版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
翻譯實習(xí)心得模板(精選10篇)翻譯實習(xí)心得模板(一)這是我第一次加入大型的商貿(mào)活動,也是第一次擔(dān)任翻譯工作,終于有時機見識一下廣交會啦,既興奮又緊張。興奮是因為學(xué)習(xí)了十幾年的英語,這次終于有時機挑戰(zhàn)一下,看看自己的水平究竟如何,但是,又很擔(dān)憂自己的能力缺乏,勝任不好這份工作。同時,這次的實習(xí)也可以說是專業(yè)的實踐,作為一名商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生,對于這次跟外貿(mào)有關(guān)的工作,更應(yīng)該能做好。
第二天,我們早上六點便開始起來準(zhǔn)備,因為我們相信,早起的鳥兒有蟲吃。鑒于第一天的教訓(xùn),我們這天斗志昂揚,私底下也已經(jīng)準(zhǔn)備好老板可能會問的問題答案,之前有沒有做過翻譯《有。有沒有考過六級《有。有沒有學(xué)過商務(wù)實貿(mào)《有。總之,為了找到工作,我們就是變形金剛。果然,這樣時機就來了,不過,她居然說,“我們是不包餐的哦〞,沒關(guān)系啦,第一次實習(xí)總要吃點虧,可是,她又說,“如果由于你的能力缺乏,中途被辭退,你要補回那300元辦證費。〞天啊,沒賺錢還得賠錢。不過,真得要放棄這次時機嗎《不,只要我做得好,不被辭退就行啦!從來沒為自己感到驕傲,這是第一次。就這樣,我找到了工作。
第二份工作是在廣交會主館,由于辦證費用很高,一天300元,所以很少參展商招聘翻譯,工作相當(dāng)難找。舉了3天牌才找到。真得是相當(dāng)?shù)匦疫\。不過,這次的工作相對來說簡單了很多,下班時間也提早到了下午6點,由于店內(nèi)有業(yè)務(wù)員,我的工作也就輕松很多,只是需要翻譯,當(dāng)客人較多時,才需要獨當(dāng)一面。但當(dāng)自己親手把那1230元的辦證費交給工作人員時,無形中多了一種壓力,人家出則多錢請你,你怎么能把工作搞砸呢。于是,又得開始背跟鞋業(yè)有關(guān)的詞匯,燙底、大底、內(nèi)里、幫面。天啊,這些平時聽都沒聽過,幸運的是,網(wǎng)上有的找。不幸的是,有些壓根找不到,西施絨、曲曲絨。幸好在翻譯時,并沒有人問我,這個面料是什么,商標(biāo)上有縮寫。不過,丑媳婦終需見家翁,當(dāng)老板在整理郵件遇到這個詞時,心里真得很膽怯,會不會就因為這個詞我被炒啦。結(jié)果,老板直接上q發(fā)信息問她的朋友,據(jù)老板介紹,她是一位從事外貿(mào)行業(yè)很多年的姐姐,在鞋子這方面相當(dāng)?shù)挠薪?jīng)驗。看來,要學(xué)習(xí)的東西還多著呢。
真得很感激兩位老板的教導(dǎo),讓我學(xué)到了完全不同東西。第一位老板很嚴(yán)厲,讓我體會到什么叫社會的壓力,第二位老板很友好,讓我感受到什么叫福利。經(jīng)過這次實習(xí),讓我學(xué)到了書本學(xué)不到的知識,也讓我看到了自己的缺陷與缺乏的地方。在今后兩年的學(xué)習(xí)生涯中,本人一定要做好學(xué)習(xí)規(guī)劃,學(xué)好自己的專業(yè),并積累相關(guān)的知識,以合乎社會的需要。
翻譯實習(xí)心得模板(二)如今,高職教育迎來了高速開展的空前大好機會。為了更好地開展高職教育,越來越多的教育工作者開始致力于高職教學(xué)改革工作,并取得了令人矚目的成績。但與此同時,筆者也發(fā)現(xiàn)有些課程的改革方面依然有些滯后,需要引起更多更廣泛的關(guān)注,高職商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)課程便位列其中。
一、翻譯實訓(xùn)課的重要性實訓(xùn)課作為實踐性課程的重要組成局部,對高職教育來說自然非常重要。與普通高等教育相比,高職教育更加重視培養(yǎng)實用型、應(yīng)用型的人才。實訓(xùn)課程即為實現(xiàn)這一培養(yǎng)目標(biāo)的重要途徑之一。楊國祥,丁鋼總結(jié)了高職課程建設(shè)的根本原那么,其中即有突出實踐教學(xué)的原那么。同時,高職教育較普通高等教育而言更強調(diào)培養(yǎng)學(xué)生的動手實踐能力,有人也稱高職教育為就業(yè)教育。因此,盡快縮短學(xué)生進入工作角色的周期就成為高職教育的一個重要目標(biāo)。設(shè)置一些實踐性的課程,比方實訓(xùn)課,就有助于實現(xiàn)這一目標(biāo)。翻譯課本身即是實踐性非常強的課程,如果沒有大量的實際操練和訓(xùn)練,就容易偏于理論而失去其應(yīng)有的實踐性意義。相反,只有通過大量的筆譯和口譯實操,在訓(xùn)練的過程中發(fā)現(xiàn)并幫忙解決學(xué)生存在的問題,同時補充一些做好翻譯所必需的辦法、技巧,如筆譯中長句的斷句技巧、主動語態(tài)與被動語態(tài)的互變、增詞譯法、減詞譯法,口譯中的順譯技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽誤翻譯、預(yù)判技巧等,才能讓高職商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生更快地掌握翻譯技巧和辦法,提高翻譯能力,從而增強其就業(yè)競爭力。
