專業(yè)實(shí)踐-英語公共標(biāo)志翻譯_第1頁
專業(yè)實(shí)踐-英語公共標(biāo)志翻譯_第2頁
專業(yè)實(shí)踐-英語公共標(biāo)志翻譯_第3頁
專業(yè)實(shí)踐-英語公共標(biāo)志翻譯_第4頁
專業(yè)實(shí)踐-英語公共標(biāo)志翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩60頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

專業(yè)實(shí)踐ITranslationofSigns

標(biāo)識語的漢英翻譯返回ContentsIntroductionLead-inMethodsandTechniquesUsefulWordsandExpressionsPractices知識目標(biāo):1.了解商務(wù)環(huán)境中的常見中英文標(biāo)識 2.掌握中英文標(biāo)識的語言特點(diǎn)及其常見翻譯技巧

3.熟悉日常生活中的直譯和意譯兩種基本翻譯方法能力目標(biāo):1.能夠正確識別各種商務(wù)中英文標(biāo)識

2.能夠運(yùn)用所學(xué)翻譯技巧正確翻譯商務(wù)中英文標(biāo)識

3.能較好地掌握握直譯和意譯兩種基本翻譯方法的運(yùn)用LearningObjectives

返回標(biāo)識的定義向公眾傳遞某種特定的信息而將簡單易懂的單詞和短語結(jié)合圖形、符號等設(shè)計(jì)制作成某些指示、說明或規(guī)定的意思的公共信息牌分類交通標(biāo)識(TrafficSigns)商用標(biāo)識(BusinessSigns)公共場所常用標(biāo)識(PublicSigns)Introduction標(biāo)識語的翻譯應(yīng)該考慮不同國家的文化背景嗎?分組討論2008年北京奧運(yùn)會的吉祥物——福娃的英文標(biāo)識為什么由Friendlies改譯為?

DiscussionLead-inAnswer:

“福娃”的原國際譯名Friendlies有三個(gè)方面的不足。首先,在單詞意義上,“Friendly”有兩個(gè)意思:一是:“友好的人”。二是:“運(yùn)動隊(duì)之間的比賽(也就是友誼賽)”。兩種意思的復(fù)數(shù)形式均為Friendlies。其次,在發(fā)音上,“Friendlies”跟“Friendless”(沒有朋友的)發(fā)音相似,容易造成誤解。第三,在單詞讀音上會讓人認(rèn)為:“Friendlies=Friend(朋友)+lies(說謊)”,會產(chǎn)生歧義。而翻譯成Fuwa則更體現(xiàn)出中國特色,不會產(chǎn)生誤解。MethodsandTechniques標(biāo)識的語言特點(diǎn)標(biāo)識的翻譯技巧常見標(biāo)識語翻譯Ⅱ

Ⅰ標(biāo)識語言的特點(diǎn)ⅰⅱⅲ力求吸引人們注意力字?jǐn)?shù)要精簡到最低限度常常使用大寫字母ⅳ多用名詞短語,常省略冠詞標(biāo)識的翻譯技巧遵從習(xí)慣去繁就簡程式化套譯反面著筆1.去繁就簡E.g.青島是我家,清潔靠大家KeepOurCityCleanQingdaoismyhome,itscleannessdependsonallofus.注意安全,請勿攀爬單邊墻NoClimbingPayattentiontoyoursafety.Don’tclimbthesinglewall.

翻譯標(biāo)識時(shí),其語用的含義要比詞語的本身具有的含義更重要,所以刪除繁瑣部分,保留足以傳達(dá)原語含義的簡化表達(dá)就成為標(biāo)識語翻譯的常用技巧。2.遵從習(xí)慣E.g.小草微微笑,請你走便道/請勿踐踏KeepOfftheGrassLittlegrassissmilingslightly,pleasewalkonpavement.前方修路,輕慢駕駛RoadWorkAheadRoadrepairedahead,pleasedriveslowly.標(biāo)識語是一種特殊的題材,其表達(dá)方式是根據(jù)長期習(xí)慣而形成的,翻譯是絕不能只根據(jù)漢語的字面意思生硬的表達(dá),而應(yīng)遵從英語的習(xí)慣。3.程式化套譯⑴“禁止做某事”→“No+名詞或動名詞”E.g.禁止停車NoParking⑵表示“專用”

