![從語(yǔ)篇分析理論看漢英語(yǔ)篇翻譯中的銜接與連貫_第1頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/92f109beb147c83ecd94f8dc62a06fa1/92f109beb147c83ecd94f8dc62a06fa11.gif)
![從語(yǔ)篇分析理論看漢英語(yǔ)篇翻譯中的銜接與連貫_第2頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/92f109beb147c83ecd94f8dc62a06fa1/92f109beb147c83ecd94f8dc62a06fa12.gif)
![從語(yǔ)篇分析理論看漢英語(yǔ)篇翻譯中的銜接與連貫_第3頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/92f109beb147c83ecd94f8dc62a06fa1/92f109beb147c83ecd94f8dc62a06fa13.gif)
![從語(yǔ)篇分析理論看漢英語(yǔ)篇翻譯中的銜接與連貫_第4頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/92f109beb147c83ecd94f8dc62a06fa1/92f109beb147c83ecd94f8dc62a06fa14.gif)
![從語(yǔ)篇分析理論看漢英語(yǔ)篇翻譯中的銜接與連貫_第5頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/92f109beb147c83ecd94f8dc62a06fa1/92f109beb147c83ecd94f8dc62a06fa15.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
從語(yǔ)篇分析理論看漢英語(yǔ)篇翻譯中的銜接與連貫從語(yǔ)篇分析理論看漢英語(yǔ)篇翻譯中的銜接與連貫從語(yǔ)篇分析理論看漢英語(yǔ)篇翻譯中的銜接與連貫資料僅供參考文件編號(hào):2022年4月從語(yǔ)篇分析理論看漢英語(yǔ)篇翻譯中的銜接與連貫版本號(hào):A修改號(hào):1頁(yè)次:1.0審核:批準(zhǔn):發(fā)布日期:目錄摘要……………………iAbstract……………ii前言……………………1一、研究綜述………………………2二、語(yǔ)篇的銜接……………………3(一)照應(yīng)…………3(二)省略…………4三、語(yǔ)篇的連貫………………………5四、結(jié)語(yǔ)………………6致謝……………………7參考文獻(xiàn)………………8從語(yǔ)篇分析理論看漢英語(yǔ)篇翻譯中的銜接與連貫范海萍靈山縣石塘鎮(zhèn)大化小學(xué)187777715917袁學(xué)鳳靈山縣石塘鎮(zhèn)大化小要由于思想和文化的差異,漢語(yǔ)和英語(yǔ)這兩種語(yǔ)言在句式上并不大相同。語(yǔ)篇分析是系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)有別于其他語(yǔ)言學(xué)流派的重要特征,是理解語(yǔ)篇的要旨和深層意義的有效方法。譯者在進(jìn)行翻譯前,需要對(duì)語(yǔ)篇進(jìn)行分析,只有做好語(yǔ)篇分析,才能真正懂得翻譯,而銜接和連貫則是語(yǔ)篇的兩個(gè)重要特征,在語(yǔ)篇翻譯過(guò)程則是語(yǔ)篇連貫的識(shí)別與重構(gòu)的過(guò)程。本文以語(yǔ)篇分析理論中的銜接與連貫為理論依據(jù),針對(duì)許地山著作《落花生》的兩個(gè)英譯本進(jìn)行比較,并研究這兩個(gè)英譯本在銜接與連貫上的不同之處,最后給出處理這不同之處的方法與策略。