第八講-漢譯英技巧指南課件_第1頁
第八講-漢譯英技巧指南課件_第2頁
第八講-漢譯英技巧指南課件_第3頁
第八講-漢譯英技巧指南課件_第4頁
第八講-漢譯英技巧指南課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩107頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第八講漢譯英技巧指南第八講漢譯英技巧指南1一、怎樣才能譯出地道的英語二、漢譯英表達(dá)五戒三、漢譯英主干及信息重心的確立一、怎樣才能譯出地道的英語2一、怎樣才能譯出地道的英語漢譯英的四個路標(biāo):1、從句法自由到句法嚴(yán)謹(jǐn)2、從內(nèi)涵邏輯到外顯邏輯3、從動態(tài)到靜態(tài)4、從主動到被動一、怎樣才能譯出地道的英語漢譯英的四個路標(biāo):3(一)譯文必須符合英語的句法套式漢語句子形式自由。許多情況下句子無主語,句子的其他語法要素可以呈現(xiàn)多樣的排列方式。講究音韻,朗朗上口。英語句子講究語法要素(主語、謂語)的到位和完整性。三種軸心框架:主—謂—賓主—系—表therebe漢譯英時,往往要進(jìn)行信息調(diào)整和結(jié)構(gòu)整合,譯成英語的“形合”句式,即:外形完整,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),主要的語法要素不能缺失,善于把各種修飾關(guān)系和邏輯關(guān)系用關(guān)聯(lián)詞表達(dá)出來。英譯漢時,句法主要是“分”;漢譯英時,句法主要是“合”。(一)譯文必須符合英語的句法套式4例:在四川省的西部,有一美妙的去處。她背依岷山主峰雪寶頂,樹木蒼翠,花香襲人,鳥聲婉轉(zhuǎn),流水潺潺。這就是松潘縣的黃龍。譯1:InthewestpartofSichuanProvince,thereisabeautifulscenicspot.ItisbeneathXuebaoding—themainpeakofMinshanMountains.Theforestsarelushgreen;theflowersarefragrant;thebirdsaresinging;andthestreamsarebubbling.ThisisHuangLong(YellowDragon)ofSongpanCounty.譯2:SituatedinSongpanCountyinthewesternpartofSichuanProvinceofChinaisHuangLong(YellowDragon)scenicspot.StandingagainstXuebaoding—themainpeakofMinshanMountains,thebeautifulspotisamustfortouristswhowillbeattractedbyitslushgreenforests,fragrantflowers,murmuringstreams,lovelybirdsandmanyotherkindsofnaturalcharm.例:在四川省的西部,有一美妙的去處。她背依岷山主峰雪寶頂,樹5(二)譯文必須有邏輯性,且要表達(dá)自然漢語的各種邏輯關(guān)系多呈隱蔽式,較少使用關(guān)聯(lián)詞。英語的各種邏輯關(guān)系(時間、假設(shè)、因果、轉(zhuǎn)折、比較……等等)多呈彰顯式,以關(guān)聯(lián)詞作為明顯標(biāo)志。因此,漢譯英時,應(yīng)適當(dāng)、自然地補(bǔ)加關(guān)聯(lián)詞。(二)譯文必須有邏輯性,且要表達(dá)自然6例:平日,工作太忙,或交際太繁,你難得能與古今中外的智者交談。而今,你可凝視屏息,側(cè)耳傾聽,精心閱讀,令學(xué)識漸長;你還可以依隨自己的愛好,去干任何一件感興趣的事情。靜聽音樂,揮毫作畫,“收拾”殘局,甚至,翻閱影集,遙思親人。這些無不是人生一樂!Atothertimesyoumaybesooccupiedwithyourworkorsocialintercoursethatyoubarelyhavetimeforbooks.Nowyoucanconcentrateuponreadingthewiseofalltimesandalllandssoastoabsorbtheirbrilliantideasandextendyourhorizon.Oryoucandowhateveryouareinterestedin—suchasfindingentertainmentinlisteningtomusic,indrawingpicturesorplayingChinesechess.Ifyouareinthemood,youmaywellopenanalbumandletthephotosbringbackmemoriesofyourdearonesnowfaraway.Allthesearereallypleasureinlife,aren’tthey?例:平日,工作太忙,或交際太繁,你難得能與古今中外的智者交談7(三)譯文必須符合英語的慣用法有些譯文從語法角度看似乎是對的,但英語國家的讀者讀起來會覺得費(fèi)解,其原因在于譯文不符合英語的習(xí)慣表達(dá)。Chinglish例:我吃不慣這種食品。原譯:I’mnotaccustomedtothisfood.改譯:Thisfooddoesn'tagreewithme.(三)譯文必須符合英語的慣用法81、要符合英語某些特色組句思維方式1)在某些句式中,英美人喜歡把“客觀信息”或個人情感置于句首,把感受者或接受者放在句子的次要地位(如賓語等)。漢語則先說感受者或接受者(一般為“人”),后敘述信息,次序正好與英語相反。例1.好幾個星期以來,我又氣又恨,一直感到十分苦惱,而在激烈的感情掙扎過后倍感疲憊。Angerandbitternesshadpreyeduponmecontinuallyforweeksandadeeplanguorhadsucceededthispassionatestruggle.1、要符合英語某些特色組句思維方式9例2.她簡直說不出話來。Wordsfailedher.例3.我猛然想起有一個重要的約會。ItsuddenlyoccurredtomethatIhadanimportantengagement.英語的這些特色句式涉及到的動詞主要有:occur/happen,dawnon/upon,fail,lead,leave,comeover,deprive…of…,remind…of…,preyon,etc.例2.她簡直說不出話來。102)英語有些句子主要在主句的謂語動詞上否定,而不在賓語從句或表目的、原因等狀語上進(jìn)行否定,漢語往往相反。例1.我們認(rèn)為這一地區(qū)的環(huán)保工作做得還不夠好。原譯:Wethinkthatenvironmentalprotectioninthisareaisnotsatisfactory.改譯:Wedon’tthinkthatenvironmentalprotectioninthisareaissatisfactory.例2.人們來到武當(dāng)山,其目的可不都是一樣的。原譯:PeoplecometoMountWudangnotwithoneandthesamepurpose.改譯:PeopledonotcometoMountWudangwithoneandthesamepurpose.2)英語有些句子主要在主句的謂語動詞上否定,而不在賓語從句112、漢語和英語在同一意思的表達(dá)上使用的詞語或方式往往不對應(yīng)。必須把漢語的表達(dá)用詞或方式變?yōu)橛⒄Z的用詞或方式,不然就會譯成“中式英語”。例1.同時,市場自身的弱點(diǎn)和消極方面也會反映到人們的精神生活中來。Meanwhile,theweakpointandnegativefactorsinvolvedinmarketoperationwillfindexpressioninpeople’sculturallife.分析:spirituallife容易使人聯(lián)想到宗教問題。

