



下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
淺析紅樓夢(mèng)外譯中的跨文化交際摘要:將《紅樓夢(mèng)》翻譯成外文是有很大難度的,跨文化翻譯的主要問(wèn)題在于,一方面是譯者對(duì)《紅樓夢(mèng)》原著的理解不同;另一方面就是不同語(yǔ)言文化的差異性會(huì)使譯文丟失很多原有的東西,在翻譯界一般采用“等效翻譯”來(lái)解決這一問(wèn)題。這種翻譯方式不僅適用于《紅樓夢(mèng)》的翻譯,也適用于其他文學(xué)名著的外譯。關(guān)鍵詞紅樓夢(mèng);跨文化翻譯;背景什么是夸文化交際我們通常把兩種語(yǔ)言使用者之間的交際或者是不同文化背景的人之間的交際稱為跨文化交際。這種說(shuō)法最早起源于美國(guó)。我國(guó)直到上世紀(jì)八十年代才開(kāi)始對(duì)跨文化交際的研究。我國(guó)最早從事跨文化交際研究的是北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的胡文仲教授。改革開(kāi)放以后,中國(guó)與世界各國(guó)的交流越來(lái)越頻繁,跨文化交際也越來(lái)越受人們關(guān)注。國(guó)際上有三大漢學(xué)研究的重大課題,最著名的就是紅學(xué),其他兩個(gè)分別為敦煌學(xué)和甲骨學(xué)?!都t樓夢(mèng)》之所以能成為世界上最為著名的漢學(xué)研究課題,首先是因?yàn)檫@部文學(xué)巨著蘊(yùn)含著深厚的文化底蘊(yùn),它的博大精深,讓無(wú)數(shù)文人騷客和紅學(xué)家為此投入一生的精力,這其中有無(wú)數(shù)翻譯人的汗水和辛勞。世界上紅學(xué)論著可謂是琳瑯滿目,但是大多數(shù)只是汗牛充棟,無(wú)精華可言。著名學(xué)者胡文彬先生曾經(jīng)在他的著作《紅樓夢(mèng)在國(guó)外》中統(tǒng)計(jì)過(guò)全球紅學(xué)論著:全世界共有《紅樓夢(mèng)》外譯本多達(dá)17種文字,62個(gè)版本,其中節(jié)譯本跨越12種文字,多達(dá)26種譯本,摘譯本有7種文字,17個(gè)版本,全譯本竟也有9種文字的17個(gè)版本。即便如此,這些數(shù)據(jù)僅僅是1991年的統(tǒng)計(jì),這二十年之間增加的論著數(shù)據(jù)并沒(méi)有包括。我們從這些數(shù)據(jù)也可以看出紅學(xué)在世界漢學(xué)中的地位,如此多的學(xué)者一譯再譯,就是想向世界介紹《紅樓夢(mèng)》,介紹中國(guó)文學(xué)的巔峰之作。這些學(xué)者的辛勤工作,對(duì)全世界了解紅學(xué),關(guān)注紅學(xué),推廣紅學(xué)做出了不可估量的貢獻(xiàn)。中國(guó)的文學(xué)外譯本來(lái)就是一件困難的事,要想把《紅樓夢(mèng)》這樣的文學(xué)巨作外譯更是難上加難?!都t樓夢(mèng)》是一部中國(guó)封建社會(huì)的大百科全書(shū),它的蘊(yùn)含需要譯者有深厚的文化功底才能得窺一斑,要想把這種底蘊(yùn)用不同的文化或者語(yǔ)言準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),就非一般譯者可以做到。譯者在譯本讀者與原著之間搭建溝通的橋梁,首先要準(zhǔn)確地表現(xiàn)出原著的含義和語(yǔ)言特征,與此同時(shí)還要考慮讀者的理解能力和文化特點(diǎn),讓讀者可以通過(guò)譯本理解原文的真正含義,產(chǎn)生與讀原著一樣的感受,困難是不言而喻的。用英文來(lái)翻譯《紅樓夢(mèng)》比較受人關(guān)注。以霍克思英譯本來(lái)說(shuō),它不僅是一部全譯本,而且因?yàn)樽g者是外國(guó)人,所以有著特殊的文學(xué)視角和理解。下文在研究《紅樓夢(mèng)》的跨文化交際和解決翻譯問(wèn)題的策略時(shí),將以霍克思譯本為例來(lái)分析??