二、高職商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)課現(xiàn)狀盡管翻譯實訓(xùn)課非常重要,但是高職商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)課目前卻表現(xiàn)出開展極其不均衡的狀況。
1.就重視程度而言,一些院校非常重視,不僅開設(shè)翻譯實訓(xùn)課,有些還專門建立了翻譯實訓(xùn)室。然而,很多高職院校的商務(wù)英語專業(yè)不重視或不夠重視翻譯實訓(xùn)課的建設(shè),只是在翻譯課中加一些練習(xí)。究其原因,一方面可能是財力、物力等方面有所局限;另一方面,那么可能是主觀上不夠重視,有些院校那么基本不設(shè)置翻譯課和翻譯實訓(xùn)課。
2.在開設(shè)了翻譯實訓(xùn)課的院校中,也存在著各種各樣的問題。(1)師資問題教授翻譯實訓(xùn)課的教師必須要有翻譯知識背景,要了解根本的翻譯理論、技巧、辦法等,同時最好有商務(wù)實踐背景?,F(xiàn)實情況卻是,有些院校的商務(wù)翻譯實訓(xùn)課是由純語言學(xué)背景但無翻譯背景的教師來教授的,有些那么由有實踐經(jīng)驗但不足必需的翻譯理論、辦法、技巧的教師任教。結(jié)果自然都無法令人稱心。(2)翻譯實訓(xùn)課的課時缺乏有些院校也開設(shè)翻譯實訓(xùn)課,但課時卻嚴(yán)重缺乏,導(dǎo)致的結(jié)果是教師的講授和學(xué)生的練習(xí)均無法到達令人稱心的效果。(3)不足好的翻譯實訓(xùn)課教材教材對教學(xué)活動的重要性不言而喻。實訓(xùn)教材包括實訓(xùn)教學(xué)大綱、實訓(xùn)指導(dǎo)書、實訓(xùn)教學(xué)文字材料、實訓(xùn)教學(xué)軟件、實訓(xùn)教學(xué)音像材料等。市面上不足此類翻譯實訓(xùn)課教材,因此在教授翻譯實訓(xùn)課時只能選擇一些翻譯教程為教材。如此一來,教學(xué)效果肯定會受到很大影響。(4)實訓(xùn)室和實訓(xùn)基地不足或數(shù)量缺乏實訓(xùn)室和實訓(xùn)基地對于實訓(xùn)教學(xué)的重要性不言而喻,商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)亦是如此。但現(xiàn)實情況卻是很多院?;緵]有商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)室和實訓(xùn)基地。(5)校企聯(lián)合、產(chǎn)學(xué)研發(fā)展不夠在實訓(xùn)教學(xué)中,校企聯(lián)合、產(chǎn)學(xué)研等都起著舉足輕重的作用。據(jù)筆者較為詳盡的調(diào)查,這一塊的現(xiàn)狀總體也無法令人稱心。
三、高職商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)課的改革翻譯作為語言的五大根本技能之一,對高職商務(wù)英語教學(xué)而言,其作用顯而易見。商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)課更是商務(wù)英語教學(xué)中的核心課程之一。據(jù)筆者較為詳實的調(diào)查,廣州番禺職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外語系近幾年的畢業(yè)生有55%左右從事翻譯工作或與翻譯密切相關(guān)的工作。筆者這幾年也一直跟蹤該系畢業(yè)生的情況,給相當(dāng)多的畢業(yè)生修改正翻譯任務(wù),歸納了他們所面臨的最主要的困難和問題:廣告的翻譯、商務(wù)信函的翻譯、合同的翻譯、產(chǎn)品表明書的翻譯、公司簡介的翻譯等。這些都為筆者進行的商務(wù)翻譯實訓(xùn)課程的改革提供了資料和數(shù)據(jù)支持。下列,將探討高職商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)課的改革問題。1.重視商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)課的核心地位和作用翻譯能力為語言的根本五大技能之一,實訓(xùn)課又是高職教育的特點和亮點,因此高職商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)課的核心地位和作用勿庸置疑。我院應(yīng)用外語系已將其列為專業(yè)必修課。在總結(jié)為期一周的商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)課的時候,很多同學(xué)都認(rèn)為通過這一周的實訓(xùn)課,所學(xué)的知識幾乎超越一學(xué)期的翻譯課。這其中當(dāng)然有夸張的成分,并且我們的實訓(xùn)課是在翻譯課上完以后開始的,自然離不開翻譯課上所學(xué)的知識和技巧、辦法,但也在一定程度上表明了實訓(xùn)課的重要作用。