關(guān)鍵詞:語(yǔ)篇分析;街接;連貫;翻譯CohesionandCoherenceinChinese-EnglishTextualTranslationfromTextAnalysisPerspectiveEnglishlanguagespecialfield2013LiYiyanInstructorChenDongyanAbstractDuetodifferencesinideologyandculture,bothEnglishandChineselanguagesinthesentenceisnotthesame.Discourseanalysisisthecharacteristicofthesystemicfunctionallinguistics,whichisdifferentfromtheotherschoolsoflinguistics,istounderstandthetenorofdiscourseandthedeepmeaningofeffectivemethod.Beforetranslation,translatorneedtoanalyzethediscourse,onlydoagoodjobindiscourseanalysis,inordertoreallyunderstandthetranslation,andthecohesionandcoherencearetwoimportantcharacteristicsofdiscourse,thediscoursetranslationprocessistheprocessofrecognitionandreconstructionofdiscoursecoherence.Basedoncohesionandcoherenceindiscourseanalysistheoryasthetheoreticalbasis,accordingtoXuDishanbookcomparesthetwoEnglishversionsof"peanuts",andstudiesthetwoEnglishversionsonthecohesionandcoherenceofthedifference,isgiventodealwiththedifferencemethodandstrategy.Keywords:textanalysis;cohesive;coherence;translation前言語(yǔ)篇分析吸收了包括語(yǔ)言學(xué)、符號(hào)學(xué)、心理學(xué)、人類(lèi)學(xué)、社會(huì)學(xué)、文學(xué)等學(xué)科的研究成果,慢慢形成了一個(gè)專(zhuān)門(mén)研究交際種語(yǔ)言使用情況的涉及到多個(gè)學(xué)科的一門(mén)學(xué)問(wèn)。作為與翻譯的理解和表達(dá)密切相關(guān)的學(xué)科,語(yǔ)篇分析理論對(duì)翻譯的理論與實(shí)踐有著重要的建設(shè)性作用。語(yǔ)篇有一個(gè)單詞構(gòu)成,這個(gè)句子只含一個(gè)詞素。在功能上看,語(yǔ)篇是語(yǔ)篇分析主要研究大于句子的語(yǔ)言單位,是使用中的語(yǔ)言,即語(yǔ)篇的組織結(jié)構(gòu)規(guī)律。MichaelStubbs認(rèn)為:“一般說(shuō)來(lái),語(yǔ)篇分析指對(duì)句或小句以上的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的研究,也就是對(duì)對(duì)話或書(shū)面篇章使用中的語(yǔ)言。這樣一些較大語(yǔ)言單位的研究?!盵6P1]在交際中,語(yǔ)言的意義是根據(jù)語(yǔ)境來(lái)確定的?!罢Z(yǔ)篇不只是一連串句子和段落無(wú)序的結(jié)合,而是一個(gè)結(jié)構(gòu)完整、功能明確的語(yǔ)義統(tǒng)一體。語(yǔ)篇要求詞句之間在語(yǔ)言形式上具有粘連性(cohesion),在語(yǔ)義上具備連貫性?!盵1]因此,銜接與連貫一直被視為語(yǔ)篇分析理論中的重要概念。連貫是文字成為語(yǔ)篇的原因,它是語(yǔ)篇的基本特征。從形式上看,連貫主要通過(guò)詞匯和語(yǔ)法共同促成,它們是兩種基本的語(yǔ)篇銜接手段。