→“名詞+Only”E.g.員工專用StaffOnly⑶“請勿做某事”→”Donot+動詞”E.g.請勿扔垃圾Donotlitter由于標(biāo)識語的結(jié)構(gòu)日益國際化,而文字的表達(dá)比較固定,因此翻譯時(shí)可以采用程式化的方式進(jìn)行套譯4.反面著筆E.g.請勿將頭伸出窗外KeepHeadInsideVehicleDon’tputyourheadoutofthewindow無煙商場SmokingFreeStore工地危險(xiǎn),禁止入內(nèi)Danger,BuildingSite英漢語都可以從正反兩方面表達(dá)同一概念。在翻譯時(shí),源出語正面表達(dá)的概念可以用目的語的反面表達(dá)來實(shí)現(xiàn),反之亦然。有時(shí)標(biāo)識語的翻譯也可以通過這種方式來達(dá)到一種很好的轉(zhuǎn)化。TypesofError

Spellingmistake

拼寫錯(cuò)誤Deathtranslation

死譯Syntaxerror

句法誤差NonconformitywithEnglishidiomaticity

英語習(xí)語翻譯不符合大家來找茬!!!

Spellingmistake收費(fèi)一元其實(shí)要表達(dá)的是每人一元。用peruse這個(gè)拼寫錯(cuò)誤應(yīng)該為peruse.注意看keap這個(gè)詞我們不認(rèn)識應(yīng)該是keep能看出錯(cuò)誤來嗎?climbingItaly!竟然寫成這樣--!Takeoff?拿走孩子?Takecareofthekids!Buyone,gettwofree!InconformitywithEnglishidiomaticityTaketheliftfromhere.DeathtranslationOpeningHours營業(yè)時(shí)間or開市時(shí)間?Thanksforyourpresence.SyntaxErrormen'stoiletwomen'stoiletPRACTICEI.請翻譯下列標(biāo)識語。(1)(1)LeftBaggage(2)Photographyandvideoarenotpermittedinsidethebuilding(3)ForeignExchange(Services)(4)ParticularsOfMembership(5)CustomersLounges

行李寄存

樓內(nèi)禁止拍照、錄像

外幣兌換(服務(wù))

僅限會員(入內(nèi)/使用)

旅客休息室

返回PRACTICE

II.請翻譯下列標(biāo)識語。(2)(6)往返票價(jià)

(7)買二贈一(8)正在面試(9)請勿打擾(10)游程兩個(gè)小時(shí)

Returnfares

Buytwogetonefree

Interviewinprogress

DND=DoNotDisturb

Tourstakeuptotwohours

返回企業(yè)標(biāo)識CompanySigns常見標(biāo)識語翻譯商場促銷標(biāo)識PromotingSigns

日常生活中總會遇見各種標(biāo)識語,但究竟哪種說法是符合國際慣例的哪些又是Chinglish?以下我們從四個(gè)方面總結(jié)了商務(wù)活動中常見中英文對照標(biāo)識語:交通標(biāo)識TrafficSigns商務(wù)住宿標(biāo)識BusinessAccommodationSigns和其他標(biāo)識相比,交通標(biāo)識牌有其獨(dú)特的語言特點(diǎn)和設(shè)計(jì)特點(diǎn),比較容易被識別。以下是一些常見的交通標(biāo)識:(1)(2)(3)(4)(1)前方行駛減速(在城市的鬧市區(qū)或某些特定的地方如學(xué)校附近,車輛必須減速慢行,以避免發(fā)生車禍。)(2)(過往車輛)限載重10噸(3)車輛嚴(yán)禁掉頭(字母U在這里作為象形文字)(4)右側(cè)通行

返回TrafficandRoadSigns禁止機(jī)動車禁止右轉(zhuǎn)彎禁止非機(jī)動車禁止掉頭路面易滑路面不平禁止超車停車讓行前方交通擁堵多發(fā)地段NoMotorVehiclesNoCyclingNoOvertakingNoRightTurnNoU-turnsSlipperyRoadUnevenRoadStopandGiveWayTrafficQueuesLikelyAhead駛出高速公路EndofMotorway會車讓行GivewaytooncomingvehiclesRoadWorks道路施工禁止任何時(shí)段等候NowaitingatanytimeDanger

