譯技巧(4)SECTION3

3.注重保持原文風(fēng)格由于民族風(fēng)格、文化背景、時(shí)代特點(diǎn)和經(jīng)營(yíng)特色、產(chǎn)品特點(diǎn)等各不相同,這就要求在翻譯過(guò)程當(dāng)中要深入了解所介紹公司的情況,抓住特色要點(diǎn),正確表達(dá)。必要時(shí)采用意譯法。例如:

(1)Haierwasranked95thaftersuchhouseholdnamesasCoca-Cola,McDonald'sandNokia,whichwerethetopthree.譯文:排行榜上,中國(guó)海爾排在第95位,可口可樂(lè)榮登榜首,麥當(dāng)勞排名第二,諾基亞排名第三。

II.公司介紹的翻譯技巧(5)11SECTION33.注重保持原文風(fēng)格ISECTION3

4.掌握一些常用句式公司介紹中多使用一些固定句型,常見(jiàn)的有:

(1)beestablished…

創(chuàng)建于……

(2)befounded…創(chuàng)建于……

(3)beincorporated…

合并于……

(4)beinvolvedin…

涉及到……,從事……

(5)belistedasthe…

被列入……,躋身于……

II.公司介紹的翻譯技巧(7)12SECTION34.掌握一些常用句式ISECTION3

(6)belocatedin…

位于……,坐落于……

(7)benamedoneof…

被命名為……

(8)beranked…whichwerethetopthree…

躋身前三甲

(9)haveageneralassetsof…annualturnover…andtradingvalue…

擁有資產(chǎn)總額……,年銷(xiāo)量……,年貿(mào)易額……

(10)manufactureawiderangeof…

生產(chǎn)一系列……

II.公司介紹的翻譯技巧(8)13SECTION3(6)belocatediSECTION6

1.公司介紹中的一些常見(jiàn)結(jié)構(gòu)表達(dá):標(biāo)語(yǔ)口號(hào)式的文字在漢語(yǔ)中常常是主謂結(jié)構(gòu),但英語(yǔ)中則習(xí)慣用名詞結(jié)構(gòu)。例如:(1)質(zhì)量第一,信譽(yù)第一,服務(wù)至上,平等互利譯文:QualityPrimacy,HighReputation,ServiceSupremacy,EqualityandMutualBenefit(2)嚴(yán)管理,高品質(zhì),講信譽(yù),重服務(wù)譯文:StrictManagement,SuperiorQuality,StressingReputationandPayingAttentiontoService(3)優(yōu)質(zhì)高效,客戶(hù)滿(mǎn)意譯文:GoodQuality,HighEfficiencyandClientSatisfaction(4)團(tuán)結(jié)、拼搏、務(wù)實(shí)、創(chuàng)新、奉獻(xiàn)譯文:Unity,Striving,HardWork,CreationandDedication14SECTION61.公司介紹中的一些常SECTION6

2.不同性質(zhì)的公司(1)外資企業(yè)foreign-fundedenterprise(2)合資企業(yè)jointventure(3)合作企業(yè)cooperativeenterprise(4)獨(dú)資企業(yè)whollyforeign-ownedenterprise

3.企業(yè)的不同獎(jiǎng)項(xiàng)(1)獲得金獎(jiǎng)beawardedthegoldprize(2)通過(guò)ISO9002質(zhì)量認(rèn)證pass/gain/obtain/begrantedtheCertificateofISO9002InternationalQualitySystem(3)最受歡迎產(chǎn)品獎(jiǎng)beawardedmostwelcomegoods(4)榮譽(yù)企業(yè)honorableenterpris