?精神產(chǎn)品精神鼓勵intellectualproductmoralencouragement精神食糧精神創(chuàng)傷nourishmentforthemindemotionaltrauma精神文明non-materialcivilization/culturalandintellectualcivilization2、漢語和英語在同一意思的表達(dá)上使用的詞語或方式往往不對應(yīng)。12例2.本公司養(yǎng)不起白吃飯的人。原譯:Thisfirmcannotaffordtofeedpersonswhohavefreemeals.改譯:Thisfirmcannotaffordtocarrypassengers.例3.文學(xué)源于生活又高于生活。原譯:Literaturecomesfromlifeandishigherthanlife.改譯:Literaturecomesfromlifeandisbeyondlife.例2.本公司養(yǎng)不起白吃飯的人。133、漢語是“動態(tài)”語言,善于使用動詞組成話語式的散句;英語是“靜態(tài)”語言,動詞使用得很少。英語的名詞(特別是一些含有動作的抽象名詞)、介詞、形容詞、副詞、獨(dú)立主格與核心動詞相配合,可以構(gòu)成信息量大而又十分簡潔的語勢。漢譯英時,應(yīng)盡力向英語的這種語勢靠近。例1:王先生的家臨近他的辦公地點(diǎn),要是下個雪什么的,他上下班可就方便多了。ThevicinityofMr.Wang’shometohisofficebuildingisanadvantageinbadweather.3、漢語是“動態(tài)”語言,善于使用動詞組成話語式的散句;英語是14例2:這些項(xiàng)目具有技術(shù)起點(diǎn)高、經(jīng)濟(jì)效益好、市場潛力大、發(fā)展后勁足等特點(diǎn),能夠使投資者獲得可觀的效益。Withasolidtechnicalbasis,soundeconomicefficiency,greatmarketpotentialandbrightprospective,theseprojectswillsecuregoodeconomicresultsfortheinvestors.例2:這些項(xiàng)目具有技術(shù)起點(diǎn)高、經(jīng)濟(jì)效益好、市場潛力大、154、漢語重寫意,修辭華麗,善于渲染、夸飾,十分講究排比韻律。英語重寫實(shí),修辭手段相對而言比較單一,特別強(qiáng)調(diào)邏輯性和文字簡潔。漢譯英時,應(yīng)注意對漢語的過度修飾進(jìn)行“減肥”和“降調(diào)”處理。有些重復(fù)的文字,不合邏輯的表達(dá)等,可以酌情不譯。例1:這個年輕歌星很快紅遍長城內(nèi)外,大江南北。Theyoungsingersoonbecamepopularacrossthecountry.例2:醫(yī)生對那個胖男人說:“邁開你的腿,管好你的嘴?!盩hedoctorsaidtothefatman,“Exercisemoreandeatless.”4、漢語重寫意,修辭華麗,善于渲染、夸飾,十分講究排比韻律。16例3:南國濱海城市珠海近幾年教育得到了長足的發(fā)展,成為廣東省第二個教育大市。它成立了大學(xué)園區(qū),從全國各地引進(jìn)了九所著名大學(xué)到珠海辦學(xué),在校大學(xué)生已達(dá)十萬之眾,綠水常映學(xué)子身影,青山時聞朗朗書聲。Zhuhai,aSouth-ChinaseashorecityinGuangdongProvince,hasnowbecometheprovince’ssecondeducationallystrongcity.Itsremarkableachievementsindevelopingeducationinrecentyearsaredefinedbytheestablishmentofauniversityparkinwhichninefamousuniversitiesfromotherpartsofthecountryhavetheirprogramsextendedinthepicturesqueplacewithanenrollmenttotalingabout0.1millionstudentssofar.例3:南國濱海城市珠海近幾年教育得到了長足的發(fā)展,成為廣東省175、漢語有些詞語比較籠統(tǒng),表意模糊,見長于“意象”;英語詞語則追求意義準(zhǔn)確、明晰。英譯時應(yīng)突破漢語重直覺、重表象的思維模式,尋求詞語的確切含義。例1:煙囪通風(fēng)不好,所以火不旺。Thereisnotmuchdraughtupthechimney;that’swhythefiredoesn’tburnwell.例2:我校目前尚未設(shè)博士點(diǎn)。Ouruniversityhasn’tyethadanydoctoralprograms.例3:我們相信用不了多久我們的產(chǎn)品就會走向世界。Webelievethatitwillnotbelongbeforeourproductsareinternationallyrecognized/findtheirwayintointernationalmarket/goglobal.5、漢語有些詞語比較籠統(tǒng),表意模糊,見長于“意象”;英語詞語18“語境詞”:漢語有些詞語的含義會因語境而發(fā)生微妙的變化。應(yīng)結(jié)合上下文譯出其隱含的準(zhǔn)確意義。例:新生大部分不好意思多問問題。Mostfreshmenarebashfulaboutaskingquestions.天有點(diǎn)要下雨的意思。Itlookslikerain.他這個人可真有意思!He’sacharacter!我沒有要改變主意的意思。Ihavenoideaofchangingmymind.他對你有意思。Heisattractedtoyou.夠意思!不過,我的意思你還是收下,不要不好意思。