版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
中文醫(yī)學(xué)期刊英文內(nèi)容摘要中的中式英語分析,論文內(nèi)容摘要與提綱我們國家3000多種期刊被國際知名數(shù)據(jù)庫收錄,華而不實大量是文摘類〔英文文摘〕,文內(nèi)容摘要求英文內(nèi)容摘要,部分是全文〔英文〕收錄,英文內(nèi)容摘要質(zhì)量的好壞直接影響期刊能否被國際數(shù)據(jù)庫收錄。當(dāng)前,中文醫(yī)學(xué)核心期刊大多都附有英文內(nèi)容摘要,但被Pubmed等重要國際檢索收錄的期刊仍占少數(shù),提高英文內(nèi)容摘要語言質(zhì)量,成為中國科技期刊與國際接軌的瓶頸。近年,對醫(yī)學(xué)論文英文內(nèi)容摘要的討論主要集中在人稱、時態(tài)、語態(tài)、內(nèi)容、語言特點以及常見編校質(zhì)量問題,有研究呼吁要以跨文化視角提高科技期刊英譯質(zhì)量,應(yīng)注意中英文差異,避免中國式英語,但并未詳細(xì)分析。本文以6種中文醫(yī)學(xué)核心期刊為例,從漢英語言差異角度分析英文內(nèi)容摘要中詞匯、句法、語篇層次的中式英語,并調(diào)查分析英文內(nèi)容摘要中邏輯連接詞的使用情況,以期能為醫(yī)學(xué)論文英文內(nèi)容摘要的撰寫、編校提供參考。1、中式英語美國人JoanPinkham最早提出中式英語的概念,Chinglish,ofcourse,isthatmisshapen,hybridlanguagethatisneitherEnglishnorChinesebutthatmightbedescribedasEnglishwithChinesecharacteristics.可見,中式英語是帶有中文〔國〕特色的畸形英語。JoanPinkham撰寫的專著(中式英語之鑒〕,將典型的中式英語歸納為多余的詞、句子構(gòu)造2方面,她還指出,中國人寫英文或翻譯時缺少或誤用、濫用邏輯連詞。當(dāng)前,學(xué)術(shù)界一般將中式英語定義為中國人學(xué)習(xí)英語的中介語,中式英語在語音、詞匯、語法、語篇等方面存在很多不規(guī)范。漢語和英語分屬漢藏和印歐語系,存在思維方式、行文方式、詞類系統(tǒng)、構(gòu)詞構(gòu)造、心理文化等方面的差異。而中文醫(yī)學(xué)論文編輯和作者英文功底往往欠缺,且缺乏以英語為母語的語言環(huán)境。這樣,受中文和中式思維的干擾和影響,常出現(xiàn)不合英文思維習(xí)慣與表示出規(guī)范,字?jǐn)?shù)多而信息含量低,難以被英語國家讀者理解的畸形英語。2、資料與方式方法本文討論6種中文核心期刊英文內(nèi)容摘要中詞匯、句法、語篇3個層次常見的中式英語,并著重分析內(nèi)容摘要中邏輯連接詞的使用情況。為使討論內(nèi)容有一定代表性,根據(jù)2020年版(中國科技期刊引證報告〔核心版〕〕,從2020年醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報類期刊核心總被引頻次、核心影響因子、綜合評價總分排名1~10名,11~20名,21~30名的期刊中各隨機(jī)選擇2本,并從所選期刊2020年1~12期每期隨機(jī)選擇2篇英文內(nèi)容摘要,〔若為雙月刊則每期選擇4篇,;若無英文內(nèi)容摘要則重新補(bǔ)選〕,共計150篇〔本文旨在溝通討論,因而以期刊A,B,C,D,E,F(xiàn)代替期刊名稱〕。3、常見中式英語類型3.1、詞匯3.1.1、指代不清英漢兩種語言各有特點,英文中代詞的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語,其作用是在代詞與上下文中的名詞間建立起語義聯(lián)絡(luò),進(jìn)而為讀者提供一種連貫的認(rèn)知參照框架。但英文內(nèi)容摘要中很多句子之間構(gòu)造松懈,代詞所指常含糊不清。例1:術(shù)后8h,1d,和3d取脊髓做冠狀冰凍切片,行Nissl及TUNEL染色,光鏡下觀察。原譯文:At8h,1dand3dafteroperation,thespinalcordswerecutforcoronalfrozensections,andthesectionswerestainedwithNisslandTUNELstaining,theywereobservedbylightmicroscope.分析:重復(fù)thesection負(fù)擔(dān),they指代不明確,且整句構(gòu)造松懈,不符合英文直線性思維特點,建議改為:At8h,1dand3dafteroperation,thespinalcordswerecutforcoronalfrozensections,withwhichNisslandTUNELstainingweredoneforobservationunderlightmicroscope.3.1.2、詞義混淆中文釋義相近的英語單詞有時內(nèi)涵懸殊,誤用會導(dǎo)致譯文不符合英文表示出習(xí)慣;誤用涵義一樣但語體偏白話化的詞則有悖科技論文嚴(yán)謹(jǐn)、簡潔的文風(fēng)。例2:極低出生體質(zhì)量兒的比例〔84.16%〕遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于超低出生體質(zhì)量兒〔15.84%〕。