15SECTION62.不同性質(zhì)的公司15Ⅲ.將下列句子翻譯成漢語(yǔ)。(1)(1)Accordingto“FinancialTimes”,thisgroupwasrankedthesecondmostcompetitivesteelproducerglobally.NISCOislocatedinthenorthernsuburbofNanjingCity,JiangsuProvince,coveringanareaof3.54millionsquaremeters.在金融時(shí)報(bào)的排名中,該集團(tuán)名列最具競(jìng)爭(zhēng)力的鋼鐵公司第二位。南京鋼鐵集團(tuán)位于江蘇省南京市北郊,占地面積354萬(wàn)平方米。16Ⅲ.將下列句子翻譯成漢語(yǔ)。(1)(1)AccordinSECTION7

Ⅳ.翻譯下列句子。(1)(1)太原鋼鐵集團(tuán)有限公司(簡(jiǎn)稱(chēng)太鋼)成立于1943年。(3)四川長(zhǎng)虹電器股份有限公司(SichuanChanghongElectricCo.,Ltd.)總部位于“中國(guó)科技城”——四川省綿陽(yáng)市。TaiyuanIron&Steel(Group)Co.,Ltd.(TISCO)wasfoundedin1934。________________________________________________TheheadquartersofSichuanChanghongElectricCo.,Ltd.arelocatedinMianyangcity,whichisknownasthe“technicalcityofChina”inSichuanprovince.____________________________________________________________________________________________________________________________________________17SECTION7Ⅳ.翻譯下列句子。(1)(1)太原鋼鐵集返回Chapter5CompanyIntroductions公司介紹18返回Chapter5CompanyIntroductioCompanyIntroductions返回知識(shí)目標(biāo):1.了解公司介紹的基本知識(shí)

2.掌握公司介紹的語(yǔ)言特點(diǎn)及其常用翻譯技巧

3.熟悉英漢互譯中的增益法和省譯法能力目標(biāo):1.能夠正確翻譯公司介紹中常用的詞匯和句型

2.能夠運(yùn)用所學(xué)翻譯技巧熟練地翻譯各類(lèi)公司介紹

3.能夠較為熟練地運(yùn)用增譯法和省譯法進(jìn)行翻譯活動(dòng)19CompanyIntroductions返回知識(shí)目標(biāo):1.SECTION1

公司(company)是企業(yè)(enterprise)的組織形式之一。在我國(guó),公司主要是指依照公司法的規(guī)定成立的組織,包括的種類(lèi)有:有限責(zé)任公司、股份有限責(zé)任公司、一人公司、國(guó)有獨(dú)資公司。隨著我國(guó)外向型經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,國(guó)內(nèi)與國(guó)外公司之間的貿(mào)易不斷增加;同時(shí),國(guó)外的一些企業(yè)、公司在國(guó)內(nèi)投資開(kāi)辦的獨(dú)資(solely-owned)、合資(joint-ventured)公司迅猛增多,尤其是中國(guó)加入世界貿(mào)易組織(WTO)后,國(guó)內(nèi)公司與世界各國(guó)公司聯(lián)系更加緊密,合作愈加頻繁。Sec6Sec4Sec3Sec2Sec8Sec7返回20SECTION1公司(company)是企SECTION2

I.試把下列詞語(yǔ)譯成漢語(yǔ)。Sec6Sec4Sec3Sec1Sec8Sec7返回(1)corporation(2)stockholder(3)capital(4)theboardofthedirectors(5)location(6)rank(7)enterprise(8)state-owned(9)individual-owned(10)collective-owned公司________________股東________________資本________________董事會(huì)________________位置、方位________________排位、官銜________________企業(yè)________________國(guó)有的________________個(gè)人所有的________________集體所有的________________21SECTION2I.試把下列詞語(yǔ)譯成漢語(yǔ)。Sec6SSECTION3

