嚴(yán)復(fù)翻譯思想講解課件_第1頁(yè)
嚴(yán)復(fù)翻譯思想講解課件_第2頁(yè)
嚴(yán)復(fù)翻譯思想講解課件_第3頁(yè)
嚴(yán)復(fù)翻譯思想講解課件_第4頁(yè)
嚴(yán)復(fù)翻譯思想講解課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩51頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

嚴(yán)復(fù)嚴(yán)復(fù)1

YanFu(8January1854—27October1921)wasaChinesescholarandtranslator,mostfamousforintroducingwesternideas,includingDarwin's''naturalselection",toChinainthelate19thcentury.YanFu(8January1854—2Life1.YanFustudiedattheFujianArsenalAcademy(福州船政學(xué)堂)inFuzhou,FujianProvince.In1877–79hestudiedattheNavyAcademyinGreenwich,England.2.ItwasnotuntilaftertheChinesedefeatintheFirstSino-JapaneseWarthatYanFubecamefamous.Heiscelebratedforhistranslations,includingThomasHuxlui's,EvalutionandEthics,AdamSmith'sWealthofNations,JohnStuartMill'sOnLibertyandHerbertSpencer'sStudyofSociology.YancritiquedtheideasofDarwinandothers,offeringhisowninterpretations.嚴(yán)復(fù)翻譯思想講解課件33.Theideasof"naturalselection"and"survivalofthefittest"wereintroducedtoChinesereadersthroughHuxley'swork.TheformerideawasfamouslyrenderedbyYanFuintoChineseastiānzé(天擇).4.Hebecamearespectedscholarforhistranslations,andbecamepoliticallyactive.3.Theideasof"naturalselect41850—19001854年1月8日(咸豐三年十二月十日)嚴(yán)復(fù)出生于今福建候官縣蓋山鎮(zhèn)陽(yáng)岐村一中醫(yī)世家。1871年(同治十年)福州船政學(xué)堂畢業(yè),為該學(xué)堂第一屆畢業(yè)生,先后在“建威”、“揚(yáng)武”兩艦實(shí)習(xí)5年。1879年6月(光緒五年五月)畢業(yè)于倫敦格林威治的皇家海軍學(xué)院(RoyalNavalCollege),回國(guó)后,被聘為福州船政學(xué)堂后學(xué)堂教習(xí)。1890年(光緒十六年)升為北洋水師學(xué)堂總辦,但因與李鴻章不合,有意退出海軍界,另謀發(fā)展。

1897年(光緒二十三年)和王修植、夏曾佑等在天津創(chuàng)辦《國(guó)聞報(bào)》和《國(guó)聞匯編》,宣傳變法維新;將《天演論》在《國(guó)聞報(bào)》報(bào)上連續(xù)發(fā)表。1900年(光緒二十六年)義和團(tuán)運(yùn)動(dòng)爆發(fā),嚴(yán)復(fù)離開天津,避居上海;參加汪康年、唐才常發(fā)起的“中國(guó)議會(huì)”,被選為副會(huì)長(zhǎng);創(chuàng)辦名學(xué)會(huì),講演名學(xué)。1850—19001854年1月8日(咸豐三年十二月十51901年(光緒二十七年)應(yīng)開平礦務(wù)局總辦張冀邀請(qǐng)赴天津主開平礦務(wù)局事,后任該局總辦。1902年(光緒二十八年)赴北京任京師大學(xué)堂附設(shè)譯書局總辦。1906年(光緒三十二年)任復(fù)旦公學(xué)校長(zhǎng),為該校第二任校長(zhǎng);被安徽巡撫恩銘聘去任安慶安徽師范學(xué)堂監(jiān)督。

1909年5月(宣統(tǒng)元年四月)被派充為憲政編查館二等咨議官、福建省顧問(wèn)官。1910年(宣統(tǒng)二年)海軍部授為協(xié)都統(tǒng),后任資政院議員。1901--1910

1901年(光緒二十七年)應(yīng)開平礦務(wù)局總辦張冀邀請(qǐng)赴天津主開61911—19211911年(宣統(tǒng)三年)創(chuàng)作大清國(guó)歌《鞏金甌》。1912年京師大學(xué)堂更名為北京大學(xué)校,任首任校長(zhǎng);11月辭去校長(zhǎng)職務(wù)。1915年5月嚴(yán)復(fù)被袁世凱聘為憲法起草員;8月23日籌安會(huì)宣布成立,嚴(yán)復(fù)列名為籌安會(huì)的發(fā)起人,支持袁世凱復(fù)辟帝制。1916年袁世凱死后,國(guó)會(huì)要求懲辦禍?zhǔn)准盎I安會(huì)六君子,嚴(yán)復(fù)避禍于天津。