2.認(rèn)真制定實訓(xùn)教學(xué)文件,開發(fā)實訓(xùn)教材教學(xué)文件和教材對于教學(xué)活動而言非常重要,我們一定要重視其制定和開發(fā)。筆者認(rèn)為,應(yīng)當(dāng)重視專業(yè)指導(dǎo)委員會的重要作用,讓委員成員們參與到教學(xué)文件的制定和實訓(xùn)教材的開發(fā)中來。同時,還應(yīng)當(dāng)邀請其他的從事翻譯工作的企業(yè)人士參與其中。只有這樣,制定出的教學(xué)文件和開發(fā)出的教材才能在培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才過程中發(fā)揮重要作用。
3.做好翻譯實訓(xùn)課的師資培訓(xùn)工作教師在教學(xué)活動中的重要作用盡人皆知。為了更好地發(fā)展翻譯實訓(xùn)課的教學(xué)工作,一定要重視師資和師資培訓(xùn)問題。(1)可以輸送有商務(wù)背景但無翻譯背景的教師去相關(guān)院校培訓(xùn)翻譯的相關(guān)知識。(2)可以輸送有翻譯背景但無商務(wù)背景的教師去相關(guān)院校培養(yǎng)商務(wù)知識。(3)邀請專業(yè)指導(dǎo)委員會的委員和其他企業(yè)界人士前來授課。
翻譯實習(xí)心得模板(三)成為一名高級口級工作人員是每一個英語專業(yè)學(xué)生的幻想。眾所周知,口譯工作在眾多的英語相關(guān)類職業(yè)中都是最富有挑戰(zhàn)性的,是對一個人中英語水平和臨場應(yīng)變能力要求都很嚴(yán)的職業(yè)。這次院里為我們安頓的口譯實習(xí)使我收獲頗多。
通過這次的口譯實習(xí)和平時的口譯課程我們學(xué)到了許多的口譯辦法:辦法一:不斷的自言自語自言自語對于訓(xùn)練外語的流利程度是很有幫忙的。由這種練習(xí)來形容眼前的每件事物,每天作十次以上這樣的練習(xí),將會發(fā)現(xiàn),自己的外語流利了許多。在想到什么講什么,看到什么就說什么的情況下,磨練我們的語言敘述力,跟時間的掌握齊頭并進。在自言自語當(dāng)中,控制自己的語流,讓自己的腦神經(jīng)細(xì)胞都能展開來,跟周遭的事物結(jié)合在一起。做口譯時會緊張,往往就是語流掌握得不好。辦法二:閱讀口(傳)譯:(sighttranslation)定義:一邊看,一邊翻譯。一邊看用甲文字所寫出來的文字,用乙文字的語言講出來。
通過這次口譯實習(xí)我深深感到積累知識的重要性。由于平時對各方面的知識掌握了解的還不夠,根底知識也不是很扎實??谧g對自己來說也是一種挑戰(zhàn)和鍛煉。不僅提高了自己的反饋能力,而且,在毅力、心智、和勇氣上也鍛煉了自己。讓自己重新審視了自己的能力。
總的來說,通過這次口譯實訓(xùn),它使我學(xué)到了很多東西,為我以后的學(xué)習(xí)做了引導(dǎo),點明了方向,我相信在不遠(yuǎn)的未來定會有屬于我們自己的一片美好的天空!
翻譯實習(xí)心得模板(四)為了把我們所學(xué)的根本的英漢互譯知識和辦法全面地結(jié)合起來,院里給我們安頓了翻譯實習(xí),使我們能相對忠實、準(zhǔn)確、流暢地將各種文體進行英漢互譯,以此提高自身翻譯各種文本的實際能力。
在進行翻譯實習(xí)的過程中,我充沛調(diào)動了我大腦中的知識及老師教給我們的根本翻譯技巧,盡管如此,我在實際翻譯時候還是碰到了很多問題。首先,詞匯量的不充足使我在翻譯的過程中經(jīng)常遇到妨礙,我不得不借助電腦,詞典等工具查找出我所不能準(zhǔn)確描述的關(guān)鍵詞句。其次,是常用句型的不足也使得我在翻譯過程中舉步維艱。再次,就是對一些專有詞匯的不熟悉還有一些國外歷史文化背景等方面知識的匱乏也使得我的翻譯工作進展的不太順利??傊?,我是在經(jīng)過艱苦的“奮戰(zhàn)〞后才最終完成了本次的翻譯實習(xí)任務(wù)。
通過這次的翻譯實習(xí),我更加分明的認(rèn)識到自己英語相關(guān)方面的知識還遠(yuǎn)遠(yuǎn)缺乏,也讓我更加清醒的認(rèn)識到,豐盛自己的詞匯量及語境英語句型的重要性,更讓我懂得“理論聯(lián)系實際〞的真理——沒有理論知識肯定不行,但是光有理論知識而不通過實踐來穩(wěn)固舊知識和獲得新知識更不行。任何事情和工作都不是夸夸其談就能完成的和做好的。總之,在這次的翻譯實習(xí)讓我感觸頗深也收獲很大。我感受到了“沒有付出就沒有收獲〞的真理;我感受到了做人要做個有心人,時時留意身邊的大事小事,并隨時積累知識(哪怕是一個字,一個詞)的重要性;我還感受到必須“學(xué)以致用〞而不能只是“紙上談兵〞。
翻譯實習(xí)心得模板(五)這學(xué)期的翻譯實習(xí)很有意思,很有趣兒。我們每個人都當(dāng)了一回導(dǎo)游,把學(xué)校逛了一大圈。這讓我想到的耶魯大學(xué)的宣傳片,如果條件允許,我也想把我們的實習(xí)拍成片子,讓大家也感受一下淮工的校風(fēng)校貌。