公司介紹是企業(yè)對(duì)外宣傳以樹(shù)立企業(yè)形象(CIS,CorporationIdentitySystem)的重要途徑,中文的企業(yè)介紹多采用敘述文體,語(yǔ)言比較規(guī)范,介紹一些實(shí)質(zhì)性的信息,例如:企業(yè)的經(jīng)營(yíng)性質(zhì)和目的、股東情況、注冊(cè)資金、從業(yè)人員和廠房占地面積、產(chǎn)品介紹、聯(lián)系電話(huà)、傳真、聯(lián)絡(luò)人等。英文的公司介紹在結(jié)構(gòu)上通常包括公司概述(introduction)、業(yè)務(wù)范圍(whatwedo)、質(zhì)量認(rèn)證(qualitycertificate,QA)以及結(jié)束語(yǔ)(closing)等,涉及內(nèi)容包括公司成立時(shí)間、公司地點(diǎn)、產(chǎn)品、隸屬企業(yè)、技術(shù)力量、生產(chǎn)經(jīng)驗(yàn)、產(chǎn)品銷(xiāo)售、取得榮譽(yù)即質(zhì)量認(rèn)證等。其語(yǔ)言特點(diǎn)則可大致總結(jié)如下:I.英文公司介紹的語(yǔ)言特點(diǎn)(1)

Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回22SECTION3公司介紹是企業(yè)對(duì)外宣傳以樹(shù)SECTION3

Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回I.英文公司介紹的語(yǔ)言特點(diǎn)(2)

1.語(yǔ)言常簡(jiǎn)潔,避冗長(zhǎng)英文公司介紹的語(yǔ)言一般較為簡(jiǎn)潔、明了,因而讀起來(lái)朗朗上口。一般來(lái)說(shuō),英文公司介紹的長(zhǎng)度多控制在400至4000個(gè)單詞的范圍內(nèi)。例如某企業(yè)介紹中有一句“十年深耕,成就非凡”,英文則譯為“TheGlobeUnionhasbeengrowingdramaticallyoverthepasttenyears.”。

2.內(nèi)容客觀,不夸大英文公司介紹在內(nèi)容上通??陀^得體,不夸大宣傳。注重從客戶(hù)的角度出發(fā),用平實(shí)的語(yǔ)調(diào)表達(dá)出企業(yè)最核心的內(nèi)容,如企業(yè)性質(zhì)、股東情況、注冊(cè)資金等。23SECTION3Sec6Sec4Sec2Sec1SECTION3

對(duì)公司介紹的翻譯力求準(zhǔn)確、完整、全面,促進(jìn)貿(mào)易發(fā)展。簡(jiǎn)潔、達(dá)意、交待清楚企業(yè)的基本信息是翻譯此類(lèi)企業(yè)資料的基準(zhǔn)。

1.遵循信息忠實(shí)的原則在進(jìn)行公司介紹的翻譯時(shí),或直譯或意譯都應(yīng)做到信息忠實(shí)。II.公司介紹的翻譯技巧(1)Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回24SECTION3對(duì)公司介紹的翻譯力求準(zhǔn)確、SECTION3

例如:(1)國(guó)營(yíng)南江友誼商業(yè)公司成立于1985年,是南江控股(集團(tuán))有限責(zé)任公司下屬子公司,專(zhuān)門(mén)從事對(duì)外勞務(wù)輸出。

譯文:Establishedin1985,SouthriverFriendshipBusinessCorporationisastate-ownedcompanysubordinatetoSouthriverHolding(Group)Co.,Ltd.specializedinexportinglabor.

此句直接采用直譯的方法,將句子按字面意思直接翻譯過(guò)來(lái),與原信息相等。II.公司介紹的翻譯技巧(1)Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回25SECTION3例如:II.公司介紹的SECTION3

2.遵循通順的原則公司介紹在很大程度上屬于廣告文體,要求譯文必須通順易懂,符合規(guī)范,杜絕文理不通、結(jié)構(gòu)混亂、邏輯不清的現(xiàn)象。具體來(lái)說(shuō),應(yīng)力爭(zhēng)做到如下幾點(diǎn):(1)符合語(yǔ)言習(xí)慣;(2)符合時(shí)代特點(diǎn);(3)避免死譯、硬譯。

II.公司介紹的翻譯技巧(3)Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回26SECTION32.遵循通順的原則IISECTION3

II.公司介紹的翻譯技巧(4)

例如,下面是一家酒店的漢英對(duì)照介紹:娛樂(lè)活動(dòng)可享用健身中心各種設(shè)施:露天泳池、按摩池、桑拿及蒸汽浴室。舒緩身心、減壓健體。譯文:RecreationWhatabetterwaytodissolvethestressesofthedaythanenjoyingthefacilitiesofourgymnasium,swimmingpool,Jacuzzi,sauna&steambath.