1920年因哮喘病久治無(wú)效,回到福州養(yǎng)病。1921年10月27日在福州郎官巷住宅與世長(zhǎng)辭,終年69歲。1911—19211911年(宣統(tǒng)三年)創(chuàng)作大清國(guó)歌《鞏7關(guān)于嚴(yán)復(fù)的評(píng)價(jià):嚴(yán)復(fù)于中學(xué)西學(xué)皆我國(guó)第一流人物———梁?jiǎn)⒊瑖?yán)復(fù)是近代中國(guó)第一個(gè)系統(tǒng)介紹西方文化的啟蒙思想家,十九世紀(jì)末傳播西方政治學(xué)說(shuō)的理論家,傳播西學(xué)的著名翻譯家?!惥湃珀P(guān)于嚴(yán)復(fù)的評(píng)價(jià):嚴(yán)復(fù)于中學(xué)西學(xué)皆我國(guó)第一流人物嚴(yán)復(fù)是近代中國(guó)8嚴(yán)復(fù)的翻譯原則嚴(yán)復(fù)的翻譯原則9信達(dá)雅譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)尚焉……此在譯者將全文神理,融匯于心,則下筆抒詞,自善互備。至原文辭理本深,難于共喻,則當(dāng)前后引襯,以顯其意。凡此經(jīng)營(yíng),皆以為達(dá);為達(dá),即所以為信也。信達(dá)雅譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!10“信”(faithfulness)是指忠實(shí)原文的思想內(nèi)容“達(dá)”(expressiveness)指譯文通順流暢“雅”(elegance)文字古雅。Ps:這里嚴(yán)復(fù)所說(shuō)的“雅”是指“漢以前的字法句法”。嚴(yán)復(fù)是在使用文言文的時(shí)代從事翻譯,其所譯原著多為英國(guó)維多利亞時(shí)期的以文風(fēng)典雅著稱的作品?!靶拧?faithfulness)是指忠實(shí)原文的思想內(nèi)容11嚴(yán)復(fù)翻譯的三個(gè)時(shí)期1、早期(1896-1902)2、中期(1902-1909)3、晚期(1914-1921)嚴(yán)復(fù)翻譯的三個(gè)時(shí)期1、早期(1896-1902)121.早期

(1896《天演論》-1902年《穆勒名學(xué)》)嚴(yán)復(fù)早期偏重意譯,略虧于信,尤其是《天演論》,翻譯時(shí)“不斤斤于字比句次”,”時(shí)有所顛倒附益”,就連他自己都承認(rèn)“實(shí)非正法”:《天演論》題曰達(dá)旨,不云筆譯,取便發(fā)揮,實(shí)非正法。”他用“達(dá)旨”的方法是為了發(fā)揮自己的主張(“取便發(fā)揮”),適應(yīng)當(dāng)時(shí)維新變法、救國(guó)圖存的需要,這是當(dāng)時(shí)的愛國(guó)者責(zé)無(wú)旁貸的。1.早期

(1896《天演論》-1902年《穆勒名學(xué)》)嚴(yán)復(fù)13譯文欣賞Itmaybesafelyassumedthat,twothousandyearsago,beforeCaesarsetfootinsouthernBritain,thewholecountry-sidevisiblefromthewindowsoftheroominwhichIwrite,wasinwhatiscalled"thestateofnature."赫胥黎獨(dú)處一室之中,在英倫之南,背山而面野。檻外諸境,歷歷如在幾下。乃懸想二千年前,當(dāng)羅馬大將愷徹未到時(shí),此間有何景物。計(jì)有天照草昧,人工未施。

譯文欣賞Itmaybesafelyassumedt142、中期(1902-1909)《原富》(1901-1902)

《群學(xué)肄言》(1903)

《社會(huì)同詮》(1904)