銜接手段為篇章帶來(lái)連貫,但銜接手段本身可以是顯性或隱性的。英語(yǔ)卻在很大程度上運(yùn)用顯性的銜接手段來(lái)創(chuàng)造語(yǔ)篇的連貫。英語(yǔ)是講求“形合”的語(yǔ)言,其段落篇章的連貫和流暢都依賴(lài)于顯性的銜接手段。英語(yǔ)注意結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn),不論是句子還是語(yǔ)詞都要求體現(xiàn)清楚的邏輯關(guān)系。所以,在翻譯過(guò)程中,必須解決好銜接和連貫的問(wèn)題。在實(shí)際翻譯中,譯者從整個(gè)“語(yǔ)篇”出發(fā),運(yùn)用動(dòng)態(tài)的語(yǔ)篇視角,既是原文的接受者又是譯文的生產(chǎn)者。在接受原文的過(guò)程中要進(jìn)行語(yǔ)篇分析,在生產(chǎn)譯文時(shí)同樣要進(jìn)行語(yǔ)篇分析,而且要將兩次分析的結(jié)果尤其是銜接與連貫上的分析結(jié)果進(jìn)行比較,這樣才能圓滿(mǎn)地完成翻譯任務(wù)。許地山先生的《落花生》是一篇既精短又有思想分量的散文名篇。該文不但運(yùn)筆如風(fēng),形散神聚,而且人物對(duì)話貫穿全篇,頗具小說(shuō)味道.堪稱(chēng)中國(guó)現(xiàn)代散文的經(jīng)典之作。著名翻譯家張培基先生和劉士聰先生都對(duì)《落花生》進(jìn)行了典范式的英譯,各有千秋。本文從語(yǔ)篇分析理論的銜接與連貫方面出發(fā),以?xún)蓚€(gè)英譯本為依托,探討銜接與連貫在漢英語(yǔ)篇翻譯實(shí)踐中的重要性,以及相應(yīng)處理策略。一、文獻(xiàn)綜述在功能的角度看,語(yǔ)篇分析研究的是交際中的語(yǔ)言,涉及語(yǔ)言與它的使用情景之間的關(guān)系?!堵浠ㄉ肥且缘谝蝗朔Q(chēng)描述的文章,譯文都情景進(jìn)行分析,運(yùn)用不同的語(yǔ)言將其翻譯,MichaelStubbs在“DiscourseAnalysis”一書(shū)中也認(rèn)為是語(yǔ)篇分析指對(duì)句或小句以上的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的研究,對(duì)對(duì)話或書(shū)面篇章這樣一些較大語(yǔ)言單位的研究。在《落花生》一書(shū)中,語(yǔ)言言簡(jiǎn)意賅,但根據(jù)對(duì)話的情景,張譯與劉譯的譯本有著不同之處。就銜接而言,銜接是語(yǔ)篇現(xiàn)象,而Halliday曾經(jīng)也具體地論述過(guò)銜接的四種途徑:照應(yīng)(reference)、省略和替代(ellipsis,Substitution)、連接詞語(yǔ)(Conjunction)和詞匯銜接(lexicalCohesion)。李運(yùn)興在《語(yǔ)篇翻譯引論》一書(shū)中提出,人稱(chēng)照應(yīng)是最具實(shí)踐和理論價(jià)值的語(yǔ)篇現(xiàn)象,本文也提出了張譯與劉譯就對(duì)話中“花生”一詞翻譯的不同點(diǎn)。就鏈接和連貫的關(guān)系上,語(yǔ)篇的銜接與連貫存在著不同之處,通過(guò)李運(yùn)興《語(yǔ)篇翻譯》一書(shū)得出銜接是通過(guò)詞匯和語(yǔ)法手段得以實(shí)現(xiàn)的,而連貫可以借助信息的有序排列來(lái)達(dá)到。在對(duì)許地山著作《落花生》的兩個(gè)英譯本的比較中也從文中的對(duì)話中有所體現(xiàn)。而連貫是心理現(xiàn)象,存在人的頭腦中,也是篇章的無(wú)形網(wǎng)絡(luò),是原作作者以了解情景為基礎(chǔ),通過(guò)邏輯推理達(dá)到語(yǔ)義的連貫。Widdowson把連貫分為“形連”和“意連”,進(jìn)一步明確了語(yǔ)篇中除了結(jié)構(gòu)上有明顯語(yǔ)句符號(hào)的銜接,還有無(wú)明顯語(yǔ)言符號(hào)的意義連貫。以《落花生》中“爹爹”與孩子們的對(duì)話為例比較了張譯本與劉譯本的差異之處。