ConstructionsiteKeepout危險(xiǎn)!施工工地嚴(yán)禁入內(nèi)注意:工地車輛注意!(上面/下面)正在施工工地安全從這里開始CautionMenatwork(workingoverhead/below)WarningSitetrafficSitesafetyStartshereHaveatry!(1)DangerousBend

(2)EntryToMotorway(3)NoParkingExceptForLoading

(4)PleaseJoinTheMainQueue

(5)GiveWay(6)NoBills彎路危險(xiǎn)

機(jī)動車道入口

此處卸貨禁止停車/裝卸區(qū)域禁止停車請排隊(duì)快車先行不準(zhǔn)張貼TrafficSigns

交通標(biāo)識BusinessAccommodationSigns商務(wù)住宿標(biāo)識Reception(desk)服務(wù)臺Information旅客詢問臺TouristServiceCenter觀光服務(wù)中心BusinessCenter商務(wù)中心MoneyExchange錢幣兌換處DutyManager值日經(jīng)理Donotdisturb請勿打擾EmergencyExit太平門/安全門Pleaserefrainfromsmokinginbed請勿在床上吸煙商場促銷標(biāo)識

PromotingSigns

商場促銷標(biāo)識主要指商場里面一些特價(jià)通知、樓層商品公告等相關(guān)信息。以下是一些常見的商場促銷標(biāo)識:部分商品降半價(jià)買一贈一最佳選擇,最大優(yōu)惠

大甩賣清倉大甩賣50%OffonSelectedLinesBuyOneandGetAnyoneFreeBestChoiceandBestDiscountsBigsaleFinalClearOut免費(fèi)送貨上門跳樓價(jià)甩賣6折優(yōu)惠

特價(jià)先試后買FreeDeliverytoYourDoor

SaleatBreakdownPrice

SaveUpto40%SpecialOffer

TryBeforeYouBuyHeadOffice總公司BranchOffice分公司BusinessOffice營業(yè)部PersonalDepartment人事部GeneralAffairsDepartment總務(wù)部GeneralAccountDepartment財(cái)務(wù)部SalesDepartment銷售部InterviewinProgress正在面試LiftOutofOrder電梯發(fā)生故障CompanySigns

企業(yè)標(biāo)識I.請說出下列標(biāo)識代表的企業(yè)及所屬的行業(yè),并談?wù)勂髽I(yè)標(biāo)識的設(shè)計(jì)特點(diǎn)。(1)

美國??松梨冢櫥停ǎ┓▏覙犯#ㄊ称贰⑺幤返辏ǎ┖商m國際集團(tuán)(保險(xiǎn))()可口可樂(飲料)()美國麥當(dāng)勞(餐飲連鎖)()Sec6返回()法國夢特嬌(服飾)美國耐克(運(yùn)動品牌)CompanySigns企業(yè)標(biāo)識I.請說出下列標(biāo)識代表的企業(yè)及所屬的行業(yè),并談?wù)勂髽I(yè)標(biāo)識的設(shè)計(jì)特點(diǎn)。(2)

中國海爾(電器)()美國星巴克(咖啡)()美國強(qiáng)生(醫(yī)藥)()瑞士勞力士(手表)()返回CompanySigns企業(yè)標(biāo)識常用翻譯方法系列:直譯和意譯直譯是指譯文不僅表達(dá)原文的內(nèi)容,還保留原文的表達(dá)形式,比如保留原文所使用的比喻、形象、民族特色等,使讀者從譯文中能得到與原文大致相同的感受。直譯法一方面有助于保留原文的風(fēng)格,另一方面又有助于從他國引進(jìn)一些新鮮、生動的詞語和表達(dá)方法。但直譯并不是死譯或硬譯。請運(yùn)用直譯和意譯翻譯以下企業(yè)廣告詞:(1)Challengethelimits.(2)Winningtheheartsoftheworld.(3)HandinHand,FutureinYourHand.(4)Strivingtodayforallyourtomorrows.(5)Goodtothelastdrop.(Maxwell).(6)Startahead.(Rejoice).