Reallykindyouare!ButIinsistthatyouacceptmylittlegift.Don’tfeelembarrassed.“語境詞”:漢語有些詞語的含義會因語境而發(fā)生微妙的變化。應(yīng)結(jié)19Exercises試將下面一段中文譯為英文。桂林位于廣西壯族自治區(qū)的東北方,被譽(yù)為中國最美的地方,是大多數(shù)外國游客不可錯過的景點(diǎn)。有句俗話說:“桂林山水甲天下!”桂林形狀各異的石灰?guī)r塔和水晶般清澈的江水經(jīng)常成為中國畫的描繪對象,各種溶洞更是為她的美麗增加了幾分誘惑。theGuangxiZhuangAutonomousRegion石灰?guī)r塔limestonetowers溶洞naturalcaves;carstcavesExercises試將下面一段中文譯為英文。20Exercises桂林位于廣西壯族自治區(qū)的東北方,被譽(yù)為中國最美的地方,是大多數(shù)外國游客不可錯過的景點(diǎn)。有句俗話說:“桂林山水甲天下!”桂林形狀各異的石灰?guī)r塔和水晶般清澈的江水經(jīng)常成為中國畫的描繪對象,各種溶洞更是為她的美麗增加了幾分誘惑。SituatedinthenortheastcorneroftheGuangxiZhuangAutonomousRegion,GuilinishailedbymanyasthemostbeautifulplaceinChina.Soitisoneofthemust-seedestinationsformostforeigntourists.AccordingtoapopularChinesesaying,“ThecharmofGuilin’ssceneryisunmatchedelsewhere.”Itslimestonetowersinallshapesandcrystal-clearwatersareoftenportrayedinChineseartworks.Besides,manynaturalcavesmakethesightevermorefascinating.Exercises桂林位于廣西壯族自治區(qū)21二、漢譯英表達(dá)五戒(一)力戒虛假對等漢語的許多詞匯所要傳達(dá)的信息具有潛在性和隱蔽性,有深層含義、言外之意、語用意義或比喻意義。漢譯英時,在不少情況下必須避免機(jī)械對譯,力戒只譯外形而不譯其真實(shí)含義。尤其是一些獨(dú)特的“文化詞匯”或濃彩喻飾。二、漢譯英表達(dá)五戒(一)力戒虛假對等22例1:久仰大名,如雷貫耳。原譯:Ihavelonglookeduptoyourgreatnamewithadmirationanditgoesintomyearslikeadeafeningthunder.改譯:Ifeelhighlyhonoredtomeetyou.例2:班上的好人好事應(yīng)該受到表揚(yáng)。原譯:Goodpersonsandgooddeedsintheclassshouldbepraised.改譯:Gooddeedsandtheirdoersintheclassshouldbepraised.例1:久仰大名,如雷貫耳。23漢語的某些抽象名詞喜用范圍詞或定性詞,如“……問題”“……情況”“……現(xiàn)象”等,譯成英語時經(jīng)常要省略或作變通處理,避免虛假對應(yīng)。例1:他要講經(jīng)濟(jì)問題和國際形勢問題。Heisgoingtospeakontheeconomyandtheinternationalsituation.例2:沒有群眾條件,就不能進(jìn)行任何群眾性的改革工作。Withoutpopularsupport,noreformofmasscharacteristicsshouldbeattempted.

漢語的某些抽象名詞喜用范圍詞或定性詞,如“……問題”“……情24(二)力戒搭配不當(dāng)英語詞語不少都是有固定搭配的,但不少譯者往往受漢語影響而亂點(diǎn)“鴛鴦譜”,造成語言錯誤。例:完成任務(wù)tofinishatasktofulfill/complete/accomplishatask違背他的意圖toviolatehisintentiontogoagainsthisintention交通擁擠thetrafficiscrowdedthetrafficisbusy/heavy我們有過這樣的經(jīng)驗(yàn)……Wehadtheexperiencethat…Itwasourexperiencethat…(二)力戒搭配不當(dāng)25(三)力戒“角度單一”漢譯英時,如果從一個角度譯不通順,可以換另外的角度。思路開闊,方法靈活。比如,詞類可變換,語態(tài)可變換,肯定與否定可變換,詞序及敘事方式也可變換。例1:努力實(shí)現(xiàn)從擴(kuò)大規(guī)模數(shù)量為主向提高質(zhì)量效益為主的轉(zhuǎn)變。Effortsshouldbemadetoshiftpriorityofexpandingscaleandquantitytoimprovingqualityandefficiency.祈使句—陳述句;主動—被動名詞“轉(zhuǎn)變”—動詞;動詞“實(shí)現(xiàn)”—省略(三)力戒“角度單一”26例2:中國國際貿(mào)易促進(jìn)委員會天津分會自1963年成立以來,開展了大量的、卓有成效的對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易促進(jìn)工作,深得海內(nèi)外各屆同仁的贊揚(yáng)。Sinceitsfoundingin1963,TianjinSub-councilofCCPIThasbeenachievingremarkablesuccessinpromotingtheinternationaleconomicrelationsandtrade,thuswinningthewidespreadacclaimfromtheeconomicandtradecirclesbothathomeandabroad.例3:如果您不嫌寒舍簡陋,我們非常歡迎您來住。Ifyoucanmakeshiftwiththescantyaccommodationsofmyhouse,you’llbemostheartilywelcome.(makedowith)例2:中國國際貿(mào)易促進(jìn)委員會天津分會自1963年成立以來,開27(四)力戒用詞重復(fù)用詞重復(fù)是漢譯英的一個大忌。后果是造成譯文缺乏文采,讓人覺得單調(diào)乏味。漢譯英時,如在一段中多次提到一件事或一件東西,不能反復(fù)使用同一個詞,要注重用詞變化,變換說法。包括名詞、動詞、形容詞及副詞。(四)力戒用詞重復(fù)28例:中國科學(xué)院首批宣布了17個研究實(shí)驗(yàn)室和研究所對國內(nèi)外開放。我們認(rèn)為,這一措施對促進(jìn)國內(nèi)外科技人員和學(xué)術(shù)思想的交流,對于加強(qiáng)國內(nèi)外科研機(jī)構(gòu)和科學(xué)家之間的聯(lián)系,都是十分必要的。