缥幕浑H對(duì)英文翻譯有何影響曹雪芹終其一生,嘔心瀝血而著《紅樓夢(mèng)》,所以在翻譯時(shí)譯者本著尊重作者與原著的原則,盡量將書(shū)中的點(diǎn)點(diǎn)滴滴都翻譯過(guò)來(lái)。但是這種想法在實(shí)踐時(shí)將會(huì)遇到很多困難。如第九回中,李貴答賈政問(wèn)時(shí),誤將《詩(shī)經(jīng)》中的“呦呦鹿鳴,食野之萍”讀作“悠悠鹿鳴,荷葉浮萍”。引得賈政及清客們哄然大笑。雖然現(xiàn)在的中國(guó)讀者已沒(méi)有古人那般精通于《詩(shī)經(jīng)》,但是作為“五經(jīng)”之一的《詩(shī)經(jīng)》總比那些經(jīng)常不被人注意的生僻典故容易讓人理解和接受。因此對(duì)于這種幽默氣氛,只要有一點(diǎn)文學(xué)底蘊(yùn)的人大多能感受得到;但是外國(guó)讀者就比較困難了,非中國(guó)的文化背景決定了他們對(duì)中國(guó)的《詩(shī)經(jīng)》很難熟悉,這種純中國(guó)的笑話是他們很難理解的。英文讀者也就不知道賈政等人的轟然大笑究竟笑在何處。如果作者不能將這種好笑之處準(zhǔn)確地翻譯過(guò)去,讓英文讀者也感受到這種幽默感,就是翻譯的一大敗筆。如果完全按照字面意思去翻譯,“happybieedingbeer”,鹿怎么會(huì)“流著血”(bleeding)還“幸?!保╤appy)?讀者可以能感覺(jué)莫名其妙。對(duì)此,霍克思頗下了一番功夫,最后他將原文中的“荷葉浮萍”拋去,而是根據(jù)《詩(shī)經(jīng)》中正確的原句創(chuàng)造了一個(gè)英文中音近而義誤的句子來(lái)代替,這樣讀者就可以感受到原文的幽默之處了?!都t樓夢(mèng)》中大量的詩(shī)詞曲賦也是其難于翻譯的原因之一。在別的文學(xué)作品中,詩(shī)詞曲賦只是輔助性的內(nèi)容,翻譯時(shí)大可以刪去不譯,而且很多時(shí)候刪掉反而會(huì)讓譯文顯得更為精煉。即使是中國(guó)讀者在看這類小說(shuō),也經(jīng)常跳過(guò)這些詩(shī)詞曲賦,看不看對(duì)整體內(nèi)容影響不大。但這種方法在《紅樓夢(mèng)》中不適用,在《紅樓夢(mèng)》中,這些詩(shī)詞曲賦都是內(nèi)容最為凝練的表現(xiàn),有時(shí)候甚至是點(diǎn)睛之筆,如果刪掉或者跳過(guò),可能會(huì)出現(xiàn)理解上的斷層。例如曹雪芹就用詩(shī)詞隱喻了金陵十二釵的命運(yùn),也大致勾勒出了整部小說(shuō)的框架,為刻畫(huà)人物提前定制了一個(gè)藍(lán)本。在蔡義江的紅學(xué)論著《紅樓夢(mèng)詩(shī)詞曲賦評(píng)注》中有詳細(xì)論述,有興趣的讀者可以參考研究。這里我還是要說(shuō)翻譯方面的問(wèn)題,要將《紅樓夢(mèng)》中的詩(shī)詞類韻文準(zhǔn)確地翻譯過(guò)去,讓讀者完全理解原文的意思,難度是非常之大的。漢文化語(yǔ)言博大精深,許多文字有表意與隱喻之分,還有同音、諧音的用法,例如在《紅樓夢(mèng)》的判詞中,“玉帶林中掛,金簪雪里埋?!边@里的“玉帶林”就暗指林黛玉,“金簪雪”就是薛寶釵,但是這種文學(xué)手法和藝術(shù)效果很難在譯文中得到體現(xiàn),這種文化差異性背后的無(wú)奈,霍克思也只能搖頭興嘆。但是總體上看,霍克思的譯本還是有很大閱讀性的,他使用“擴(kuò)展譯法”使原文的藝術(shù)效果和文學(xué)風(fēng)格得到很大程度上的再現(xiàn),同時(shí)他還融入自己的理解與情感,也使譯文顯得有血有肉。因?yàn)樽g文的讀者和原文的讀者處于不同的文化背景和社會(huì)環(huán)境中,所以無(wú)法完全理解和感受原文所傳達(dá)出的情感和意義。面對(duì)這個(gè)翻譯學(xué)上的難題,譯者一般采用“拉長(zhǎng)”原文的譯法,最終目的就是向譯文讀者傳達(dá)原文的信息。