(7)

Obey

your

thirst.(8)Justdoit.(9)Intelligenceeverywhere.

(10)Timeiswhatyoumakeofit.(1)Challengethelimits挑戰(zhàn)極限(三星)(2)Winningtheheartsoftheworld贏取天下心(法國航空公司)(3)HandinHand,FutureinYourHand伴你同行,齊握未來(太平洋人壽)(4)Strivingtodayforallyourtomorrows為你未來,做好現(xiàn)在(中銀集團(tuán))(5)Goodtothelastdrop.(Maxwell)滴滴香濃,意猶未盡。(麥?zhǔn)峡Х?

(6)Startahead.(Rejoice)成功之路,從頭開始。(飄柔)(7)

Obey

your

thirst.服從你的渴望。(雪碧)(8)Justdoit.只管去做。(耐克運(yùn)動鞋)(9)Intelligenceeverywhere.智慧演繹,無處不在。(摩托羅拉手機(jī))(10)Timeiswhatyoumakeofit.(Swatch)天長地久。(斯沃奇手表)UsefulWordsandExpressions公共場所常用標(biāo)識語(1)ChildrenandSeniorCitizensFree

兒童與老人免費(fèi)DoNotEnter,AlarmOperating 裝有警報(bào),禁止入內(nèi)DoNotPut(Place)BicyclesAgainstTheRailings 請不要把自行車靠到欄桿上FireConstructionPointstoNote注意消防設(shè)施FireEscape,KeepClear 消防通道,保持通暢FireExitOnly 僅作安全出口ForPublicUse 公用FreeofCharge 免費(fèi)返回公共場所常用標(biāo)識語(2)FullyAirConditioned 空調(diào)全面開放GatesinUseNight&Day 此門晝夜使用Lavatories 廁所Gents/Men/Man’slavatory 男廁WaitingRoomandLadies/Woman’slavatory女廁NoAdmittance 禁止入內(nèi)NoBathing,FishingAllowedInThisPond 此池塘禁止游泳,垂釣NoCharge 不收費(fèi)NoEntryForGeneralPublic 公眾不得入內(nèi)返回UsefulWordsandExpressions公共場所常用標(biāo)識語(3)Non-SmokersOnly僅供非吸煙者Obstructionofthedoorcanbedangerous 禁止堵塞門口OpenAllYearRound/OpenAllYear全年開放OpeningHours:開放/開門/營業(yè)時(shí)間Pleasedonotleaverubbishhere請不要在此倒垃圾Pleasefeelfreetosmokeinthelounge休息室允許吸煙PleaseUseOtherDoors 請走其他門PrivateFunctionOnly 只供私人使用PublicToilet 公廁返回UsefulWordsandExpressions旅游觀光常見標(biāo)識語(1)15%OffWithThisFlyer持本廣告八五折優(yōu)惠APlaceToRelaxAndUnwind 一個(gè)讓你放松身心的地方AccessAllDay 全天開放AdmissionIsFree 不收門票All-InclusiveTicket 票價(jià)包括所有費(fèi)用CafeteriaAvailable 提供自助餐ChildReductions 兒童優(yōu)惠Childrenunder12halfpricethroughoutseason全季12歲以下的兒童半價(jià)Concessions (票價(jià))優(yōu)惠返回UsefulWordsandExpressions旅游觀光常見標(biāo)識語(2)Daytripto... ……一日游Discountsavailableforpre-bookedgroups 團(tuán)體提前預(yù)訂優(yōu)惠Formoredetailedinformationpleasecall...欲知詳情,請打電話……Freechildrenadmissionwithfullpayingadult成人全價(jià)票,所帶兒童免費(fèi)FreeEntryforAll向所有人免費(fèi)開放Freeentrytoover60attractions 免費(fèi)到60多個(gè)景點(diǎn)旅游Freeforaccompaniedchildrenunder16Yearsofage 所帶16歲以下兒童免費(fèi)返回UsefulWordsandExpressions旅游觀光常見標(biāo)識語(3)ReservedSeating 預(yù)訂座位SafeandReliable 安全可靠Self-Catering 可自己做飯ShoppingOffers提供購物機(jī)會ToursTakeUpToTwoHours游程兩個(gè)小時(shí)ToursAreHeldThroughoutTheDay旅游活動全天進(jìn)行ToursHaveLiveEnglishCommentary旅游配有現(xiàn)場英語解說返回UsefulWordsandExpressionsPractices課內(nèi)翻譯實(shí)踐:1.仔細(xì)觀察給出的標(biāo)識,請指出其英譯文不當(dāng)之處并改正。2.根據(jù)要求完成課程翻譯實(shí)踐作業(yè)。課外翻譯實(shí)踐:利用專業(yè)實(shí)踐機(jī)會分小組實(shí)地調(diào)查市區(qū)公共標(biāo)識翻譯情況。通過調(diào)查了解市內(nèi)公共標(biāo)識是否為中英文雙語標(biāo)明?英文標(biāo)識翻譯是否正確?如有不正確請收集并改正。Practices仔細(xì)觀察下面的常見公共標(biāo)識圖片,指出其中的不妥之處并改正謹(jǐn)防扒竊:BeAwareofPickpockets!停車場:Parking總服務(wù)臺:Information信訪科:LettersandCallsOffice出口:Exit游人止步:StaffOnlyPracticesⅠ.請為下列圖形配上英文及中文說明。(1)(2)(3)第一大街__________________________________(1)(2)(3)請勿入內(nèi)__________________________________停__________________________________Sec4Sec3Sec2Sec1Sec8Sec6返回Practices(1)DangerousBend