TheChineseAcademyofScienceshasannouncedthefirstbatchof17laboratoriesandinstitutesopeningupnationallyandinternationally.Weareoftheopinionthatthisisanimperativemeasureadoptedtofacilitatetheexchangesofscientificpersonnelandacademicideasnationwideandoverseas,andtostrengthentheacademictiesbetweentheinstitutionsandscientistsbothathomeandabroad.例:中國科學(xué)院首批宣布了17個研究實(shí)驗(yàn)室和研究所對國內(nèi)外29(五)力戒意義空缺漢語中有很多簡化和濃縮的詞匯,以及反映中國文化獨(dú)特色彩的詞匯,譯成英語時往往要加詞解釋,以補(bǔ)償其中的“意義空缺”。例1:此間傳媒呼吁臺灣當(dāng)局采取積極步驟,實(shí)行“三通”,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)祖國統(tǒng)一。MassmediaherecallonTaiwanauthoritiestotakeimmediatepositivestepstowardsrealizingthelinkoftrade,travelandpostbetweenthetwosidesoftheTaiwanStraitsandthepeacefulreunificationofthemotherland.(五)力戒意義空缺30

例2:這所大學(xué)實(shí)行定向招生。Studentsareadmittedtothisuniversitytobetrainedforpre-determinedemployers.例3:據(jù)報(bào)導(dǎo),當(dāng)?shù)鼐綄⑸钊腴_展“嚴(yán)打”斗爭和專項(xiàng)治理。Itisreportedthatthelocalpolicewillfurthertheircrackdownonallcriminalactivitiesandlaunchspecialcampaignstofightthecrimeandsocialevilsthatthepublicdetestmost.例2:這所大學(xué)實(shí)行定向招生。31Exercises改譯以下句子。1.現(xiàn)在進(jìn)口小汽車的價位不高,一般人也能買得起。原譯:Nowthepriceofanimportedcarissoinexpensivethatevenacommonpersoncanaffordtobuyone.(注意搭配問題)2.特區(qū)是個窗口,是技術(shù)的窗口,管理的窗口,知識的窗口,也是對外政策的窗口。原譯:Thespecialzoneisawindow.Itisawindowfortechnology,managementandknowledge.Itisalsoawindowforforeignpolicy.(注意意義空缺)3.不是我不買你的面子,實(shí)在是這事兒不好辦。原譯:ItisnotIdonotbuyyourface,indeedthismatterishardtodo.(注意虛假對等、角度單一)Exercises改譯以下句子。32Exercises改譯以下句子。1.現(xiàn)在進(jìn)口小汽車的價位不高,一般人也能買得起。原譯:Nowthepriceofanimportedcarissoinexpensivethatevenacommonpersoncanaffordtobuyone.改譯:Nowthepriceofanimportedcarissolowthatevenacommonpersoncanaffordtobuyone.Exercises改譯以下句子。332.特區(qū)是個窗口,是技術(shù)的窗口,管理的窗口,知識的窗口,也是對外政策的窗口。原譯:Thespecialzoneisawindow.Itisawindowfortechnology,managementandknowledge.Itisalsoawindowforforeignpolicy.改譯:Thespecialeconomiczoneservesasawindowopeninguptotheoutsideworld—awindowthroughwhichsophisticatedtechnology,advancedmanagerialexpertiseandup-to-dateknowledgearebroughtinfromabroadandChina’sexternalpoliciesdisseminated.2.特區(qū)是個窗口,是技術(shù)的窗口,管理的窗口,知識的窗口,也343.不是我不買你的面子,實(shí)在是這事兒不好辦。原譯:ItisnotIdonotbuyyourface,indeedthismatterishardtodo.改譯:I’dbehappytodoyouafavor,butthere’sreallynothingIcandoaboutit.3.不是我不買你的面子,實(shí)在是這事兒不好辦。35三、漢譯英主干及信息重心的確立(一)正確確立單句主干

1.主語的確立

1)漢語的主語非常靈活,幾乎可以由各種類型的詞匯和語言單位來擔(dān)任;英語主語的語法要求非常嚴(yán)格,一般只能由名詞、代詞或具有名詞語法功能的語言單位(動詞不定式、動名詞、名詞性從句等)來充當(dāng)。漢譯英時,主語確立首先考慮它是否符合英語組句和英語主語角色的邏輯。許多情況下,漢英主語不能“對等”照譯。三、漢譯英主干及信息重心的確立(一)正確確立單句主干36例:那個地方/1000萬元/調(diào)查研究/細(xì)心/巧干/這種方法/找王教授/人人都動手而不是坐而論道能解決這個問題。

We(You;One)cansolvethisproblem/Thisproblemcanbesolved

