經(jīng)典廣告英文翻譯格式2_第1頁
經(jīng)典廣告英文翻譯格式2_第2頁
經(jīng)典廣告英文翻譯格式2_第3頁
經(jīng)典廣告英文翻譯格式2_第4頁
經(jīng)典廣告英文翻譯格式2_第5頁
已閱讀5頁,還剩71頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

Internationalmarketingpromotionsandads------PracticinglessonPromotiontoolsAdvertisingPublicrelationsSalespromotionDirectmarketingPersonalsellingSource:Hollensen,Globalmarketing,4e,2021.ThecodfishlaysamillioneggsThehelpfulhenlaysoneThecodfishmakesnofussofitsachievementThehenboastswhatshehasdoneWeforgetthegentlecodfishThehenweeulogizeWhichteachesusthislessonThatitpaystoadvertiseMainmediatypesTelevisionRadioNewspapersMagazinesCinemaOutdoorSource:Hollensen,Globalmarketing,4e,2021.ThemajorinternationaladvertisingdecisionsObjectivessettingBudgetdecisionsMessagedecisionsMediadecisionsAgencyselectionAdvertisingevaluationSource:Hollensen,Globalmarketing,4e,2021.IdentifytargetaudienceMediadecisionsReachFrequencyGrossratingpoints(GRPs)MediamixMomentumSource:Hollensen,Globalmarketing,4e,2021.AdvertisingeffectspyramidWhatisthis?

Thistermreferstothetotalportionofthetargetmarketexposedtoatleastoneadinagiventimeperiod?ReachSource:Hollensen,Globalmarketing,4e,2021.Whatisthis?

Whattermreferstotheaveragenumberoftimeswithinagiventimeframethateachpotentialcustomerisexposedtothesamead?FrequencySource:Hollensen,Globalmarketing,4e,2021.GRPandTRPGRP(GrossRatingPoints):totalnumberofadexposures;ameasurethatcombinesreachofmediawithaveragenumberofexposures

(frequency)ofindividualtothecertaintypeofmediainthecertaintimeperiod.Itexpressesthesumofallprogramviewingsinthemediaplan.TRP(TargetGrossRatingPoints):numberofpeopleinprimarytargetgroup,whomthemessageshouldreach;andhowmanytimesonaverage(frequency).Standardizationvs.adaptationCulture,languageLiteracylevel,verbal/nonverballanguage,etc.Symbols,colors,numbers,etc.NationalhumorAdvertisingarrangementLocaladvertisingstyleRestrictions(object,arrangement)MediaconditionsMediainfrastructureMediahabitsMediacosts

GilletteForWomenVenus

Whyuseanidenticalglobalmessagefor

Greece,Germany,andtheU.S.?Googlelogo…SwedenChinaTurkeySloveniaAppleStandardizedproductsallovertheworldStandardizedpromotionallovertheworldApple:ReasonsforstandardizationPromotionTargetgroup:educated,globalcustomerDemandindependentofcultures,languages,valuesProductCommontechnicalstandardsintargetmarketsPricePositionedinmiddletoupperincomemarkets–sufficientmoneyavailablePlaceTargetmarketsprovidethesamehighlydevelopeddistributioninfrastructureCathayPacificchosestandardizedadvertisingthroughoutitsmarketsNestleNespressoSameadvertisingandproductpositioningworld-wide

Globalslogan“Nespresso.Whatelse?〞TheexclusivesystemofuniquecoffeecapsulestogetherwithinnovativemachinetechnologyenablesNespressotocaptureallthecharacterofacoffeeandproduceagenuine,highqualityespressoeverytime,everywhereandforeverybody…FrenchGermanFactorsinfluencingthecommunicationsituationLanguagedifferencesEconomicdifferencesSocioculturaldifferencesLegal/regulatorydifferencesCompetitivedifferencesSource:Hollensen,Globalmarketing,4e,2021.ByeHelmetsYogatrainingadsHubbaBubba芝加哥地下走廊天花板貼紙“Our