而李明在張培基先生的英譯文《落花生》賞析[5]說(shuō)到“原文通篇直接引語(yǔ)較多,漢語(yǔ)里‘某某人說(shuō)’、‘某某人回答道’等多用在直接引語(yǔ)之前而毫無(wú)單調(diào)、不連貫之感,但在英語(yǔ)中,若將someonesays/said之類(lèi)的話一律置于直接引語(yǔ)之前,則會(huì)顯得異常的單調(diào),而且影響語(yǔ)篇的銜接和連貫。在翻譯中,不少譯者將文章照譯,有些譯者則對(duì)文章稍作改動(dòng),也有譯者將文章作大改動(dòng)。那究竟哪一種翻譯形式是最佳的呢?黃振定先生在《英漢文學(xué)語(yǔ)篇對(duì)比與翻譯》一文中給出了答案——我們處理銜接連貫形式的基本原則就是:在不影響語(yǔ)義內(nèi)容增損的前提下,以‘照搬’為上策,稍做變換為中策,大加改動(dòng)為下策。正確地采取上策者為佳譯,合理地采取中下策者也可出佳譯。二、語(yǔ)篇的銜接銜接是將語(yǔ)句聚合在一起的語(yǔ)法及詞匯手段的統(tǒng)稱(chēng),是語(yǔ)篇表層的可見(jiàn)語(yǔ)言現(xiàn)象,也是句子在語(yǔ)法和語(yǔ)義上連接起來(lái)的表層形式特征。當(dāng)語(yǔ)篇中的某一成分的解釋依賴(lài)于另一成分時(shí),便產(chǎn)生了銜接。銜接,從語(yǔ)篇生成的過(guò)程來(lái)看是組句成篇不可或缺的條件,從業(yè)已生成的語(yǔ)篇來(lái)看是語(yǔ)篇的重要特征之一。Halliday曾經(jīng)論述過(guò)銜接的四種途徑:照應(yīng)(reference)、省略和替代(ellipsis,Substitution)、連接詞語(yǔ)(Conjunction)和詞匯銜接(lexicalCohesion)。以下將從照應(yīng)和省略?xún)蓚€(gè)角度來(lái)探討漢英語(yǔ)篇翻譯在銜接層面出現(xiàn)的問(wèn)題。(l)照應(yīng)漢英語(yǔ)篇都有一些相同的銜接方式,但在各種方式的使用頻率上都有相當(dāng)差異,尤其是在語(yǔ)篇的照應(yīng)上。語(yǔ)篇分析論述中一般把照應(yīng)分為如下幾類(lèi):人稱(chēng)照應(yīng)、指示照應(yīng)、比較照應(yīng)和分句照應(yīng)。韓禮德指出英語(yǔ)中的人稱(chēng)代詞包括he,she,they,him,her,it,them等,形容詞性物主代詞有his,her,their,its等以及名詞性物主代詞his,hers,theirs,its等。作者采取某種照應(yīng)形式并非隨意為之,而要受到來(lái)自文本類(lèi)型、慣例、修辭意圖等諸多因素的影響?!岸头g轉(zhuǎn)換,特別是英漢互譯而言,人稱(chēng)照應(yīng)是最具實(shí)踐和理論價(jià)值的語(yǔ)篇現(xiàn)象”[4P2]。例如:1)原文:“誰(shuí)能把花生的好處說(shuō)出來(lái)”姊姊說(shuō):“花生的氣味很美?!备绺缯f(shuō):“花生可以制油?!蔽艺f(shuō):“無(wú)論何等人都可以用賤價(jià)買(mǎi)它來(lái)吃;都喜歡吃它。這就是它的好處。”張譯:“Whichofyoucouldnamethegoodthingsinpeanuts
”“Peanutstastegood,”saidmyeldersister.“Peanutsproduceedibleoi1,”saidmyelderbrother.“Peanutsaresocheap”saidI,“thatanyonecanaffordtoeatthem.Peanutsareeveryone’sfavorite.That’swhywecallpeanutsgood.”劉譯:“Butwhocan,tellmewhatthepeanutisgoodfor