atthatplace.withtenmillionyuan.throughinvestigationandstudy.ifwithcare.byworkingingeniously.(in)thisway.withthehelpfromProfessorWang.when(if)allbearahandinsteadofindulginginemptytalk.例:那個地方/1000萬元/調(diào)查研究/細(xì)心/巧干/372)漢語句子中,主語有時很隱蔽。而且很多主語不能直接作為譯文的主語。譯者必須悉心體察,逐步縮小視點(diǎn),找出符合英美人思維方式的主語。例1:不孝有三,無后為大。Ofthethreekindsofthefilialimpietyofason,themostseriousistohavenohairtocarryonthefamilyline.例2:在歷史上,由于長江不斷改道,武漢地區(qū)形成了眾多的湖泊。TheconstantchangeofthecourseoftheChangjiangRiverinhistoryhelpedformagreatmanylakesintheareasaroundWuhan—acityincentralChina.2)漢語句子中,主語有時很隱蔽。而且很多主語不能直接作38例3:北京地區(qū)由于近些年加強(qiáng)了植樹造林,在一些地方飛來了稀有的鳥類。譯1:TheexpansionofwoodsinsomeplacesaroundBeijingtheseyearsattractsquiteafewrarebirds.譯2:QuiteafewrarebirdscometosettledowninsomeplacesaroundBeijingthankstotheexpansionofwoodstheretheseyears.例4:世紀(jì)交替,千年更迭,人類社會的發(fā)展正在揭開新的篇章。Theturnofthecenturyhasopenedanewchapterinthedevelopmentofhumansociety.例3:北京地區(qū)由于近些年加強(qiáng)了植樹造林,在一些地方飛來393)中國人喜歡以“人”為句子的主語;英美人常以物和具體的事實(shí)做主語(“無靈”主語),人則退到次要位置。漢譯英確立主語,有時要體現(xiàn)出英美人的這種思維方式。例1:我看確實(shí)像這么回事。Itcertainlyseemssotome.例2:你做這件事不費(fèi)吹灰之力。Itisveryeasyforyoutodosuchathing.例3:我一時記不起他的名字了。Hisnamejustescapedme/mymemory.3)中國人喜歡以“人”為句子的主語;英美人常以物和具體404)漢譯英確立主語時要注意語態(tài)變化。漢語中的某些主動式可譯為英語程式化的被動結(jié)構(gòu)。如:“眾所周知”,“大家一致認(rèn)為”,“人們普遍認(rèn)為”,“有人建議”,“人們預(yù)測”,“有消息說”,“報(bào)導(dǎo)說”等一般譯為“Itis(was)+動詞過去分詞+that從句”例:人們普遍認(rèn)為英國人都很保守。Itisgenerallybelieved/universallyacknowledgedthattheBritishareconservative.4)漢譯英確立主語時要注意語態(tài)變化。漢語中的某些主動式415)如果漢語句子中主語是地點(diǎn)(個別情況下是時間),謂語動詞是狀態(tài)動詞或“有”、“出現(xiàn)”、“發(fā)生”等詞,譯成英語時多半使用“Therebe”句型,一般會把漢語句子中的賓語變成譯文的主語。例1:這部小說里看來沒有更為有趣的東西了。Thereappearstobenothingmoreinterestinginthisnovel.例2:北京近幾年發(fā)生了重大變化。TherehavebeengreatchangesinBeijingtheseyears.5)如果漢語句子中主語是地點(diǎn)(個別情況下是時間),謂語426)漢語無主句較多,譯成英語時,絕大部分要增加主語。a.漢語含有號召、要求、規(guī)定等意味的無主句,有時可譯成祈使句,有的則應(yīng)補(bǔ)出主語。例1:您的票!Showyourticketplease!(Yourticketplease!)例2:為建設(shè)一個偉大的社會主義祖國而奮斗!Strivetobuildagreatsocialistcountry!例3:要警惕右和左的影響,特別是左的根深蒂固的影響。It’snecessary/important/imperativetobeonguardagainsttheinfluenceofboththeRightandtheLeftdeviations,particularlyagainstthedeep-rootedLeftinfluence.6)漢語無主句較多,譯成英語時,絕大部分要增加主語。43b.漢語敘事或敘理的無主句,譯時都應(yīng)補(bǔ)加主語。翻譯敘理的無主句,一般有三種選擇:譯成被動句;譯成“Itis…(forsb.)todo…”結(jié)構(gòu);補(bǔ)加主語“we,one,you,aperson,people”例1:認(rèn)識落后,才能去改變落后;學(xué)習(xí)先進(jìn),才有可能趕超先進(jìn)。Backwardnessmustbeperceivedbeforeitcanbechanged.Apersonmustlearnfromtheadvancedbeforehecancatchupandsurpassthem.例2:不入虎穴,焉得虎子?Ifonedoesnotenterthetiger’sden,howcanhegettiger’scub?b.漢語敘事或敘理的無主句,譯時都應(yīng)補(bǔ)加主語。44例3:很容易看出來那位作家是個生手,剛從事寫作。It’snotdifficulttoseethatthewriterisanoviceathisjob.例4:還看不出他能挑得起這副擔(dān)子。Nothingsuggeststhathewillbeequaltosuchatask.例3:很容易看出來那位作家是個生手,剛從事寫作。45c.在上文已作交待的情況下,漢語句子多省略主語,而英譯時在許多情況下則需補(bǔ)上。例:層層的葉子中間,零星地點(diǎn)綴著些白花,有裊娜地開著的,有羞澀地打著朵兒的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星。(朱自清:《荷塘月色》)Theleavesweredottedinbetweenthelayerswithwhiteflowers,somebloominggracefully;others,asifbashfully,stillinbud.Theywerelikebrightpearlsorstarsinanazuresky.c.在上文已作交待的情況下,漢語句子多省略主語,而英46d.漢語還有不少無主句內(nèi)含隱蔽性很強(qiáng)的“意合”主語,翻譯時應(yīng)潛心挖掘。例:新世紀(jì)大廈由一幢22層樓、兩幢9層樓和地下停車場組成。從高層遠(yuǎn)眺,海景、帆影、大橋盡收眼底。TheNewCenturyTowerconsistsofone22-storybuilding,two9-storybuildingsandundergroundsparkinglots.Residentsonthehigherfloorscanenjoytheviewofthesea,boatsandthebridge.也可用“Thehigherfloorsoverlook…”結(jié)構(gòu)。d.漢語還有不少無主句內(nèi)含隱蔽性很強(qiáng)的“意合”主語,472.謂語的確立※漢語的謂語具有開放性,幾乎所有的此類和各種語言單位都可以充當(dāng)謂語。此外,漢語的謂語可以橫排式地連用幾個動詞。如:北京大。在中國的北部。民風(fēng)淳樸。讓前來參觀的人流連忘返。