《名學(xué)淺說(shuō)》(1909)嚴(yán)復(fù)中期的譯品具有較強(qiáng)的目的性和針對(duì)性,對(duì)擬議著作細(xì)心研究,在譯述時(shí),能寫出非凡的譯例言和序跋,旁征博引,對(duì)原著多所闡釋。2、中期(1902-1909)《原富》(1901-19015Thegreatestimprovementintheproductivepowersoflabour,andthegreaterpartoftheskill,dexterity,andjudgmentwithwhichitisanywheredirected,orapplied,seemtohavebeentheeffectsofthedivisionoflabour.天下只常言曰:民生在勤。然則,力作者將斯人所定于天之分而無(wú)可逃者歟?雖然,均力作矣,其得效則此多而彼少,其致力則此益疾益巧。而彼常拙常遲,其故果安在也?曰:其事首判于功之分不分。譯文欣賞Thegreatestimprovementinth16嚴(yán)復(fù)此時(shí)的翻譯多采取直譯,郭延禮稱其譯作“古雅典麗,鏗鏘有聲,很顯示出譯者高深的古文功力”。嚴(yán)復(fù)此時(shí)的翻譯多采取直譯,郭延禮稱其譯作“古雅173、晚期(1914-1921)《中國(guó)教育譯》《支那教案論》《歐戰(zhàn)源起》

此時(shí),其譯作“更為隨便”。3、晚期(1914-1921)《中國(guó)教育譯》18嚴(yán)復(fù)譯西方近代社會(huì)科學(xué)著作是與“舊學(xué)”作較量,抵制當(dāng)時(shí)洋務(wù)派的“中學(xué)為體,西學(xué)為用”的陳詞濫調(diào),意在向國(guó)人證明學(xué)習(xí)“西學(xué)”不能只看到西方資本主義強(qiáng)國(guó)的“船堅(jiān)炮利”,而在于學(xué)習(xí)西方先進(jìn)的自然科學(xué)方法和民主政治制度。嚴(yán)復(fù)譯西方近代社會(huì)科學(xué)著作是與“舊學(xué)”作較量,抵19嚴(yán)復(fù)名著天演論EvolutionandEthics(HenryHuxley,1897)群己權(quán)界說(shuō)OnLiberty(J.StuartMill,1899)穆勒名學(xué)SystemofLogic(J.StuartMill,1902)群學(xué)肄言StudyofSociology(H.Spenser,1902)嚴(yán)復(fù)名著天演論EvolutionandEthics(20嚴(yán)復(fù)名著原富InquiryintotheNatureandtheCauseoftheWealthofNations(AdamSmith,1902)法意SpiritofLaw(C.D.SMontesquien,1903)社會(huì)通詮HistoryofPolitics(E.Jenks,1903)名學(xué)淺說(shuō)Logic(W.SJevons,1908)嚴(yán)復(fù)名著原富InquiryintotheNature21《天演論》《天演論》原名直譯為《進(jìn)化論與倫理學(xué)》(Evolution

and

Ethics)是赫胥黎宣傳達(dá)爾文進(jìn)化論思想的重要著作嚴(yán)復(fù)翻譯《天演論》的唯一目的是向全中國(guó)敲響祖國(guó)危亡的警鐘《天演論》《天演論》原名直譯為《進(jìn)化論與倫理學(xué)》22魯迅稱嚴(yán)復(fù)“造了《天演論》”——這個(gè)“天演論”應(yīng)該被看作是他的創(chuàng)作;馮友蘭明確說(shuō):“嚴(yán)復(fù)翻譯《天演論》,其實(shí)并不是翻譯,而是根據(jù)原書的意思重寫一遍。文字的詳略輕重之間大有不同,而且嚴(yán)復(fù)還有他自己的按語(yǔ),發(fā)揮他自己的看法。所以嚴(yán)復(fù)的《天演論》并不就是赫胥黎的《進(jìn)化與倫理》。”