譯文沒(méi)有按照原文的語(yǔ)序直譯,而是采用了更符合英文表達(dá)習(xí)慣的宣傳文體,使讀者對(duì)酒店立刻感覺(jué)到了如同文字一樣的優(yōu)美感受,不可不稱(chēng)之為佳譯。27SECTION3II.公司介紹的翻譯技巧(4)SECTION3

3.注重保持原文風(fēng)格由于民族風(fēng)格、文化背景、時(shí)代特點(diǎn)和經(jīng)營(yíng)特色、產(chǎn)品特點(diǎn)等各不相同,這就要求在翻譯過(guò)程當(dāng)中要深入了解所介紹公司的情況,抓住特色要點(diǎn),正確表達(dá)。必要時(shí)采用意譯法。例如:

(1)Haierwasranked95thaftersuchhouseholdnamesasCoca-Cola,McDonald'sandNokia,whichwerethetopthree.譯文:排行榜上,中國(guó)海爾排在第95位,可口可樂(lè)榮登榜首,麥當(dāng)勞排名第二,諾基亞排名第三。

II.公司介紹的翻譯技巧(5)28SECTION33.注重保持原文風(fēng)格ISECTION3

4.掌握一些常用句式公司介紹中多使用一些固定句型,常見(jiàn)的有:

(1)beestablished…

創(chuàng)建于……

(2)befounded…創(chuàng)建于……

(3)beincorporated…

合并于……

(4)beinvolvedin…

涉及到……,從事……

(5)belistedasthe…

被列入……,躋身于……

II.公司介紹的翻譯技巧(7)29SECTION34.掌握一些常用句式ISECTION3

(6)belocatedin…

位于……,坐落于……

(7)benamedoneof…

被命名為……

(8)beranked…whichwerethetopthree…

躋身前三甲

(9)haveageneralassetsof…annualturnover…andtradingvalue…

擁有資產(chǎn)總額……,年銷(xiāo)量……,年貿(mào)易額……

(10)manufactureawiderangeof…

生產(chǎn)一系列……

II.公司介紹的翻譯技巧(8)30SECTION3(6)belocatediSECTION6

1.公司介紹中的一些常見(jiàn)結(jié)構(gòu)表達(dá):標(biāo)語(yǔ)口號(hào)式的文字在漢語(yǔ)中常常是主謂結(jié)構(gòu),但英語(yǔ)中則習(xí)慣用名詞結(jié)構(gòu)。例如:(1)質(zhì)量第一,信譽(yù)第一,服務(wù)至上,平等互利譯文:QualityPrimacy,HighReputation,ServiceSupremacy,EqualityandMutualBenefit(2)嚴(yán)管理,高品質(zhì),講信譽(yù),重服務(wù)譯文:StrictManagement,SuperiorQuality,StressingReputationandPayingAttentiontoService(3)優(yōu)質(zhì)高效,客戶(hù)滿(mǎn)意譯文:GoodQuality,HighEfficiencyandClientSatisfaction(4)團(tuán)結(jié)、拼搏、務(wù)實(shí)、創(chuàng)新、奉獻(xiàn)譯文:Unity,Striving,HardWork,CreationandDedication31SECTION61.公司介紹中的一些常SECTION6

2.不同性質(zhì)的公司(1)外資企業(yè)foreign-fundedenterprise(2)合資企業(yè)jointventure(3)合作企業(yè)cooperativeenterprise(4)獨(dú)資企業(yè)whollyfore

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論