原譯文:Theincidenceofverylowbirthweightinfants〔84.16%〕waslargerthanthatofextremelylowbirthweightinfants〔15.84%〕.分析:incidence一般不用large形容,而用high,larger應(yīng)改為higher。類似的錯誤搭配還有higherarea等。3.2、句法中文詞匯無單復(fù)數(shù),時態(tài)主要靠時間或副詞具體表現(xiàn)出,但英文要求主謂時態(tài)和單復(fù)數(shù)一致。關(guān)于主謂不一致的討論較多,不再贅述。3.2.1缺少謂語英語重形合,漢語重意合,英語句子的主謂構(gòu)造是全句的骨架,其他附加成分好似主干上的旁枝,借助各種關(guān)聯(lián)詞構(gòu)成一種樹型構(gòu)造。而漢語句子則沒有一定的主謂框架限制,沒有謂語動詞和非謂語動詞的區(qū)別,受此影響常出現(xiàn)缺少謂語動詞的英文句子。例3:Nissl染色顯示,術(shù)后8h及1d時脊髓后角內(nèi)濃染的細(xì)胞多見,高壓氧預(yù)處理組與對照組比擬濃染的細(xì)胞較少,3d后兩組無明顯差異。原譯文:nobigdifferencebetweentwogroupsat3dpostoperative.分析:譯文是短語,缺謂語。建議改為:nosignificantdifferencewasfoundbetweenthetwogroups3dafteroperation.例4:詳細(xì)手術(shù)方式應(yīng)根據(jù)腫瘤所在部位、病理類型、與主胰管的關(guān)系、醫(yī)師的經(jīng)歷體驗以及患者全身情況綜合考慮。原譯文:Specificsurgicalapproachshouldbebasedontumorlocation,histologicaltype,therelationshipwiththemainpancreaticduct,thesurgeonexperienceandthesystemicsituationofthepatients.分析:固然譯文已將原文信息全部譯出,但缺少謂語動詞,不是一個完好的句子。建議譯為:Specificsurgicalapproachshouldbeselectedbasedon.3.2.3語序問題。英文一般采用前重心位置,以重要事實開始,盡量避免大段輔助性從句開始,但漢語習(xí)慣采用后重心位置,將重要信息最后出現(xiàn)。例5:但保腎手術(shù)有復(fù)發(fā)的風(fēng)險,需密切隨訪。原譯文:Thelong-termfollowupshouldbemeticulous,becausetherecurrencerateishigh.分析:建議譯為:Thehighrecurrencerateafterkidney-sparingsurgeryrequiresmeticulouslongtermfollow-up.例6:前瞻性觀察纈沙坦與厄貝沙坦對糖尿病腎病患者微量尿白蛋白及血壓的影響。原譯文:Thiswasaprospectiveobservationalstudyoneffectsofvalsartanandirbesartaninpatientswithdiabeticnephropathyontraceurinaryalbuminandbloodpressure.分析:譯文晦澀,且最重要信息在句末,不符合英文習(xí)慣。建議譯為:Toconductaprospectiveobservationalstudyabouttheinfluenceofalsartanandirbesartanonurinaryalbuminexcretionandbloodpressureinpatientswithdiabeticnephropathy.3.3、語篇由于受中文思維和行文習(xí)慣影響,英文內(nèi)容摘要中常出現(xiàn)字?jǐn)?shù)多但信息少,語義不符,邏輯不通或不符合英文行文習(xí)慣的句子。3.3.1、信息缺失例7:采用共聚焦顯微鏡檢測木犀草素對A549細(xì)胞應(yīng)力纖維的影響。原譯文:Theeffectonactinwasresearchedthroughtheconfocalmicroscope.分析:譯文是中文思維。僅譯出共聚焦顯微鏡這一詳細(xì)內(nèi)容,造成重要信息缺失。建議改為:TheeffectofluteolinonstressfiberformationinA549cellswereobservedunderconfocalmicroscope.例8:討論能譜CT成像在肺癌分型方面的初步應(yīng)用。原譯文:ToinvestigatethepreliminaryapplicationofspectralCTimagingondifferenttypesoflungcancer.分析:譯文信息含量少,邏輯不通。建議譯為:ToinvestigatethevalueofspectralCTimageindiagnosingdifferenttypesoflungcancer.3.3.2、逐字照譯例9:存在子癇前期重度、胎膜早破、胎盤早剝、宮頸機(jī)能不全、羊水量異常等產(chǎn)科因素的初產(chǎn)婦生產(chǎn)極低及超低出生體質(zhì)量兒的風(fēng)險較高。原譯文:Primiparawithseverepreeclampsia,prematureruptureofmembrane〔PROM〕,placentalabruption,cervicalincompetenceoramnioticfluidabnormalityhadhighriskofverylowbirthweightinfantsorextremelylowbirthweightinfants.