名家說(shuō)《天演論》魯迅稱嚴(yán)復(fù)“造了《天演論》”——這個(gè)“天演論”應(yīng)該被看作23《天演論》(一)背景在甲午戰(zhàn)爭(zhēng)中,清軍接連失敗的刺激下,以“公車上書”為開端的救亡運(yùn)動(dòng)迅速開展,嚴(yán)復(fù)也積極投身其中。1895年2-5月,嚴(yán)復(fù)先后在天津《直報(bào)》發(fā)表《論世變之亟》《原強(qiáng)》《辟寒》《救亡決論》等一批重要文章。在這些文章中,他比較系統(tǒng)的介紹了中西社會(huì)的差異,分析了西方列強(qiáng)的全方位優(yōu)勢(shì)以及中國(guó)落后挨打的原因,提出了“鼓民力、開民智、新民德”的應(yīng)變策略。特別是他所譯述的《天演論》產(chǎn)生巨大的影響?!短煅菡摗罚ㄒ唬┍尘?4(二)《天演論》的主要內(nèi)容:從總體上看,《天演論》主要脫胎于赫胥黎的《進(jìn)化與倫理》,主要包含以下幾點(diǎn):1、物盡天擇,適者生存2、天行人治,同歸天演3、合群保種,與天爭(zhēng)勝4、世道必進(jìn),后勝于今5、旁征博引,黜舊迎新(二)《天演論》的主要內(nèi)容:1、物盡天擇,適者生存25嚴(yán)復(fù)的《天演論》是一部有選擇、有取舍、有評(píng)論、有改造的著作例如:嚴(yán)復(fù)贊成赫胥黎的“生物自古以來(lái)是不變的,生物發(fā)展的基本現(xiàn)象是不斷變化的,進(jìn)化的原因是物競(jìng)和天擇”。嚴(yán)復(fù)不贊成赫胥黎的“自然界沒什么道德標(biāo)準(zhǔn),而是弱肉強(qiáng)食,適者生存;而人類是高于動(dòng)物的,人性本善,能做到相親相愛,不同于自然競(jìng)爭(zhēng),所以社會(huì)倫理學(xué)不同于自然進(jìn)化論”。嚴(yán)復(fù)的《天演論》是一部有選擇、有取舍、有評(píng)論、有改造的著作例26(三)《天演論》的傳播與影響:1、它成為新的世界觀和方法論2、它成為近代中國(guó)救亡運(yùn)動(dòng)的原動(dòng)力總之,嚴(yán)復(fù)為近代西學(xué)的傳播,開啟了一代學(xué)風(fēng),影響了一代學(xué)人,為革命提供了理論依據(jù)。(三)《天演論》的傳播與影響:27嚴(yán)復(fù)翻譯思想講解課件28嚴(yán)復(fù)嚴(yán)復(fù)29

YanFu(8January1854—27October1921)wasaChinesescholarandtranslator,mostfamousforintroducingwesternideas,includingDarwin's''naturalselection",toChinainthelate19thcentury.YanFu(8January1854—30Life1.YanFustudiedattheFujianArsenalAcademy(福州船政學(xué)堂)inFuzhou,FujianProvince.In1877–79hestudiedattheNavyAcademyinGreenwich,England.2.ItwasnotuntilaftertheChinesedefeatintheFirstSino-JapaneseWarthatYanFubecamefamous.Heiscelebratedforhistranslations,includingThomasHuxlui's,EvalutionandEthics,AdamSmith'sWealthofNations,JohnStuartMill'sOnLibertyandHerbertSpencer'sStudyofSociology.YancritiquedtheideasofDarwinandothers,offeringhisowninterpretations.嚴(yán)復(fù)翻譯思想講解課件313.Theideasof"naturalselection"and"survivalofthefittest"wereintroducedtoChinesereadersthroughHuxley'swork.TheformerideawasfamouslyrenderedbyYanFuintoChineseastiānzé(天擇).4.Hebecamearespectedscholarforhistranslations,andbecamepoliticallyactive.3.Theideasof"naturalselect321850—19001854年1月8日(咸豐三年十二月十日)嚴(yán)復(fù)出生于今福建候官縣蓋山鎮(zhèn)陽(yáng)岐村一中醫(yī)世家。1871年(同治十年)福州船政學(xué)堂畢業(yè),為該學(xué)堂第一屆畢業(yè)生,先后在“建威”、“揚(yáng)武”兩艦實(shí)習(xí)5年。1879年6月(光緒五年五月)畢業(yè)于倫敦格林威治的皇家海軍學(xué)院(RoyalNavalCollege),回國(guó)后,被聘為福州船政學(xué)堂后學(xué)堂教習(xí)。1890年(光緒十六年)升為北洋水師學(xué)堂總辦,但因與李鴻章不合,有意退出海軍界,另謀發(fā)展。