”“Itisverydelicioustoeat,”mysistertookthelead.“Itisgoodformaking0i1,”mybrotherfollowed.“Itisinexpensive,”Isaidwithconfident.“Almosteveryonecanafforditandeveryoneenjoyseatingit.Ithinkthisiswhatitisgoodfor.”在原文的對(duì)話中,雖然“花生”一詞反復(fù)出現(xiàn),可是就漢語(yǔ)語(yǔ)篇而言,其銜接緊湊,節(jié)奏感強(qiáng),毫無(wú)單調(diào)、重復(fù)之感。但在對(duì)其進(jìn)行英譯時(shí),兩位譯者采取了不同手段。張譯與原語(yǔ)篇保持一致,傳遞出原語(yǔ)照應(yīng)特點(diǎn);劉譯適應(yīng)目的語(yǔ)照應(yīng)習(xí)慣,將漢語(yǔ)語(yǔ)篇中的詞匯銜接變?yōu)橛⒄Z(yǔ)語(yǔ)篇中的人稱(chēng)照應(yīng)。兩位譯者的處理手段各具藝術(shù)特色,由此看來(lái),譯者在“照應(yīng)”問(wèn)題上,要分析其背后潛藏的動(dòng)力:到底是慣例、文本類(lèi)型使然,還是作者修辭意圖使然。不同的分析往往導(dǎo)致不同的譯文。(2)省略省略是用詞項(xiàng)空缺的方式達(dá)到上下文銜接的目的。語(yǔ)篇分析中常把它分為三類(lèi):名詞性省略、動(dòng)詞性省略和分句性省略?!皾h譯英中值得關(guān)注的省略現(xiàn)象,是漢語(yǔ)的零位主語(yǔ)的問(wèn)題。漢語(yǔ)不是主語(yǔ)突出(Subject一prominent)的語(yǔ)言,組詞成句圍繞主題,有時(shí)主語(yǔ)無(wú)須出現(xiàn),而讀者自明”[4](P151)。因此,漢譯英時(shí)對(duì)漢語(yǔ)中省略的主語(yǔ)常常采取加名詞、代詞等詞匯補(bǔ)充手段或采用被動(dòng)句、從句等句法手段,以達(dá)到英語(yǔ)句法上的要求。例如:2)原文:我們幾姊弟和幾個(gè)小丫頭都很喜歡--買(mǎi)種的買(mǎi)種,動(dòng)土的動(dòng)土,灌園的灌園;過(guò)不了幾個(gè)月,居然收獲了。張譯:Thatexhilarateduschildrenandourservantgirlsaswell,andsoonwestartedbuyingseeds,ploughingthelandandwateringthePlants.Wegatheredinagoodharvestjustaftercoupleofmonths!劉譯:Atthatmybrother,sisterandIwerealldelightedandsoweretheyounghousemaids.Andthensomewenttobuyseeds,somebegantodigthegroundandotherswatereditand,incoupleofmonths,wehadaharvest!原文把兒童為了自己心愛(ài)的食物,積極主動(dòng)的勞動(dòng)熱情寫(xiě)得十分生動(dòng)。收獲后的驚奇、歡喜之情也寫(xiě)得活脫真切,這些足可見(jiàn)原文作者的語(yǔ)言功力。同時(shí)我們也注意到原文中“買(mǎi)種的買(mǎi)種,動(dòng)土的動(dòng)土,灌園的灌園;過(guò)不了幾個(gè)月,居然收獲了”都是典型的“零位主語(yǔ)”句子。兩位譯者都敏銳地把握了這一點(diǎn),在英譯時(shí)添加了相應(yīng)主語(yǔ),使譯文更加符合譯語(yǔ)的語(yǔ)篇銜接習(xí)慣。三、語(yǔ)篇的連貫連貫本質(zhì)上是一種心理現(xiàn)象,它存在于交際雙方--作者(講話人)與讀者(聽(tīng)話人)的頭腦意識(shí)之中;它指的是語(yǔ)篇中各個(gè)意義單位之間的關(guān)系,交際雙方的共核世界經(jīng)驗(yàn)知識(shí)是這種關(guān)系建立的基礎(chǔ)。因此,連貫是詞語(yǔ)、小句、句群在概念、邏輯上合理、恰當(dāng)?shù)剡B為一體的語(yǔ)篇特征,表現(xiàn)了語(yǔ)篇的深層概念和邏輯的統(tǒng)一性。