也有很多讀者主張直譯,但是,一般的“信、達(dá)、雅”是不能完全傳達(dá)《紅樓夢(mèng)》這種文學(xué)巨著的內(nèi)涵的,而缺乏深厚文化底蘊(yùn)的譯文,也就無(wú)法讓讀者領(lǐng)略原文的風(fēng)采??湮幕浑H下如何進(jìn)行英語(yǔ)翻譯不同的文化背景和知識(shí)層面僅僅是造成《紅樓夢(mèng)》難于翻譯的一個(gè)原因,不同社會(huì)形態(tài)和文化體系中人們不同的價(jià)值觀念也是不容忽略的重要因素。早年在研究原文中對(duì)秦可卿的謚封時(shí)啟功和俞平伯兩位紅學(xué)家就一直在關(guān)注一個(gè)問(wèn)題:在《紅樓夢(mèng)》的十三回中,程甲、有正、甲辰等本中解為“宜人”,而夢(mèng)稿、甲戌、庚辰、已卯、舒序、列藏、蒙府、戚寧等本中則解為“恭人”,雖然他們研究的重點(diǎn)在于版本差異,但是這也從另一個(gè)方面反映出《紅樓夢(mèng)》在跨文化交際時(shí)容易出現(xiàn)“丟失原意”的現(xiàn)象,也可以看出《紅樓夢(mèng)》外譯的困難所在。即使在國(guó)內(nèi),讀者在看到“恭人”、“宜人”時(shí),也可能不會(huì)去深究,這種已經(jīng)幾百年不使用的古代官制,現(xiàn)代讀者大多數(shù)沒(méi)有了解,也就不會(huì)去分析其中的區(qū)別,對(duì)于與文化背景有很大差異的外國(guó)讀者,就更談不上理解了。在那些研究紅學(xué)的學(xué)者眼中,一個(gè)字或是一個(gè)詞都是非常重要的,普通讀者可能無(wú)法想象一個(gè)簡(jiǎn)單的“宜人”與“恭人”包含了多少文化意蘊(yùn),但是在紅學(xué)研究人的眼中卻不然。俞伯平認(rèn)為,曹雪芹在原著中是用“春秋字法”來(lái)表現(xiàn)的,含有更深的韻味,但是后世的校訂者只是參考古代官制而校改,雖然在官銜上沒(méi)有什么問(wèn)題,但是意義卻大不一樣。在古代官制中一般來(lái)講都是“五品宜人三品恭人”,原著中三品乃是賈珍的官銜,卻將它封給秦可卿,暗指他們兩人之間的不正當(dāng)男女關(guān)系,認(rèn)為秦可卿是“淫喪”。但是啟功先生的理解又有新意,他認(rèn)為這是修訂者對(duì)清代官制的一種故意回避。一字之差,引無(wú)數(shù)學(xué)者盡折腰。但是《紅樓夢(mèng)》的英譯本讀者是沒(méi)有這方面的困擾的,他們不會(huì)去深究古代官制會(huì)對(duì)小說(shuō)產(chǎn)生多大的影響,文化背景的局限性決定了他們只是好讀書(shū)而不求甚解。要是繼續(xù)深究下去,這里面還有漢語(yǔ)言文化中的謙敬詞系統(tǒng)和文詞等級(jí)等方面,那意義就更深了。中國(guó)古代的男女有著森嚴(yán)的等級(jí)制度,封號(hào)的使用是也非常嚴(yán)格的,而英文中沒(méi)有這方面的因素,說(shuō)的男人的配偶,就是“wife”這個(gè)平等表達(dá)“妻子”意義的單詞。在《紅樓夢(mèng)》中用“恭人”或是“宜人”在封秦可卿,尊卑觀念已非常明顯。古代常常將妻子稱為“拙荊”、“賤荊”、“賤內(nèi)”。這種叫法在翻譯時(shí)就很難準(zhǔn)確體現(xiàn)。霍克思在譯第三回林如海稱妻“賤荊”用“mypoorwife”來(lái)直譯,“poor”在英文中是“貧窮”的意思,但是在曹雪芹的原著中絕對(duì)不是要表示林夫人“貧窮”而是一種禮儀上的恭敬與謙稱。文化背景的差異導(dǎo)致這種曲解,讓讀者也感到迷惑不解,然而這種情況在《紅樓夢(mèng)》的外譯中真正無(wú)法避免。我們?cè)賮?lái)看簡(jiǎn)單的“東風(fēng)”、“西風(fēng)”二詞,《紅樓夢(mèng)》第二十二回中有“莫向東風(fēng)怨別離”的句子,在三十八回中也有“帳望西風(fēng)抱悶思”的詞句,這就需要一定的地理常識(shí)才能準(zhǔn)確翻譯。在中國(guó)“東風(fēng)”一般指春夏的暖風(fēng),而“西風(fēng)”則指秋冬的寒風(fēng),但是由于地理位置的差別,英國(guó)的東風(fēng)是寒冷的,西風(fēng)是溫暖的。