分析:劃線部分逐字翻譯但邏輯不通,建議改為:hadhighriskofgivingbirthtoverylowbirthweightinfants.例10:而各組之間水濃度的平均值差異無統(tǒng)計學(xué)意義〔P0.05〕。原譯文:whilewaterconcentrationwerefoundnosignificantdifferencebetweenthem〔P0.05〕.分析:逐字照譯,不忍猝讀。建議譯為:nosignificantdifferenceinwaterconcentrationwasfoundbetweenthetwogroups.3.3.3、中文思維漢語注重意合,語法有隱含性特點,造句注重意念連貫,不求構(gòu)造完好;而英語注重形合,語法有外顯性特點,造句注重形式接應(yīng),要求構(gòu)造完好。由于受漢語意合思維影響,常忽略英文句子構(gòu)造的完好性,出現(xiàn)不規(guī)范的表示出。例11:TCD在M2狹窄的診斷、治療及隨訪中具有重要作用。原譯文:TCDishighlyaccuracyforevaluatingM2stenosis.分析:劃線部分不符合英文表示出習(xí)慣。建議譯為theaccuracyofTCDishigh.例12:應(yīng)激損傷后4h,HSP27mRNA和蛋白的表示出明顯增加,8h達(dá)最高峰,24h仍維持在較高水平。原譯文:ThelevelofHSP27expressionoccurred4hafterstress,andreachedthesummitat8hoursandmaintainedfor24hours.分析:afterstress不符合英語行文習(xí)慣,根據(jù)上下文應(yīng)是給予熱刺激。level和occur主謂搭配不當(dāng),除此之外,一般基因片段應(yīng)斜體。建議譯為:TheexpressionlevelofHSP27mRNAandproteinssignificantlyincreased4hoursafterheatstressstimulation,whichreachedthesummitat8hoursandmaintainedhighfor24hours.例13:通過比擬256層CT前瞻性與回首性心電門控冠狀動脈造影的圖像質(zhì)量和輻射劑量,討論前瞻性心電門控在冠狀動脈造影中的應(yīng)用價值和限度。原譯文:ToexploretheapplicationvalueandlimitationofprospectiveECG-gated256-sliceCTcoronaryangiographybycomparingimagequalityandpatientradiationdosereceivedbyprospectiveECG-gatedscanwiththoseobtainedbyretrospectiveECG-gatedscan.分析:譯文看似沒有問題,但明顯的漢語思維使譯句構(gòu)造混亂,建議譯為:ToexplorethevalueandlimitationofprospectiveECG-gated256-sliceCTcoronaryangiographybycomparingtheprospectiveECG-gatedscanwithretrospectiveECG-gatedscanregardingtoimagequalityandradiationdosereceivedbythepatient.3.4、邏輯連接詞單一英語注重語言構(gòu)造形式及其內(nèi)部關(guān)系,通過連接詞等顯性銜接手段來表示詞、詞組、分句之間關(guān)系。漢語較少使用連接詞,是憑借隱性連貫及上下文等非語言形式手段來實
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- (湘教版)七年級數(shù)學(xué)下冊:2.1.2《冪的乘方與積的乘方》聽評課記錄
- 人教版歷史七年級下冊第18課《統(tǒng)一多民族國家的鞏固和發(fā)展》聽課評課記錄
- 小學(xué)6年級聽評課記錄
- 蘇科版數(shù)學(xué)八年級上冊聽評課記錄《6-2一次函數(shù)(1)》
- 五年級小數(shù)口算練習(xí)題
- 華師大版數(shù)學(xué)八年級下冊《菱形的性質(zhì)》聽評課記錄2
- 蘇教版一年級口算練習(xí)題
- 蘇教版三年級數(shù)學(xué)上冊口算練習(xí)
- 蘇教版二年級上冊口算練習(xí)共7天
- 電動車管理及安全協(xié)議書范本
- 走好群眾路線-做好群眾工作(黃相懷)課件
- NY∕T 4001-2021 高效氯氟氰菊酯微囊懸浮劑
- 《社會主義市場經(jīng)濟(jì)理論(第三版)》第七章社會主義市場經(jīng)濟(jì)規(guī)則論
- 《腰椎間盤突出》課件
- 漢聲數(shù)學(xué)圖畫電子版4冊含媽媽手冊文本不加密可版本-29.統(tǒng)計2500g早教
- simotion輪切解決方案與應(yīng)用手冊
- 柴油發(fā)電機(jī)運(yùn)行檢查記錄表格
- 典范英語-2備課材料2a課件
- DSC曲線反映PET得結(jié)晶度
- 科學(xué)素養(yǎng)全稿ppt課件(完整版)
- 建筑智能化培訓(xùn)課件
評論
0/150
提交評論