許多外國人也說好?!⒄Z的謂語只能由動詞擔(dān)任,多數(shù)情況下只由一個主要動詞擔(dān)任,其他的動詞往往以非謂語形態(tài)出現(xiàn),或者以介詞、形容詞或名詞形式出現(xiàn)。2.謂語的確立48翻譯漢語的謂語時要注意兩種情況:1)漢語謂語如是名詞、數(shù)詞、形容詞、介詞短語,譯成英語時必須在這些詞之前加上系動詞(be,seem,look,appear,feel,smell,sound…等)。如:北京大地方。Beijingisabigcity.這小伙帥。Thisyoungmanlooks(is)handsome.2)漢語的連動式謂語譯成英語時,只能保留一個主要動詞(少數(shù)并列動詞除外),而把其他動詞譯為名詞、介詞短語或者不定式、分詞等。例:總統(tǒng)明天準(zhǔn)備乘坐專機(jī)前往上海參觀。ThepresidentpreparestogotoShanghaibyhisspecialplaneforavisittomorrow.翻譯漢語的謂語時要注意兩種情況:49(二)確立信息重心英語句子注重信息的主次之分,往往把主要信息放在突出的重要的位置,把次要信息作為輔助性的描寫或敘述手段。漢語的信息重心很多情況下都不表現(xiàn)在外形上,而是體現(xiàn)在內(nèi)在的邏輯關(guān)系之中。漢譯英時,應(yīng)善于把漢語隱蔽性很強(qiáng)的主次關(guān)系挖掘出來,而后譯成英語的主次表達(dá)方式。(二)確立信息重心50例1:老人在前面帶路,他們兩人動身往山里去。Withtheoldmanleading,thetwostartedtowardsthemountains.例2:他心里亂糟糟的,又退回門里,用手抓撓著那亂蓬蓬的頭發(fā),眉頭擰成大疙瘩,在屋里走著。Distraught,heturnedbackfromthedoorandpacedupanddownthesmallroom,runninghishandsthroughhisunkempthair,hisbrowsfurrowed.例1:老人在前面帶路,他們兩人動身往山里去。51例3:許多貧農(nóng),則因?yàn)樯a(chǎn)資料不足仍然處于貧困地位,有人欠了債,有些人出賣土地,或者出租土地。Ontheotherhand,manypoorpeasantsarestilllivinginpovertyforshortageofthemeansofproduction,withsomegettingintodebtandotherssellingorrentingtheirland.

例3:許多貧農(nóng),則因?yàn)樯a(chǎn)資料不足仍然處于貧困地位,有52Exercises試將以下句子譯為英文。1.建立一個生態(tài)城市,使得城市居民享受到綠色、健康的環(huán)境,已經(jīng)在中國的許多城市中成為一種時尚。人們認(rèn)識到,樹木和森林對城市環(huán)境的好壞起著重大的作用,對城市居民來說確實(shí)具有十分重要的意義。2.在中世紀(jì),有大量的絲綢從中國運(yùn)到中東和歐洲,走的是古代的絲綢之路,到今天這條路還有痕跡可尋。3.女人一般比男人活得長。有證據(jù)表明男人生活得更具有冒險(xiǎn)性。男人吸煙多、喝酒多,結(jié)果突發(fā)心臟病的危險(xiǎn)也就更大。從歷史上看來,女子死于生孩子,男子死于戰(zhàn)爭?,F(xiàn)在生孩子已經(jīng)沒有危險(xiǎn),而戰(zhàn)爭則繼續(xù)存在。Exercises試將以下句子譯為英文。53Exercises試將以下句子譯為英文。1.建立一個生態(tài)城市,使得城市居民享受到綠色、健康的環(huán)境,已經(jīng)在中國的許多城市中成為一種時尚。人們認(rèn)識到,樹木和森林對城市環(huán)境的好壞起著重大的作用,對城市居民來說確實(shí)具有十分重要的意義。IthasbecomeafashioninmanyplacesofChinatotrytomakethecitiesecologicalandexposetheresidentstoagreenandhealthyenvironment.Itisuniversallyacknowledgedthattreesandforestsplayasignificantroleinimprovingtheurbanenvironment,andnaturallymeanalottocitydwellers.Exercises試將以下句子譯為英文。542.在中世紀(jì),有大量的絲綢從中國運(yùn)到中東和歐洲,走的是古代的絲綢之路,到今天這條路還有痕跡可尋。DuringtheMiddleAges,largeamountsofsilkwerebroughttotheMiddleEastandEuropefromChina;alongtheancientSilkRoad,whichisstilltraceabletoday.2.在中世紀(jì),有大量的絲綢從中國運(yùn)到中東和歐洲,走的是古代553.女人一般比男人活得長。有證據(jù)表明男人生活得更具有冒險(xiǎn)性。男人吸煙多、喝酒多,結(jié)果突發(fā)心臟病的危險(xiǎn)也就更大。從歷史上看來,女子死于生孩子,男子死于戰(zhàn)爭?,F(xiàn)在生孩子已經(jīng)沒有危險(xiǎn),而戰(zhàn)爭則繼續(xù)存在。Generallymenareoutlivedbywomen.Evidencesuggeststhatmenlivemoreadventurously,fortheysmokeanddrinkalotmore,asaresult,arepronetoheartattack.Historyindicatesthatwomenusuallydiedatthedeliverywhilemeninwars.Nowadayschild-birthisnolongerrisky,butwarscontinuetobreakout.3.女人一般比男人活得長。有證據(jù)表明男人生活得更具有冒險(xiǎn)性56第八講漢譯英技巧指南第八講漢譯英技巧指南57一、怎樣才能譯出地道的英語二、漢譯英表達(dá)五戒三、漢譯英主干及信息重心的確立一、怎樣才能譯出地道的英語58一、怎樣才能譯出地道的英語漢譯英的四個路標(biāo):1、從句法自由到句法嚴(yán)謹(jǐn)2、從內(nèi)涵邏輯到外顯邏輯3、從動態(tài)到靜態(tài)4、從主動到被動一、怎樣才能譯出地道的英語漢譯英的四個路標(biāo):59(一)譯文必須符合英語的句法套式漢語句子形式自由。許多情況下句子無主語,句子的其他語法要素可以呈現(xiàn)多樣的排列方式。講究音韻,朗朗上口。英語句子講究語法要素(主語、謂語)的到位和完整性。三種軸心框架:主—謂—賓主—系—表therebe漢譯英時,往往要進(jìn)行信息調(diào)整和結(jié)構(gòu)整合,譯成英語的“形合”句式,即:外形完整,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),主要的語法要素不能缺失,善于把各種修飾關(guān)系和邏輯關(guān)系用關(guān)聯(lián)詞表達(dá)出來。