把學(xué)校逛一圈真的挺累人的,還好我們選了個好日子,沒有似火驕陽,微風(fēng)習(xí)習(xí),蓮花飄香。雖然是自己非常熟悉的校園,但是要讓你講講她的歷史、文化,還真的有點難度。所以我們十五個人共同合作,明確分工,而且在導(dǎo)師陪同我們實習(xí)之前,我們早已經(jīng)把學(xué)校逛了好幾遍,實戰(zhàn)演練了好幾回合。所謂“臺上一分鐘,臺下十年功〞,雖然我們已經(jīng)做了大量的準(zhǔn)備工作,但是臨場還是有幾分緊張。最欠火候的地方是我們太嫩了,一點也沒有導(dǎo)游的氣場。導(dǎo)師說這個實習(xí)不僅僅是鍛煉我們的英文水平,更是鍛煉我們的綜合能力。干一樣就要像一樣,要分明自己現(xiàn)在的身份是導(dǎo)游。其次,我們的線路設(shè)計有些不合理,走了很多回頭路,這樣子很容易引起游客們的不滿。我們只顧著介紹景點,也不關(guān)懷游客走了則久累不累、渴不渴,不問問人有沒有人想去洗手間,太不人性化了。
這次實習(xí)增進了同學(xué)之間的感情,雖然旅程很長、而且景點對我們來說也沒有新鮮感,但是我們依舊一路歡聲笑語。同時,這次實習(xí)也加深了我們對學(xué)校的了解。
其實最重要的還是英語,馬上就大三了,可是我們還存在著語音語調(diào)的問題。導(dǎo)師還當(dāng)眾說我的發(fā)音很土,好丟人啊。雖然說內(nèi)容為王,但是作為英語專業(yè)的學(xué)生,口語是個門面,口語之于英文就像書寫之于作文。我真的好慚愧,學(xué)了則多年英語,連簡單的goodmorning發(fā)音也發(fā)不規(guī)范。我的口語問題早在大一時就被發(fā)現(xiàn)了,不過一直沒有采取拯救行動,現(xiàn)在真要高度重視了,否那么大學(xué)四年畢業(yè)了,還是一口土土的英文。很多東西,用中文敘述出來毫無壓力,可是用到英文就發(fā)愁了,詞匯缺乏、敘述不清晰、反饋不夠迅速。
導(dǎo)師說這次實習(xí)是他們共同精心策動的,并且和很多企業(yè)一起商討他們到底需要什么的人才。學(xué)習(xí)不能只停留在書面上,要運用。企業(yè)希望我們一畢業(yè)就能為他們所用,他們不愿意多花精力和時間來鍛煉我們。天下老板一般黑呀!不過這也是我們必須具備的技能,有壓力才有動力。希望我們在剩下的兩年時間里,不浪費光陰,努力提高自身各方面的技能,做一個合格的大學(xué)生,將來更好的效勞社會,實現(xiàn)自身的人生價值。
每個大學(xué)生都在學(xué)英語,作為英語專業(yè)的我該如何立足《我正在尋找答案《《“眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊〞,只要專業(yè)技能夠硬夠強,一定會有自己的舞臺。我現(xiàn)在所要做的就是努力學(xué)習(xí),只有足夠的input,才能output。
翻譯實習(xí)心得模板(六)翻譯是語言交流與溝通的橋梁和紐帶,把一種文字翻譯成另一種文字,是很有成就感一項工作。對于還沒出校門,還沒有正式接觸到翻譯的我們來說,翻譯實習(xí)就尤為重要,這次翻譯實習(xí)以筆譯為主,是為了檢查自己對翻譯理論和技巧的熟悉與掌握程度,加強理論與實踐的結(jié)合。通過本次翻譯實習(xí),可以進一步提高自己運用所學(xué)翻譯知識指導(dǎo)翻譯實踐、在翻譯過程中發(fā)現(xiàn)問題和解決問題的能力,提高自覺查詢資料的能力。
實習(xí)為期4周,我把每周都分了任務(wù)。首先,詞匯量的缺乏使我在翻譯的過程中經(jīng)常遇到妨礙,所以充沛利用了電腦,詞典等工具,查找出我所不能準(zhǔn)確描述的關(guān)鍵詞句。其次,是對一些句型不熟練,使我在翻譯過程中舉步維艱。再有,就是對一些專有詞匯不熟悉,及一些國外歷史文化背景等方面知識的匱乏,都使我的翻譯工作進展的不太順利。這時,我會向指導(dǎo)老師請教,學(xué)習(xí)了相關(guān)方面的知識的同時還知道了怎么去應(yīng)付翻譯過程困難。為期4周的實習(xí)讓我學(xué)到了很多知識,比方翻譯過程中了解到的專業(yè)知識;在我們碰到難題的時候,老師傳授給我們的翻譯技巧;給予我相關(guān)的翻譯的經(jīng)驗,增長了見識,拓寬了視野。
翻譯不像想象中的的難,也并不像想象中的的簡單,要做好翻譯,我們還得了解很多的東西,并不是簡簡單單的只會說維語和漢語。在翻譯的旅程里我還有更艱辛的路要走,見多識廣,走的路長了閱歷經(jīng)驗也隨之飽滿了!翻譯需要積累,經(jīng)過這次翻譯實習(xí)真的是收獲頗多。
總之通過這次的翻譯實習(xí),我大為受益,而且使我更加分明的認(rèn)識到自己英語方面的相關(guān)知識還遠(yuǎn)遠(yuǎn)缺乏,也讓我更加清醒的認(rèn)識到,豐盛詞匯量及語境英語句型的重要性,我會更加嚴(yán)格的要求自己。
翻譯實習(xí)心得模板(七)按照老師的安頓,我們四位同學(xué)來到了老撾北部的烏多姆賽丹薩旺酒店,面對豪華的酒店,心里有點欣喜和擔(dān)憂,欣喜的是這兩個月我將在這里開始運用自己學(xué)的專業(yè)來工作了。擔(dān)憂的是,要真正的開始踏入社會了,怕自己不能過做的很好。不過,我會努力用心去做。