如果將原文直譯,就難免會(huì)讓讀者產(chǎn)生誤解?;艨怂荚诜g這些詞語(yǔ)的時(shí)候,準(zhǔn)確地把握住了這點(diǎn),將“東風(fēng)”譯作“summerbreeze”而將“西風(fēng)”譯作“autumnwind”就非常恰當(dāng),西方讀者可以通過(guò)這些譯文產(chǎn)生與中國(guó)讀者一樣的聯(lián)想和感受。在翻譯理論中,很多時(shí)候不直譯原文的意思,而是用一種較為相近的譯文使讀者可以感受到與原文相同的效果,這就是常說(shuō)的“等效翻譯”,霍克思采用這種“等效翻譯”的方式來(lái)翻譯《紅樓夢(mèng)》,很有可取之處。像《紅樓夢(mèng)》這樣的文學(xué)巨著,譯者不能只憑“翻譯”二字就完成如此艱巨的任務(wù)。結(jié)語(yǔ)語(yǔ)言文化是人類文明發(fā)展的結(jié)晶,語(yǔ)言之間的互相轉(zhuǎn)換就是我們所說(shuō)的翻譯。語(yǔ)言是人類文化最為特別的創(chuàng)造,不同的語(yǔ)言凝聚了不同國(guó)家的民族風(fēng)格和社會(huì)特征。處于不同的文化背景中,在思想觀念、生活方式、行為準(zhǔn)則和思維方式上都會(huì)存在很大的差異。語(yǔ)言是文化最為直接的表現(xiàn)形式,是文明傳承和民族特色的載體,不同國(guó)家的文化差異可以通過(guò)語(yǔ)言直接表現(xiàn)出來(lái),語(yǔ)言是文化的載體,文化是語(yǔ)言的源泉,它們相輔相成,融為一體。語(yǔ)言對(duì)于文化傳播與發(fā)展,有著不可估量的作用。東西方民族因?yàn)樯硖幉煌奈幕尘昂蜕鐣?huì)環(huán)境,語(yǔ)言所承載的信息也極為不同,在將外國(guó)文學(xué)翻譯成中文或者將中國(guó)文學(xué)作品外譯的過(guò)程中,所采用的翻譯策略也迥然不同。參考文獻(xiàn):[1]肖家燕,李恒威.
詩(shī)歌隱喻與詩(shī)歌主題的異化翻譯——《紅樓夢(mèng)》詩(shī)歌英譯的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研究[J].紅樓夢(mèng)學(xué)刊.2007(01)[2]李東輝.
HYPERLINK"/kcms/detail/detail.aspx?filename=SCWY200
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 電工聘請(qǐng)合同范本
- 供熱ppp項(xiàng)目合同范本
- 分期出租手機(jī)合同范本
- 共享單車租賃合同范本
- 個(gè)體雇傭司機(jī)合同范本
- 公司買(mǎi)車抵押合同范本
- 沖壓模具采購(gòu)合同范本
- 內(nèi)墻涂料維修合同范本
- 醫(yī)療材料采購(gòu)合同范本
- 保險(xiǎn)服務(wù)合同范本
- 2025年山東青島自貿(mào)發(fā)展有限公司招聘筆試參考題庫(kù)含答案解析
- 液化氣罐的使用和安全防范
- 2024年山東外貿(mào)職業(yè)學(xué)院高職單招語(yǔ)文歷年參考題庫(kù)含答案解析
- 2025江蘇常州溧陽(yáng)市部分機(jī)關(guān)事業(yè)單位招聘編外人員78人歷年高頻重點(diǎn)提升(共500題)附帶答案詳解
- 2025年學(xué)校心理健康教育工作計(jì)劃(三篇)
- 2025年教科版科學(xué)五年級(jí)下冊(cè)教學(xué)計(jì)劃(含進(jìn)度表)
- 劇本殺范本完整版
- 北師大版一年級(jí)語(yǔ)文下冊(cè)第一單元元宵節(jié)《1元宵節(jié)》
- 歐盟一般食品法Regulation-(EC)-No-178-2002中文翻譯
- 2024屆高考語(yǔ)文二輪復(fù)習(xí)詩(shī)歌專題訓(xùn)練文學(xué)短評(píng)類題型(含解析)
- 2024年全球協(xié)作機(jī)器人產(chǎn)業(yè)發(fā)展白皮書(shū)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論