可以說(shuō)整體信息的再現(xiàn)是以語(yǔ)篇的連貫為保證的。誠(chéng)然,“連貫和銜接這兩個(gè)范疇既有區(qū)別也有聯(lián)系。銜接是通過(guò)詞匯和語(yǔ)法手段得以實(shí)現(xiàn)的,而連貫可以借助信息的有序排列來(lái)達(dá)到。”[4](P161)要使語(yǔ)篇連貫,可有兩種方法,其一是運(yùn)用詞匯手段,即所謂“連貫標(biāo)記”,其二是指信息的合理排序,即無(wú)標(biāo)記的連貫。Widdowson把連貫分為“形連”和“意連”,進(jìn)一步明確了語(yǔ)篇中除了結(jié)構(gòu)上有明顯語(yǔ)句符號(hào)的銜接,還有無(wú)明顯語(yǔ)言符號(hào)的意義連貫。意義連貫主要指語(yǔ)詞在實(shí)際運(yùn)用時(shí)所含的意義,是一個(gè)話語(yǔ)能否成立的重要標(biāo)志。它靠的是話語(yǔ)的種種內(nèi)在聯(lián)系.將一些似乎孤立的短語(yǔ)形成一個(gè)前后照應(yīng)關(guān)系,構(gòu)成話語(yǔ)理解的條件。我們?nèi)砸浴堵浠ㄉ分小暗迸c孩子們的對(duì)話為例來(lái)探討漢英語(yǔ)篇翻譯實(shí)踐中的連貫:(1)原文:“誰(shuí)能把花生底好處說(shuō)出來(lái)”姊姊說(shuō):“花生底氣味很美。”哥哥說(shuō):“花生可以制油。”我說(shuō):“無(wú)論何等人都可以用賤價(jià)買(mǎi)它來(lái)吃;都喜歡吃它。這就是它的好處?!睆堊g:“Whichofyoucouldnamethegoodthingsinpeanuts
”“Peanutstastegood,”saidmyeldersister.“Peanutsproduceedibleoi1,”saidmyelderbrother.“Peanutsaresocheap,”saidI,“thatanyonecanaffordtoeatthem.Peanutsareeveryone’sfavorite.That’swhywecallpeanutsgood.”劉譯:“Butwhocantellmewhatthepeanutisgoodfor
”“Itisverydelicioustoeat,”mysistertookthelead.“Itisgoodformakingio1,”mybrotherfollowed.“Itisinexpensive,”Isaidwithconfidence.“Almosteveryonecanafforditandeveryoneenjoyseatingit.Ithinkthisiswhatitisgoodfor.”“原文通篇直接引語(yǔ)較多,漢語(yǔ)里‘某某人說(shuō)’、‘某某人回答道’等多用在直接引語(yǔ)之前而毫無(wú)單調(diào)、不連貫之感,但在英語(yǔ)中,若將someonesays/said之類(lèi)的話一律置于直接引語(yǔ)之前,則會(huì)顯得異常的單調(diào),而且影響語(yǔ)篇的銜接和連貫,這部分反映了漢英兩種語(yǔ)言在表達(dá)上的差別。”[5]。兩位譯者都正確體察到了這一差別:張譯本或?qū)ⅰ皊aid”置于直接引語(yǔ)之后,或?qū)ⅰ皊aid”置于直接引語(yǔ)之中,匠心獨(dú)具,運(yùn)筆靈活,毫無(wú)斧鑿之痕;劉譯本通過(guò)使用“tookthelead,followed,saidwithconfidence”,不但將原文中“說(shuō)”的概念準(zhǔn)確地翻譯出來(lái),而且前后照應(yīng),契合無(wú)間,實(shí)現(xiàn)了意義上的自然連貫。四、結(jié)語(yǔ)通過(guò)分析對(duì)比《落花生》兩個(gè)譯本,我們可以看出銜接與連貫起著重要的作用,對(duì)銜接和連貫的運(yùn)用能夠促進(jìn)了整個(gè)語(yǔ)篇語(yǔ)境的形成。中國(guó)現(xiàn)代散文許地山的名篇《落花生》,語(yǔ)言流暢、清新而且自然。它通過(guò)生活中的一個(gè)小小的片段,表現(xiàn)了深邃的人生哲理。