安頓好一切,我們第二天就開始正式上班了,我們4人被分配成2組,在餐飲部和大堂兩組。我被分在了大堂,經(jīng)理說,在哪里也都是一樣的,餐廳忙的話,大堂的也要過來餐廳幫助。好好的運用你們學(xué)的知識開始鍛煉你們自己吧。坐在大堂,我們的任務(wù)不單單是為入住客人登記資料,還要負(fù)責(zé)公函文件的翻譯,跟隨主管去市場采購,做現(xiàn)場翻譯。開始跟隨主管采購,他交我們?nèi)绾芜x菜品,色澤,價錢,還有,最關(guān)鍵是要和那些商販打好交到,這樣可以得到惠的價格。其實,這買菜的過程里,也是一門很大的學(xué)問,學(xué)會與人溝通,與人交往,同時,也顯示出了人際關(guān)系的重要性。
因為我們的老板是馬來西亞人,不懂老撾語,我們就做她的隨身翻譯,跟隨她出出入入,看她和人打交道,交流,處理事情等等,從她和人家打交道的一言一行中,我也學(xué)到了很多東西,講話不能過急,穩(wěn)定慘重,微笑待人。
在大堂,是我們最主要的工作點,這里,我們會遇到不同國籍的人,中國人,老撾人,美國人,歐洲人。。。。。。面對這些客人,用微笑對待她們。當(dāng)客人入住的時候,我們都要站起來,雙手合十禮,說一聲老撾語“撒拜迪〞“您好〞的意思。這個也是老撾的禮節(jié),講話也是不能聲音過高,面帶微笑,溫柔的談吐。當(dāng)客人要走的時候,也要也要合十禮說一聲慢走,下次再見等待之類的語言。我們和老撾方面的同事交流,不論是否會說錯,我們也不怕,學(xué)語言,我想第一就是要先學(xué)會鍛煉嘴皮子。動嘴動手動腦,三動合一,我相信就一定會學(xué)好!以前,在學(xué)校,總感覺不好意思去說,和別人交談,從而,口語方面真的很差,有些話都是在腦子里轉(zhuǎn)動,而說不出來,而現(xiàn)在,同過和老撾同事接觸,交流,我可以開口就可以說,勇敢的和別人交流。她們也教了我們東西,教我們?nèi)绾蔚怯洠杖ガF(xiàn)金,押金。還有統(tǒng)計處理表格,賬目收入管理等等,以前,總覺得酒店的前臺是一個簡單的輕松的職業(yè),而現(xiàn)在,自己真正踏入,才真正感受到其中的奧秘。沒有任何事情是簡單的,只有用心去做才能過很好的完成。
經(jīng)理說,我們不僅僅要做好翻譯這一塊,還要懂得一個酒店的管理運作,餐飲部,客房部,商務(wù)部,她們之間是怎樣聯(lián)系的,是怎樣一環(huán)扣一環(huán)的,懂得這些,對以后你們真正踏入社會也是非常重要的經(jīng)驗。
有一次,烏多姆賽的省長等省領(lǐng)導(dǎo)來酒店開會,用餐,我們一起穿正裝去餐飲部效勞。因為我曾在餐廳打過工,做過一年的業(yè)務(wù)經(jīng)理,對餐廳的效勞也有些大體上的了解,面對這樣大的場面,我沒有驚慌,沉著應(yīng)對。
發(fā)現(xiàn)老撾是一個愛唱愛跳的民族,享受著西方人的樂趣,邊用餐邊跳團結(jié)舞,因為人太多,我們效勞有些累,但這熱鬧的氛圍中,我們也在享受其中美妙音樂和舞姿的樂趣。
記的有一次,一位客人拿了一個杯子交我到酒,我因為太忙,沒有顧得上看他的臉,倒好酒轉(zhuǎn)身卻不知道是誰的杯子,正好經(jīng)理看見了,指給我看,我才解決了問題。下來,經(jīng)理跟我說,效勞,不僅僅是速度要快,而且還要做到萬無一失,你要記住每一個臉,記不住臉,也要記住他穿的衣服式樣,顏色。跟人打交到也是一樣,首先,你要記住他長什么樣,記住他的名字,職業(yè),地位,這是很有用的同時也是對別人的一種尊敬。經(jīng)理那天給我上的一課,讓我銘記于懷。
在實習(xí)的期間,我也感到了自己的缺乏之處,英語不精通,不懂泰語,每當(dāng)有歐美人來的時候,她們不會說老撾語,交流的時候就感覺很困,泰國人,她們的語言勉強可以聽懂一些,而且,她們聽的懂老撾語,可以交流,但也只是一點點。這個讓我知道,學(xué)習(xí),不能只學(xué)習(xí)一面,的是把東南亞這區(qū)域的語言都學(xué)會,不說精通,只要交流沒有問題都行。在酒店,我們要遵守酒店的保密制度,有些東西只克內(nèi)傳而不能外漏。
與同事的相處,因為我們都是不同國籍的人,愛護祖國的榮譽,保護自己的人格尊嚴(yán)。同時,也要尊重老撾人的風(fēng)俗習(xí)慣。不譏笑辱罵她人,友好相處,彼此團結(jié)。
翻譯文件公函,對于這個好多人都一樣,老文翻譯成中文容易,而中文翻譯老文難。我也不例外,本身的詞匯量不多,或是沒有更多的練習(xí),才導(dǎo)致這樣的問題的出現(xiàn)。
生活,在酒店,酒店沒有包吃飯的問題,我們只有自己動手豐衣足食,去市場買米買菜自己做飯,每天下班就開始做飯,我們深感到生活的艱苦,但是,這些都鍛煉了我們的動手能力和對社會的生存能力。
通過這兩個月的實習(xí)生活,讓我學(xué)到了很多東西,了解老撾,了解她們的風(fēng)俗習(xí)慣,了解她們的歷史,了解她們的為人處事,同時,使我在老撾語方面的知識得到了更多的鍛煉,除了加強穩(wěn)固原有的知識外,我還更應(yīng)該去接觸新的東西,跟時代走,改革,創(chuàng)新。做一個復(fù)合型人才,一個社會需要的人才。同時,也教會和鍛煉我在社會上與人打交道的本事,擴張了交際能力。學(xué)語言,關(guān)鍵是要學(xué)會動用嘴皮子,多寫,多說,多練,才能更好的學(xué)好語言,更好的運用到實際當(dāng)中,更好的發(fā)揮!