英譯漢時,句法主要是“分”;漢譯英時,句法主要是“合”。(一)譯文必須符合英語的句法套式60例:在四川省的西部,有一美妙的去處。她背依岷山主峰雪寶頂,樹木蒼翠,花香襲人,鳥聲婉轉(zhuǎn),流水潺潺。這就是松潘縣的黃龍。譯1:InthewestpartofSichuanProvince,thereisabeautifulscenicspot.ItisbeneathXuebaoding—themainpeakofMinshanMountains.Theforestsarelushgreen;theflowersarefragrant;thebirdsaresinging;andthestreamsarebubbling.ThisisHuangLong(YellowDragon)ofSongpanCounty.譯2:SituatedinSongpanCountyinthewesternpartofSichuanProvinceofChinaisHuangLong(YellowDragon)scenicspot.StandingagainstXuebaoding—themainpeakofMinshanMountains,thebeautifulspotisamustfortouristswhowillbeattractedbyitslushgreenforests,fragrantflowers,murmuringstreams,lovelybirdsandmanyotherkindsofnaturalcharm.例:在四川省的西部,有一美妙的去處。她背依岷山主峰雪寶頂,樹61(二)譯文必須有邏輯性,且要表達(dá)自然漢語的各種邏輯關(guān)系多呈隱蔽式,較少使用關(guān)聯(lián)詞。英語的各種邏輯關(guān)系(時間、假設(shè)、因果、轉(zhuǎn)折、比較……等等)多呈彰顯式,以關(guān)聯(lián)詞作為明顯標(biāo)志。因此,漢譯英時,應(yīng)適當(dāng)、自然地補(bǔ)加關(guān)聯(lián)詞。(二)譯文必須有邏輯性,且要表達(dá)自然62例:平日,工作太忙,或交際太繁,你難得能與古今中外的智者交談。而今,你可凝視屏息,側(cè)耳傾聽,精心閱讀,令學(xué)識漸長;你還可以依隨自己的愛好,去干任何一件感興趣的事情。靜聽音樂,揮毫作畫,“收拾”殘局,甚至,翻閱影集,遙思親人。這些無不是人生一樂!Atothertimesyoumaybesooccupiedwithyourworkorsocialintercoursethatyoubarelyhavetimeforbooks.Nowyoucanconcentrateuponreadingthewiseofalltimesandalllandssoastoabsorbtheirbrilliantideasandextendyourhorizon.Oryoucandowhateveryouareinterestedin—suchasfindingentertainmentinlisteningtomusic,indrawingpicturesorplayingChinesechess.Ifyouareinthemood,youmaywellopenanalbumandletthephotosbringbackmemoriesofyourdearonesnowfaraway.Allthesearereallypleasureinlife,aren’tthey?例:平日,工作太忙,或交際太繁,你難得能與古今中外的智者交談63(三)譯文必須符合英語的慣用法有些譯文從語法角度看似乎是對的,但英語國家的讀者讀起來會覺得費(fèi)解,其原因在于譯文不符合英語的習(xí)慣表達(dá)。Chinglish例:我吃不慣這種食品。原譯:I’mnotaccustomedtothisfood.改譯:Thisfooddoesn'tagreewithme.(三)譯文必須符合英語的慣用法641、要符合英語某些特色組句思維方式1)在某些句式中,英美人喜歡把“客觀信息”或個人情感置于句首,把感受者或接受者放在句子的次要地位(如賓語等)。漢語則先說感受者或接受者(一般為“人”),后敘述信息,次序正好與英語相反。例1.好幾個星期以來,我又氣又恨,一直感到十分苦惱,而在激烈的感情掙扎過后倍感疲憊。Angerandbitternesshadpreyeduponmecontinuallyforweeksandadeeplanguorhadsucceededthispassionatestruggle.1、要符合英語某些特色組句思維方式65例2.她簡直說不出話來。Wordsfailedher.例3.我猛然想起有一個重要的約會。ItsuddenlyoccurredtomethatIhadanimportantengagement.英語的這些特色句式涉及到的動詞主要有:occur/happen,dawnon/upon,fail,lead,leave,comeover,deprive…of…,remind…of…,preyon,etc.例2.她簡直說不出話來。662)英語有些句子主要在主句的謂語動詞上否定,而不在賓語從句或表目的、原因等狀語上進(jìn)行否定,漢語往往相反。例1.我們認(rèn)為這一地區(qū)的環(huán)保工作做得還不夠好。原譯:Wethinkthatenvironmentalprotectioninthisareaisnotsatisfactory.改譯:Wedon’tthinkthatenvironmentalprotectioninthisareaissatisfactory.例2.人們來到武當(dāng)山,其目的可不都是一樣的。原譯:PeoplecometoMountWudangnotwithoneandthesamepurpose.改譯:PeopledonotcometoMountWudangwithoneandthesamepurpose.2)英語有些句子主要在主句的謂語動詞上否定,而不在賓語從句672、漢語和英語在同一意思的表達(dá)上使用的詞語或方式往往不對應(yīng)。必須把漢語的表達(dá)用詞或方式變?yōu)橛⒄Z的用詞或方式,不然就會譯成“中式英語”。例1.同時,市場自身的弱點(diǎn)和消極方面也會反映到人們的精神生活中來。Meanwhile,theweakpointandnegativefactorsinvolvedinmarketoperationwillfindexpressioninpeople’sculturallife.分析:spirituallife容易使人聯(lián)想到宗教問題。