1897年(光緒二十三年)和王修植、夏曾佑等在天津創(chuàng)辦《國(guó)聞報(bào)》和《國(guó)聞匯編》,宣傳變法維新;將《天演論》在《國(guó)聞報(bào)》報(bào)上連續(xù)發(fā)表。1900年(光緒二十六年)義和團(tuán)運(yùn)動(dòng)爆發(fā),嚴(yán)復(fù)離開天津,避居上海;參加汪康年、唐才常發(fā)起的“中國(guó)議會(huì)”,被選為副會(huì)長(zhǎng);創(chuàng)辦名學(xué)會(huì),講演名學(xué)。1850—19001854年1月8日(咸豐三年十二月十331901年(光緒二十七年)應(yīng)開平礦務(wù)局總辦張冀邀請(qǐng)赴天津主開平礦務(wù)局事,后任該局總辦。1902年(光緒二十八年)赴北京任京師大學(xué)堂附設(shè)譯書局總辦。1906年(光緒三十二年)任復(fù)旦公學(xué)校長(zhǎng),為該校第二任校長(zhǎng);被安徽巡撫恩銘聘去任安慶安徽師范學(xué)堂監(jiān)督。

1909年5月(宣統(tǒng)元年四月)被派充為憲政編查館二等咨議官、福建省顧問(wèn)官。1910年(宣統(tǒng)二年)海軍部授為協(xié)都統(tǒng),后任資政院議員。1901--1910

1901年(光緒二十七年)應(yīng)開平礦務(wù)局總辦張冀邀請(qǐng)赴天津主開341911—19211911年(宣統(tǒng)三年)創(chuàng)作大清國(guó)歌《鞏金甌》。1912年京師大學(xué)堂更名為北京大學(xué)校,任首任校長(zhǎng);11月辭去校長(zhǎng)職務(wù)。1915年5月嚴(yán)復(fù)被袁世凱聘為憲法起草員;8月23日籌安會(huì)宣布成立,嚴(yán)復(fù)列名為籌安會(huì)的發(fā)起人,支持袁世凱復(fù)辟帝制。1916年袁世凱死后,國(guó)會(huì)要求懲辦禍?zhǔn)准盎I安會(huì)六君子,嚴(yán)復(fù)避禍于天津。

1920年因哮喘病久治無(wú)效,回到福州養(yǎng)病。1921年10月27日在福州郎官巷住宅與世長(zhǎng)辭,終年69歲。1911—19211911年(宣統(tǒng)三年)創(chuàng)作大清國(guó)歌《鞏35關(guān)于嚴(yán)復(fù)的評(píng)價(jià):嚴(yán)復(fù)于中學(xué)西學(xué)皆我國(guó)第一流人物———梁?jiǎn)⒊瑖?yán)復(fù)是近代中國(guó)第一個(gè)系統(tǒng)介紹西方文化的啟蒙思想家,十九世紀(jì)末傳播西方政治學(xué)說(shuō)的理論家,傳播西學(xué)的著名翻譯家?!惥湃珀P(guān)于嚴(yán)復(fù)的評(píng)價(jià):嚴(yán)復(fù)于中學(xué)西學(xué)皆我國(guó)第一流人物嚴(yán)復(fù)是近代中國(guó)36嚴(yán)復(fù)的翻譯原則嚴(yán)復(fù)的翻譯原則37信達(dá)雅譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)尚焉……此在譯者將全文神理,融匯于心,則下筆抒詞,自善互備。至原文辭理本深,難于共喻,則當(dāng)前后引襯,以顯其意。凡此經(jīng)營(yíng),皆以為達(dá);為達(dá),即所以為信也。信達(dá)雅譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!38“信”(faithfulness)是指忠實(shí)原文的思想內(nèi)容“達(dá)”(expressiveness)指譯文通順流暢“雅”(elegance)文字古雅。Ps:這里嚴(yán)復(fù)所說(shuō)的“雅”是指“漢以前的字法句法”。嚴(yán)復(fù)是在使用文言文的時(shí)代從事翻譯,其所譯原著多為英國(guó)維多利亞時(shí)期的以文風(fēng)典雅著稱的作品?!靶拧?faithfulness)是指忠實(shí)原文的思想內(nèi)容39嚴(yán)復(fù)翻譯的三個(gè)時(shí)期1、早期(1896-1902)2、中期(1902-1909)3、晚期(1914-1921)嚴(yán)復(fù)翻譯的三個(gè)時(shí)期1、早期(1896-1902)401.早期