翻譯實習(xí)心得模板(八)此次翻譯實習(xí)中,我主要負(fù)責(zé)翻譯的是小說Ifonlytonight里面第四章和第五章的四頁內(nèi)容。通過這次的翻譯實習(xí),我領(lǐng)會到了兩點,一是融會貫穿的重要性,二是合作的重要性。首先,翻譯是一種語言活動,有是該活動的結(jié)果,它是融理論、技能、藝術(shù)于一體的語言實踐活動。然而翻譯是一項非常艱苦和細(xì)致的工作,要做好翻譯要求個人的素質(zhì)非常高,作好專業(yè)資料的翻譯,需要有外語、母語和專業(yè)方面的雄厚的功底,還要有縝密的思維習(xí)慣,當(dāng)然,這是我們這些接觸翻譯不久的同學(xué)來說難度挺大的,但是我們?nèi)阅軓闹惺斋@頗豐。翻譯質(zhì)量有兩個根本規(guī)范:第一個規(guī)范是合乎原文的本來意思,就是要忠實原文,既不能隨意增加原文中沒有的意思,不能添枝加葉,也不能缺斤短兩,隨意刪減,既要透過字面意思揭示出作者的本意,又要防止東拉西扯,脫離正題。這也就是我們所說的“信〞;第二個規(guī)范是合乎中文的敘述習(xí)慣,也就是所謂的“達〞,句子要通順流暢,不能生造詞語和句子,也就是所謂的文筆。應(yīng)保證任何業(yè)內(nèi)人士都能夠看懂,不能象有的人翻出來后連自己都看不懂。在此次翻譯實習(xí)中我們也是領(lǐng)悟到了這點的重要性,大家翻譯完后集中在一起,大家互相閱讀,找出翻譯不通順或有錯誤的地方,大家再一起研究、討論,最終完成整片文章的翻譯。
一、翻譯中遇見的錯誤
1、脫離高低文,理解錯誤
在漢譯英的時候,由于對篇章內(nèi)容的整體性沒有給予足夠的重視,脫離高低文,把這些句子孤立成單個局部來看,導(dǎo)致所翻譯的句子與原文所敘述的意思有很大的差異。
2、逐字翻譯翻譯時,通過谷歌或者百度在線查閱一些不懂的字詞翻譯,把漢語對應(yīng)的英語詞匯搬出來,而沒有用英語將原文的真意的確、生動地敘述出來。
3、受制于原文詞序及原文詞量,譯句呆板
由于英漢兩種語言在敘述上的差別,句子成分以及詞序的排列經(jīng)常是不同的,如果要翻譯成比擬流暢符合漢語敘述標(biāo)準(zhǔn)的句子,需要把句子在前后次序上加以調(diào)整,有些句子那么需要增詞或減詞以合乎文章的原意。
4、文化背景知識不足
馳名翻譯家王佐良說過“翻譯的最大困難是兩種文化的不同〞。翻譯作為語際交流,不僅僅是表層語言的轉(zhuǎn)換過程,也是文化的移植過程。因此在翻譯過程中,對文化背景有高度的敏感性,應(yīng)認(rèn)識到語言學(xué)習(xí)和文化學(xué)習(xí)的相輔相成的固有關(guān)系,留心積累所學(xué)語言國家的文化背景知識,否那么譯出來的句子會讓人感到莫名其妙。
二、根本解決辦法:
1、理解
理解是翻譯的第一步,如果沒有理解原文,則翻譯出來的句子再漂亮也是徒勞的。理解大致可分為對語言現(xiàn)象、邏輯關(guān)系、原文所波及的事物等幾個方面的理解。可以通過對高低文句子的理解,把句子中的一些生詞、詞組、慣用法具體含義的選擇縮小到具體的語言環(huán)境中。在翻譯過程中對于不同境地的轉(zhuǎn)折連詞或者是語序的位置都要考慮怎樣放置才是適當(dāng)?shù)奈恢谩?/p>
2、進行句法結(jié)構(gòu)分析
先對句子的語法成分和句子結(jié)構(gòu)進行分析,進行這種分析尤其是對那些比擬長的句子是非常適合的,它在一定程度上防止了邊看譯文邊翻譯,譯到一半譯不下去的現(xiàn)象。英語句子受嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^框架結(jié)構(gòu)和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臅r態(tài)、語態(tài)等波折變化,以及復(fù)雜的附屬結(jié)構(gòu)和豐盛的非謂語及介詞短語等敘述伎倆的影響,可以變得非常繁復(fù),盤根錯節(jié),句中有句,形成多層次的“葡萄式結(jié)構(gòu)〞,而漢語多散句、緊縮句、流水句或并列的復(fù)句,形成層次不多的“竹節(jié)式結(jié)構(gòu)〞。因此,漢譯英時常常要打破漢語的“竹節(jié)式結(jié)構(gòu)〞,化為英語繁復(fù)的“葡萄式結(jié)構(gòu)〞,這在句子內(nèi)部的順序上就需要做一些調(diào)整,否那么會造成譯文的不通順或晦澀難懂。
這次翻譯實習(xí)的另一重大收獲是我們培養(yǎng)的團隊意識。在不懂如何翻譯某句話或者段落時,或者與自己的隊友互相討論,或者通過翻譯相關(guān)書籍,或者借助網(wǎng)絡(luò)使翻譯變得通順??傊@次實習(xí)受益匪淺。