?精神產(chǎn)品精神鼓勵intellectualproductmoralencouragement精神食糧精神創(chuàng)傷nourishmentforthemindemotionaltrauma精神文明non-materialcivilization/culturalandintellectualcivilization2、漢語和英語在同一意思的表達(dá)上使用的詞語或方式往往不對應(yīng)。68例2.本公司養(yǎng)不起白吃飯的人。原譯:Thisfirmcannotaffordtofeedpersonswhohavefreemeals.改譯:Thisfirmcannotaffordtocarrypassengers.例3.文學(xué)源于生活又高于生活。原譯:Literaturecomesfromlifeandishigherthanlife.改譯:Literaturecomesfromlifeandisbeyondlife.例2.本公司養(yǎng)不起白吃飯的人。693、漢語是“動態(tài)”語言,善于使用動詞組成話語式的散句;英語是“靜態(tài)”語言,動詞使用得很少。英語的名詞(特別是一些含有動作的抽象名詞)、介詞、形容詞、副詞、獨(dú)立主格與核心動詞相配合,可以構(gòu)成信息量大而又十分簡潔的語勢。漢譯英時,應(yīng)盡力向英語的這種語勢靠近。例1:王先生的家臨近他的辦公地點(diǎn),要是下個雪什么的,他上下班可就方便多了。ThevicinityofMr.Wang’shometohisofficebuildingisanadvantageinbadweather.3、漢語是“動態(tài)”語言,善于使用動詞組成話語式的散句;英語是70例2:這些項(xiàng)目具有技術(shù)起點(diǎn)高、經(jīng)濟(jì)效益好、市場潛力大、發(fā)展后勁足等特點(diǎn),能夠使投資者獲得可觀的效益。Withasolidtechnicalbasis,soundeconomicefficiency,greatmarketpotentialandbrightprospective,theseprojectswillsecuregoodeconomicresultsfortheinvestors.例2:這些項(xiàng)目具有技術(shù)起點(diǎn)高、經(jīng)濟(jì)效益好、市場潛力大、714、漢語重寫意,修辭華麗,善于渲染、夸飾,十分講究排比韻律。英語重寫實(shí),修辭手段相對而言比較單一,特別強(qiáng)調(diào)邏輯性和文字簡潔。漢譯英時,應(yīng)注意對漢語的過度修飾進(jìn)行“減肥”和“降調(diào)”處理。有些重復(fù)的文字,不合邏輯的表達(dá)等,可以酌情不譯。例1:這個年輕歌星很快紅遍長城內(nèi)外,大江南北。Theyoungsingersoonbecamepopularacrossthecountry.例2:醫(yī)生對那個胖男人說:“邁開你的腿,管好你的嘴?!盩hedoctorsaidtothefatman,“Exercisemoreandeatless.”4、漢語重寫意,修辭華麗,善于渲染、夸飾,十分講究排比韻律。72例3:南國濱海城市珠海近幾年教育得到了長足的發(fā)展,成為廣東省第二個教育大市。它成立了大學(xué)園區(qū),從全國各地引進(jìn)了九所著名大學(xué)到珠海辦學(xué),在校大學(xué)生已達(dá)十萬之眾,綠水常映學(xué)子身影,青山時聞朗朗書聲。Zhuhai,aSouth-ChinaseashorecityinGuangdongProvince,hasnowbecometheprovince’ssecondeducationallystrongcity.Itsremarkableachievementsindevelopingeducationinrecentyearsaredefinedbytheestablishmentofauniversityparkinwhichninefamousuniversitiesfromotherpartsofthecountryhavetheirprogramsextendedinthepicturesqueplacewithanenrollmenttotalingabout0.1millionstudentssofar.例3:南國濱海城市珠海近幾年教育得到了長足的發(fā)展,成為廣東省735、漢語有些詞語比較籠統(tǒng),表意模糊,見長于“意象”;英語詞語則追求意義準(zhǔn)確、明晰。英譯時應(yīng)突破漢語重直覺、重表象的思維模式,尋求詞語的確切含義。例1:煙囪通風(fēng)不好,所以火不旺。Thereisnotmuchdraughtupthechimney;that’swhythefiredoesn’tburnwell.例2:我校目前尚未設(shè)博士點(diǎn)。Ouruniversityhasn’tyethadanydoctoralprograms.例3:我們相信用不了多久我們的產(chǎn)品就會走向世界。Webelievethatitwillnotbelongbeforeourproductsareinternationallyrecognized/findtheirwayintointernationalmarket/goglobal.5、漢語有些詞語比較籠統(tǒng),表意模糊,見長于“意象”;英語詞語74“語境詞”:漢語有些詞語的含義會因語境而發(fā)生微妙的變化。應(yīng)結(jié)合上下文譯出其隱含的準(zhǔn)確意義。例:新生大部分不好意思多問問題。Mostfreshmenarebashfulaboutaskingquestions.天有點(diǎn)要下雨的意思。Itlookslikerain.他這個人可真有意思!He’sacharacter!我沒有要改變主意的意思。Ihavenoideaofchangingmymind.他對你有意思。Heisattractedtoyou.夠意思!不過,我的意思你還是收下,不要不好意思。Reallykindyouare!ButIinsistthatyouacceptmylittlegift.Don’tfeelembarrassed.“語境詞”:漢語有些詞語的含義會因語境而發(fā)生微妙的變化。應(yīng)結(jié)75Exercises試將下面一段中文譯為英文。桂林位于廣西壯族自治區(qū)的東北方,被譽(yù)為中國最美的地方,是大多數(shù)外國游客不可錯過的景點(diǎn)。有句俗話說:“桂林山水甲天下!”桂林形狀各異的石灰?guī)r塔和水晶般清澈的江水經(jīng)常成為中國畫的描繪對象,各種溶洞更是為她的美麗增加了幾分誘惑。theGuangxiZhuangAutonomousRegion石灰?guī)r塔limestonetowers溶洞naturalcaves;carstcavesExercises試將下面一段中文譯為英文。76Exercises桂林位于廣西壯族自治區(qū)的東北方,被譽(yù)為中國最美的地方,是大多數(shù)外國游客不可錯過的景點(diǎn)。有句俗話說:“桂林山水甲天下!”桂林形狀各異的石灰?guī)r塔和水晶般清澈的江水經(jīng)常成為中國畫的描繪對象,各種溶洞更是為她的美麗增加了幾分誘惑。SituatedinthenortheastcorneroftheGuangxiZhuangAutonomousR

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論