(2)EntryToMotorway(3)NoParkingExceptForLoading

(4)FreePrizeDraw(5)PleaseJoinTheMainQueue

(6)PrivateⅡ.請請翻譯下列英文標(biāo)識。(1)彎路危險(xiǎn)_______________________________________________________機(jī)動車道入口_______________________________________________________此處卸貨禁止停車/裝卸區(qū)域禁止停車_______________________________________________________免費(fèi)抽獎_______________________________________________________請排隊(duì)_______________________________________________________私人(住宅/車道……禁止入內(nèi))_______________________________________________________Sec4Sec3Sec2Sec1Sec8Sec6返回Practices(7)DoNotSpeakToTheDriverWhileBusIsInMotion(8)Men’sRestroom

(9)FewerLanesAhead(10)NoGoodsVehiclesOverMaximumGrossWeightShown(11)KeepUpright/StandOnEnd

(12)DogsMustBeOnLeashes(13)LeisureTimeBowlingCenterⅡ.請翻譯下列英文標(biāo)識。(2)男廁_______________________________________________________禁止超出所標(biāo)示最高載重量的貨車駛?cè)隷______________________________________________________前方并線_______________________________________________________狗必須系上皮帶(繩子)_______________________________________________________請勿倒置/直立放置_______________________________________________________保齡球館_______________________________________________________Sec4Sec3Sec2Sec1Sec8Sec6返回汽車行駛過程中請勿與司機(jī)交談_______________________________________________________Practices(14)InCaseOfFire/UseStairways/DoNotUseElevators(15)AbusiveLanguageProhibitedOnCampus(16)PleaseVacateThisSeatForADisabledPersonIfRequired(17)UsedCarDealer

(18)HairdressingSalon(19)Locksmith Ⅱ.請翻譯下列英文標(biāo)識。(3)校園內(nèi)不準(zhǔn)說粗話(類似的有NoGambling/NoSmokingOnCampus校園內(nèi)不準(zhǔn)賭博/不準(zhǔn)吸煙)____________________________________________________________________________________________________________美發(fā)沙龍/美發(fā)中心______________________________________________________二手車行/舊車市場______________________________________________________殘疾人專座(SeatsReservedForTheDisabled)______________________________________________________修鎖(鎖匠)______________________________________________________Sec4Sec3Sec2Sec1Sec8Sec6返回如遇火警/請走樓梯/勿乘電梯______________________________________________________Practices(20)HoursForOpeningAndClosing(21)LeaveNothingButFootprints