翻譯實習(xí)心得模板(九)大學(xué)的最后的一個學(xué)期,我來到一家翻譯公司實習(xí)。我應(yīng)聘的職務(wù)是英語校對,剛開始我對這個工作不是很了解,以為就是檢查檢查錯誤就可以了,然而就是這份我認(rèn)為很簡單的工作,我卻在在實習(xí)期內(nèi)出現(xiàn)了不少的錯誤。
在進入公司之前,我們都是經(jīng)過了筆試的。一段英譯中,一段中譯英?;蛟S是因為沒有在學(xué)校做過這方面的訓(xùn)練,再者,詞匯量嚴(yán)重缺乏,第三,計算機操作不熟練,這兩篇小稿子我做了得有兩個小時。進入公司后,經(jīng)理告訴我,其實當(dāng)時來面試的人中,比我水平高的有很多,計算機能力比我強的也很多,可選了我是因為我的性格。因為我能在一個陌生的環(huán)境穩(wěn)穩(wěn)地耐得住性子做兩個小時。下列就是我在實習(xí)期間的工作情況。
一、工作的性質(zhì)需要我們仔細(xì)、認(rèn)真并且耐心
我在幾個月的實習(xí)期間被經(jīng)理批評過屢次,因為每次的成稿總會有一些小小的錯誤。我就把我經(jīng)常出錯的地方、原因?qū)懙揭粡埣埳?,在每次交給經(jīng)理稿子之前都再仔細(xì)檢查一下有沒有再出現(xiàn)這些錯誤,確認(rèn)無誤后,才把稿子給她。這樣一來,以后就很少出錯了。我總結(jié)出,無論以后做什么工作都要仔細(xì)認(rèn)真的完成,哪怕還有上百件事情堆在身后,好好完成一件比倉促完成十件好得多!
二、英語知識的積累
剛開始,經(jīng)理會發(fā)給我們一些以前校過的稿子,讓我們譯文原文對著看。因為我們公司主要是做石油機械設(shè)備這局部,相對來說,懂這方面的比擬少,而且偏老年化,所以我們公司稿子都是北京一些高校的老師教授翻的。真的很慶幸能夠看到老教授們翻得稿子,這樣我在不論是用詞還是組句方面都能學(xué)到很多。真是受益匪淺啊!而且我們每人都有臺電腦,網(wǎng)絡(luò)資源十分便利,稍有不懂便可上網(wǎng)查詢。
再后來,如果有比擬簡單的小稿子,經(jīng)理會先發(fā)給我們,讓我們試著翻。等翻譯翻完之后,我們拿自己的和翻譯翻的相比照,缺陷缺乏顯露無疑。學(xué)到知識的同時,也添加了繼續(xù)努力的信心。
三、計算機操作能力提高
因為我們公司還負(fù)責(zé)排版,就是說,譯文原文校對完之后,按照原文格式調(diào)整好,使其盡量保持原文面貌。我本來計算機操作就不熟練,打字也不快,這樣一來,我有些工作也許會因為我的操作不熟練而拖延完成。第一個月沒少吃了計算機操作不熟練的苦。以前在學(xué)校只知道word文檔、幻燈片,卻沒有實際操作過。而現(xiàn)在我們每天都要同word文檔、powerpoint、excel打交道,此外還有pdf,cad制圖。好在我們公司的排版人員都很友善,有不懂我們都可以向她們請教。
四、增加了對未來的信心
從我開始學(xué)習(xí)英語以來,我就幻想著有一天可以做翻譯。這一行業(yè)在我心中一直是很神圣的。所以我很珍惜這份實習(xí)工作,因為我感覺離幻想越來越近了,只要我堅持不懈的努力。
“千里之行,始于足下〞,通過這些月短暫而又充實的實習(xí),我認(rèn)為對我走向社會起到了一個橋梁的作用,過渡的作用,是人生的一段重要的經(jīng)歷,也是一個重要步驟,對將來走上工作崗位也有著很大幫忙。向他人虛心求教,遵守組織紀(jì)律和單位規(guī)章制度,與人文明交往等一些做人處世的根本原那么都要在實際生活中認(rèn)真的貫徹,好的習(xí)慣也要在實際生活中不斷培養(yǎng)。這一段時間所學(xué)到的經(jīng)驗和知識大多來自領(lǐng)導(dǎo)和干警們的教導(dǎo),這是我一生中的一筆珍貴財富。這次實習(xí)也讓我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的關(guān)系是很重要的。做事首先要學(xué)做人,要明白做人的道理,如何與人相處是現(xiàn)代社會的做人的一個最根本的問題。對于自己這樣一個即將步入社會的人來說,需要學(xué)習(xí)的東西很多,他們就是的老師,正所謂“三人行,必有我?guī)煥?,我們可以向他們學(xué)習(xí)很多知識、道理。
翻譯實習(xí)心得模板(十)一、翻譯中遇見的錯誤
1、脫離高低文,理解錯誤
在漢譯英的時候,由于對篇章內(nèi)容的整體性沒有給予足夠的重視,脫離高低文,把這些句子孤立成單個局部來看,導(dǎo)致所翻譯的句子與原文所敘述的意思有很大的差異。
2、逐字翻譯翻譯時,通過谷歌或者百度在線查閱一些不懂的字詞翻譯,把漢語對應(yīng)的英語詞匯搬出來,而沒有用英語將原文的真意的確、生動地敘述出來,示例詩歌類型的翻譯。
例:世人都曉神仙好,惟有功名忘不了!古今將相在何方《荒冢一堆草沒了。