(1896《天演論》-1902年《穆勒名學(xué)》)嚴(yán)復(fù)早期偏重意譯,略虧于信,尤其是《天演論》,翻譯時(shí)“不斤斤于字比句次”,”時(shí)有所顛倒附益”,就連他自己都承認(rèn)“實(shí)非正法”:《天演論》題曰達(dá)旨,不云筆譯,取便發(fā)揮,實(shí)非正法。”他用“達(dá)旨”的方法是為了發(fā)揮自己的主張(“取便發(fā)揮”),適應(yīng)當(dāng)時(shí)維新變法、救國(guó)圖存的需要,這是當(dāng)時(shí)的愛國(guó)者責(zé)無(wú)旁貸的。1.早期

(1896《天演論》-1902年《穆勒名學(xué)》)嚴(yán)復(fù)41譯文欣賞Itmaybesafelyassumedthat,twothousandyearsago,beforeCaesarsetfootinsouthernBritain,thewholecountry-sidevisiblefromthewindowsoftheroominwhichIwrite,wasinwhatiscalled"thestateofnature."赫胥黎獨(dú)處一室之中,在英倫之南,背山而面野。檻外諸境,歷歷如在幾下。乃懸想二千年前,當(dāng)羅馬大將愷徹未到時(shí),此間有何景物。計(jì)有天照草昧,人工未施。

譯文欣賞Itmaybesafelyassumedt422、中期(1902-1909)《原富》(1901-1902)

《群學(xué)肄言》(1903)

《社會(huì)同詮》(1904)

《名學(xué)淺說(shuō)》(1909)嚴(yán)復(fù)中期的譯品具有較強(qiáng)的目的性和針對(duì)性,對(duì)擬議著作細(xì)心研究,在譯述時(shí),能寫出非凡的譯例言和序跋,旁征博引,對(duì)原著多所闡釋。2、中期(1902-1909)《原富》(1901-19043Thegreatestimprovementintheproductivepowersoflabour,andthegreaterpartoftheskill,dexterity,andjudgmentwithwhichitisanywheredirected,orapplied,seemtohavebeentheeffectsofthedivisionoflabour.天下只常言曰:民生在勤。然則,力作者將斯人所定于天之分而無(wú)可逃者歟?雖然,均力作矣,其得效則此多而彼少,其致力則此益疾益巧。而彼常拙常遲,其故果安在也?曰:其事首判于功之分不分。譯文欣賞Thegreatestimprovementinth44嚴(yán)復(fù)此時(shí)的翻譯多采取直譯,郭延禮稱其譯作“古雅典麗,鏗鏘有聲,很顯示出譯者高深的古文功力”。嚴(yán)復(fù)此時(shí)的翻譯多采取直譯,郭延禮稱其譯作“古雅453、晚期(1914-1921)《中國(guó)教育譯》《支那教案論》《歐戰(zhàn)源起》

此時(shí),其譯作“更為隨便”。3、晚期(1914-1921)《中國(guó)教育譯》46嚴(yán)復(fù)譯西方近代社會(huì)科學(xué)著作是與“舊學(xué)”作較量,抵制當(dāng)時(shí)洋務(wù)派的“中學(xué)為體,西學(xué)為用”的陳詞濫調(diào),意在向國(guó)人證明學(xué)習(xí)“西學(xué)”不能只看到西方資本主義強(qiáng)國(guó)的“船堅(jiān)炮利”,而在于學(xué)習(xí)西方先進(jìn)的自然科學(xué)方法和民主政治制度。嚴(yán)復(fù)譯西方近代社會(huì)科學(xué)著作是與“舊學(xué)”作較量,抵47嚴(yán)復(fù)名著天演論EvolutionandEthics(HenryHuxley,1897)群己權(quán)界說(shuō)OnLiberty(J.StuartMill,1899)穆勒名學(xué)SystemofLogic(J.StuartMill,1902)群學(xué)肄言StudyofSociology(H.Spenser,1902)嚴(yán)復(fù)名著天演論EvolutionandEthics(48嚴(yán)復(fù)名著原富InquiryintotheNatureandtheCauseoftheWealthofNations(AdamSmith,1902)法意SpiritofLaw(C.D.SMontes

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論