整個(gè)語(yǔ)篇短小精悍,結(jié)構(gòu)緊湊嚴(yán)密。不失為我們研究漢英語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)異同和語(yǔ)篇翻譯的良好范例。從本文所論述的幾個(gè)小片段的兩個(gè)譯本的對(duì)比可以看出,翻譯技巧可以從多個(gè)角度進(jìn)行。本文從銜接中的照應(yīng)、省略以及與銜接密不可分的連貫等出發(fā),對(duì)比了《落花生》的兩個(gè)英譯本的相關(guān)部分,從而闡述了漢英語(yǔ)篇在銜接與連貫上的差異,以及翻譯時(shí)相應(yīng)的處理策略。文無(wú)定法,貴在的法。張培基先生和劉士聰先生兩位譯界前輩的譯文各有千秋,各具風(fēng)格。張培基先生的譯本總體相對(duì)與語(yǔ)篇保持一致,突出的是原篇的照應(yīng),而劉士聰先生的譯本適應(yīng)目的語(yǔ)照應(yīng)習(xí)慣,將漢語(yǔ)語(yǔ)篇中的詞匯銜接變?yōu)橛⒄Z(yǔ)語(yǔ)篇中的人稱(chēng)照應(yīng)。而且兩者在表達(dá)上都要求銜接合理、符合邏輯、語(yǔ)義連貫;同時(shí)通過(guò)對(duì)比研究漢英兩種語(yǔ)言銜接手段,可以更好地理解篇章各部分是如何組織的相互之間存在著怎樣的關(guān)系。張譯本只關(guān)注原作字面意義的傳遞,而忽略了文字之外所營(yíng)構(gòu)“虛像”或“藝術(shù)形象”的反照。而劉譯注意到這一點(diǎn),使譯文更具有藝術(shù)性,更形象具體,更符合英語(yǔ)作者的思維方式。正如黃振定先生所言“我們處理銜接連貫形式的基本原則就是:在不影響語(yǔ)義內(nèi)容增損的前提下,以‘照搬’為上策,稍做變換為中策,大加改動(dòng)為下策。正確地采取上策者為佳譯,合理地采取中下策者也可出佳譯”。[2]本文僅從語(yǔ)篇分析理論的角度談了一些語(yǔ)篇翻譯的拙見(jiàn),企望拋磚引玉,得教于方家。致謝論文寫(xiě)到致謝,也就意味著即將向我的大學(xué)生涯說(shuō)再見(jiàn)了,回首這過(guò)去三年的學(xué)習(xí)經(jīng)歷,想想完成這篇論文的一年光陰,心中感慨良多。在
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 微型太陽(yáng)能電池板項(xiàng)目可行性研究報(bào)告申請(qǐng)報(bào)告
- 如何做好物資采購(gòu)物資管理工作保證生產(chǎn)有序進(jìn)行
- 供貨協(xié)議蔬菜合同范本
- 個(gè)人雇傭保姆合同范本
- 養(yǎng)殖區(qū)租賃合同范本
- 出租簡(jiǎn)約家具合同范本
- 2025年度光伏組件生產(chǎn)質(zhì)量及售后服務(wù)合同
- 2020-2025年中國(guó)大氣鉛污染治理行業(yè)發(fā)展趨勢(shì)及投資前景預(yù)測(cè)報(bào)告
- 醫(yī)療整形合同范本
- 體外試劑購(gòu)銷(xiāo)合同范本
- 2024年福建漳州人才發(fā)展集團(tuán)有限公司招聘筆試參考題庫(kù)附帶答案詳解
- JTGT F20-2015 公路路面基層施工技術(shù)細(xì)則
- 《智慧農(nóng)業(yè)》的ppt完整版
- GB∕T 33047.1-2016 塑料 聚合物熱重法(TG) 第1部分:通則
- 經(jīng)濟(jì)學(xué)市場(chǎng)失靈與政府失靈課件
- 電力業(yè)務(wù)許可證豁免證明
- 建筑工程資料歸檔立卷分類(lèi)表(全)
- 六年級(jí)上第二單元知識(shí)結(jié)構(gòu)圖
- 溢流堰穩(wěn)定計(jì)算
- 馬曉宏_《法語(yǔ)》_第一冊(cè)復(fù)習(xí)(課堂PPT)
- 道路環(huán)衛(wèi)清掃保潔項(xiàng)目應(yīng)急處置預(yù)案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論