原文:"Menallknowthatsalvationshouldbewon,Butwithambitionwon'thavedone,havedone.""Wherearethefamousonesofdaysgoneby《Ingrassygravestheylienow,everyone."自己在翻譯這段小詩的時候只是將詞串成句子,沒有突出語句的語義和情感因素,讀起來也是沒有詩的韻律。由此可見,僅憑對單詞涵義的孤立理解來進行翻譯是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,單詞涵義之復(fù)雜,任何詳盡的詞典也不可能把其全部涵義收羅無遺,況且每個單詞用在新的高低文中就是一個新詞,甚至某些普通的詞也被作者賦予了極不普通的涵義,因此翻譯中絕對不能草率、簡單地把詞典釋義照搬上去,否那么必然出錯。
3、受制于原文詞序及原文詞量,譯句呆板
由于英漢兩種語言在敘述上的差別,句子成分以及詞序的排列經(jīng)常是不同的,如果要翻譯成比擬流暢符合漢語敘述標(biāo)準(zhǔn)的句子,需要把句子在前后次序上加以調(diào)整,有些句子那么需要增詞或減詞以合乎文章的原意。例:先生已去。他將中國人民最鐘愛的古典小說以通俗易懂的方式引薦給西方讀者,為中國和英國人民架起一座文化的橋梁,他的奉獻將永為世人銘記。
原文:HewillalwaysberememberedforbringingtheChinesepeople'sfavouriteclassicalnovelclosertowesternreaders,makingitreadableandunderstandable,andforbuildingaculturalbridgebetweentheChineseandBritishpeople.自己在翻譯的時候是將“makingitreadableandunderstandable〞放于文尾,顯然,這樣使得這句話很長,如果用插入語調(diào)到中間就使得可讀性增強了。
4、文化背景知識不足
馳名翻譯家王佐良說過“翻譯的最大困難是兩種文化的不同〞。翻譯作為語際交流,不僅僅是表層語言的轉(zhuǎn)換過程,也是文化的移植過程。因此在翻譯過程中,對文化背景有高度的敏感性,應(yīng)認(rèn)識到語言學(xué)習(xí)和文化學(xué)習(xí)的相輔相成的固有關(guān)系,留心積累所學(xué)語言國家的文化背景知識,否那么譯出來的句子會讓人感到莫名其妙。
例:中文中“紅〞寓意人生最美好的事物,比方青春、愛情、財富、高貴,營造著貫通全書的意境。但先生為書名選擇了?石頭記》,放棄了“紅〞字,他還將“怡紅院〞譯為HouseofGreenDelight(少怡宅)。原文:Hisreluctancetousetheword"red"drewcriticism,for"red"iscentraltothemessageofthebook,referringasitdoesin
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年酒店客房預(yù)訂與客戶服務(wù)系統(tǒng)定制合同3篇
- 2025版輪胎行業(yè)安全標(biāo)準(zhǔn)制定與執(zhí)行合同4篇
- 2025年度旅游文化遺址保護與開發(fā)合同4篇
- 二零二五版辦公室裝修與室內(nèi)環(huán)境監(jiān)測合同6篇
- 二零二五年度旅游行業(yè)實習(xí)生合同協(xié)議3篇
- 二手房產(chǎn)交易合同(2024年版廣州)
- 2025年度插座產(chǎn)品出口退稅及優(yōu)惠政策協(xié)議4篇
- 10竹節(jié)人 說課稿-2024-2025學(xué)年語文六年級上冊統(tǒng)編版001
- 二零二五年度菊花文化節(jié)志愿者服務(wù)合同3篇
- 二零二五年調(diào)味料原料進口與質(zhì)量控制合同樣本3篇
- 機械制造企業(yè)風(fēng)險分級管控手冊
- 地系梁工程施工方案
- 藏文基礎(chǔ)-教你輕輕松松學(xué)藏語(西藏大學(xué))知到智慧樹章節(jié)答案
- 2024電子商務(wù)平臺用戶隱私保護協(xié)議3篇
- 安徽省蕪湖市2023-2024學(xué)年高一上學(xué)期期末考試 英語 含答案
- 電力工程施工安全風(fēng)險評估與防控
- 醫(yī)學(xué)教程 常見體表腫瘤與腫塊課件
- 內(nèi)分泌系統(tǒng)異常與虛勞病關(guān)系
- 智聯(lián)招聘在線測評題
- DB3418T 008-2019 宣紙潤墨性感官評判方法
- 【魔鏡洞察】2024藥食同源保健品滋補品行業(yè)分析報告
評論
0/150
提交評論