(22)ClosingDownSale(23)CommitNoNuisance (24)RepairInProgress(25)ReservedForTheElderly,Infirm,Sick,DisabledAndPregnantⅡ.請翻譯下列英文標(biāo)識。(4)除了足跡,什么都不要留下。______________________________________________________修理中______________________________________________________此處不準(zhǔn)大小便!/不得在此倒垃圾!______________________________________________________清倉大甩賣______________________________________________________老、弱、病、殘、孕專座______________________________________________________Sec4Sec3Sec2Sec1Sec8Sec6返回營業(yè)時(shí)間______________________________________________________Practices(26)DoNotTouchTheExhibits/Objects (27)NoAdmittance(28)NoVisitors

(29)PassportControl(30)ThisWorkWillBeCompletedByTheEndOfThisYear.ThankYouForYourPatience

Ⅱ.請翻譯下列英文標(biāo)識。(5)請勿入內(nèi)(類似的有KeepOut)_______________________________________________________此工程將于年底完工,感謝您施工期間的理解。_______________________________________________________入境檢驗(yàn)_______________________________________________________游客止步_______________________________________________________Sec4Sec3Sec2Sec1Sec8Sec6返回請勿觸摸展品

(類似的有LookWithYourEyes,PleaseDoNotTouch)_______________________________________________________PracticesⅢ.請翻譯下列漢語標(biāo)識(1)(1)房屋出租/出售(2)注意皮夾/謹(jǐn)防扒手(3)小心輕放/請勿擠壓

(4)保持車距(5)非機(jī)動車禁行

(6)前方修路(7)禁止超車 HouseToLet/HouseForRent/HouseForSale_______________________________________________________HandleWithCare/DoNotCrush_______________________________________________________WatchYourWallet/BeAwareOfPickpockets/BeAwareOfStickyFingers_______________________________________________________MotorVehiclesOnly_______________________________________________________KeepDistance_______________________________________________________NoOvertaking_______________________________________________________RoadUnderRepair/RoadWorksAhead_______________________________________________________Sec4Sec3Sec2Sec1Sec8Sec6返回PracticesⅢ.請翻譯下列漢語標(biāo)識(2)

(8)免稅商店(9)車道暫時(shí)禁止通行

(10)注意防潮/保持干燥(11)欲過馬路,請按按鈕/等候過馬路的信號

(12)裝卸區(qū)域/消防區(qū)域/建筑工地,嚴(yán)禁停車(13)禁止攜犬入內(nèi)

(14)內(nèi)有消防水帶和滅火器Duty-freeshops______________________________________________________GuardAgainstDamp/Keepdry______________________________________________________TemporaryLaneClosed______________________________________________________LoadingZone/FireZone/ConstructionNoParking______________________________________________________CrossStreet/PushButton/WaitForwalkSignal______________________________________________________FireHose/FireExtinguisherInside______________________________________________________NoDogsAllowed______________________________________________________Sec4Sec3Sec2Sec1Sec8Sec6返回PracticesⅢ.請翻譯下列漢語標(biāo)識(2)(15)此處不準(zhǔn)使用手機(jī)

(16)請使用旋轉(zhuǎn)門(17)服務(wù)臺兼彩票出售臺

(18)注意:旅客專用,扶好扶手,攙好孩子,別靠扶梯邊太近(19)除非危險(xiǎn)情況否則不準(zhǔn)按喇叭

(20)無煙校區(qū)NoCellPhoneAllowed/TurnOffCellPhone_______________________________________________________Service&LotteryDesk_______________________________________________________PleaseUseRevolvingDoor_______________________________________________________NoHornBlowingExceptForDanger_______________________________________________________Caution:PassengersOnly/HoldHandrail/AttendChildren/AvoidRisk_______________________________________________________Drug-FreeSchoolZone_______________________________________________________Sec4Sec3Sec2Sec1Sec8Sec6返回PracticesⅢ.請翻譯下列漢語標(biāo)識(3)(21)紅燈亮?xí)r,不準(zhǔn)轉(zhuǎn)彎

(22)隨時(shí)照看好你的物品(23)請協(xié)助我們,保持地鐵清潔衛(wèi)生

(24)請保留車票待檢(25)機(jī)場休息室

(26)失物招領(lǐng)NoTurnOnRed______________________________________________________HelpUstoKeepTheTubeLitterFree______________________________________________________NeverLeaveYourPropertyUnattended______________________________________________________AirportLounges______________________________________________________PleaseRetainYourYicketForInspection______________________________________________________LostProperty/LostandFound______________________________________________________Sec4Sec3Sec2Sec1Sec8Sec6返回PracticesⅢ.請翻譯下列漢語標(biāo)識(3)(27)入境檢驗(yàn)/海關(guān)

(28)禁止鳴笛(29)限速30英里,有雷達(dá)監(jiān)測

(30)不準(zhǔn)在此處騎自行車、玩滑板、玩滾軸溜冰Immigration/Custom_______________________________________________________SpeedLimit30/SpeedCheckByRadar_______________________________________________________NoTooting/NoHonking/NoHorn_______________________________________________________NoBicycles,NoSkateboards,NoRollerblades_______________________________________________________Sec4Sec3Sec2Sec1Sec8Sec6返回PracticesⅣ.分析以下不規(guī)范的標(biāo)識語翻譯,嘗試給出更合適的譯文。(1)(1)貴賓候車室Distinguishedguestswaitforabusattheplace.分析:原譯可以說是對號入座,把簡明標(biāo)識譯成了一個(gè)完整的句子,這不符合英語標(biāo)識簡明扼要的特點(diǎn)。改譯后地道含蓄、簡明扼要。________________________________________________________________________________________________________________Sec4Sec3Sec2Sec1Sec8Sec6返回

ReservedWaiting-room.________________________________________________________PracticesⅣ.分析以下不規(guī)范的標(biāo)識語翻譯,嘗試給出更合適的譯文。(2)(2)祝您一路平安!Wishyouthebestlanding!分析:

Wishyouagoodtrip(journey)!________________________________________________________Sec4Sec3Sec2Sec1Sec8Sec6返回該譯文出現(xiàn)在一般的公路邊上,該公路也不靠近機(jī)場。在這種情況下,將其譯為“Wishyouthebestlanding!”就不妥當(dāng)了,即便是在機(jī)場也可以使用“Wishyouagoodtrip(journey)!”。可見,做翻譯工作時(shí)還應(yīng)注意場合和分寸才行。________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________PracticesⅣ.分析以下不規(guī)范的標(biāo)識語翻譯,嘗試給出更合適的譯文。(3)(3)辦公區(qū)域,游客止步Officearea,pleasedon’tcoming.

Staffonly________________________________________________________Sec4Sec3Sec2Sec1Sec8Sec6返回改譯后更通俗易懂。________________________________________________________分析:PracticesⅣ.分析以下不規(guī)范的標(biāo)識語翻譯,嘗試給出更合適的譯文。(4)(4)老弱病殘專座Priorityseating;pleaseofferseatforwardofthissigntoelderlyandhandicapped.

Handicapped_______________________________________________________Sec4Sec3Sec2Sec1Sec8Sec6返回原譯繁瑣,不符合英語標(biāo)識語的特點(diǎn)。改譯后十分簡單,一目了然。________________________________________________________分析:PracticesⅣ.分析以下不規(guī)范的標(biāo)識語翻譯,嘗試給出更合適的譯文。(5)(5)華商攜手新世界,和平發(fā)展共繁榮。LetChineseentrepreneursuniteforanewcentury;makepeace,developmentandprosperityisourcommontheme.WorldwideChinesebusinessmenjoinhandsinthenewcenturyforpeace,developmentandprosperity.______________________________________________________________________________________________________________Sec4Sec3Sec2Sec1Sec8Sec6返回譯文除有語言方面的錯(cuò)誤外,重要的是未能準(zhǔn)確地表達(dá)原文的號召功能,讀上去平淡無味,不符合標(biāo)識語的特點(diǎn)。________________________________________________________________________________________________________________分析:PracticesⅣ.分析以下不規(guī)范的標(biāo)識語翻譯,嘗試給出更合適的譯文。(6)(6)請不要食用非麥當(dāng)勞食品和飲料。Pleasedon’teatordrinknon-McDonald’sfoodanddrinkhere.ConsumptionofMacdonaldfoodonly_______________________________________________________Sec4S

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論