potatoes

are

grown

closer

than

you

may

think.〞BatteryPlantedadsConceptandfeatureAdvertisingisawayofbringinginformationtothepublicforthepurposeofsellingaproduct,aservice,anidea,rmative2.eye-catching3.raisethedesiretopurchase.Inotherwords,agoodadshouldbeattractive---catchthereader’sattention(吸引力)creative---projectanimage(創(chuàng)造力)persuasive---urgethereadertoact(說服力)impressive---produceanimpact(影響力)Functionsandroles廣告具有信息功能(informativefunction)美感功能(aestheticfunction)表情功能(expressivefunction)祈使功能(vocativefunction)廣告的功能在于:1.Information〔提供信息〕2.Persuasion〔爭取顧客〕3.MaintenanceofDemand〔保持需求〕4.CreatingMassMarkets〔擴大市場〕5.Quality〔確保質(zhì)量〕KindsofMediaPressAdvertising報刊廣告TelevisionandradioAdvertising電視和無線電廣告OutdoorandTransportAdvertising露天廣告和交通廣告WindowandPoint-of-SaleDisplay櫥窗和銷售點陳列廣告ExhibitionandTradeFairs展覽會和商品交易會DirectMailAdvertising直接郵件廣告Cinema電影廣告LinguisticLimitationsLanguageisoneofthemajorbarrierstoeffectivecommunicationthroughadvertisingTranslationchallengesLowliteracyinmanycountriesMultiplelanguageswithinacountryIn-countrytestingwiththetargetconsumergroupavoidsproblemscausedbylinguisticdifferencesVerbalCharacteristicsofEnglishadvertisingSentencefeaturesofEnglishAdvertisingFeatureof

Englishads&TranslationverbalFrequentUseofCompounds復合詞多satin-soft,good-buy,high-quality,up-to-the-minute,undreamed-of,lemon-fragrant.finestfood,mostattractivesurroundingsandafriendlydisposition〔餐館廣告〕Incrediblesale:beautiful,beautiful,beautiful,topquality,lateststylesforgarments.〔服裝廣告〕MoreUseofAdjectives在英語廣告中,有些大家所熟悉的字或詞成心被拼錯或加上前綴、后綴以引人注目,可有效地傳播商品信息。twogether—“together〞的變異形式,用“two〞代替“to〞eggsactly—“exactly〞的變形,是為了與所宣傳的“egg〞相對應。OriginalityinSpelling創(chuàng)新拼寫句法特點MoreUseofShortened、SimpleSentences廣告英語是面向人民群眾的。因而只有采用那些簡單、口語性強的句式,才能縮小廣告篇幅,減少廣告費用。做到用最少的版面,最精練的語言,傳遞出最多的信息。省略句:Qualityfirst.Customersupreme.質(zhì)量第一,用戶至上?!步瘕堧娚取砅erfectcareforyouandyourfamily—softandcomfortable.(手帕紙廣告〕對您和家人的呵護—柔軟舒適。sentence祈使句AddCheerToYourChicken.(一那么辣椒番茄醬的廣告語)SeeAWorldDifferenceWithNewTransitionsComfortLenses.(一種商標為Transitions的眼鏡)AskforMORE.(MORE牌香煙廣告)英語廣告常用疑問句,以引起顧客的好奇心或給顧客以啟發(fā)。祈使句有極大的號召力、說服力,都易于激起人們的購置力。Ismicrowavecookingfast?—Youbet!微波爐煮飯炒菜很快嗎?—那還用說!Everwonderwhymostguysinpantsadsarestandingup?想過嗎?為什么西裝褲廣告里的男人總是站著?LettheNewYorkTimesfindyou.Goforthesunandfun.FrequentUseofRhetoricalQuestionsandImperativesentences

Paris—Moscow—Beijing:GreatExpectations.(汽車拉力賽廣告)Sofa—So—Good.〔沙發(fā)廣告〕Thirstcome,thirstserved.(可口可樂廣告)TIMEISMONEY,withasubscriptionyousaveboth.?經(jīng)濟學家?雜志廣告FrequentUseofQuotationsWherethereisamountain,thereisaroad;wherethereisaroad,thereisToyota.淺析:該廣告巧妙地仿用了英語中“Wherethereisawill,thereisaway.〞這句家喻戶曉的諺語,顧客很容易地就把豐田車記住了,其勸說功能顯而易見。譯文可直譯為:有山必有路,有路必有豐田車。AMarsadaykeepsyouwork,restandplay.淺析:一看這個廣告,大家很容易聯(lián)想到兩那么英語諺語:“Anappleadaykeepsthedoctoraway.一日一蘋果,醫(yī)生原離我。〞和“AllworkandnoplaymakesJackadullboy.只工作不玩耍,聰明小孩也變傻。〞這那么廣告似乎告訴人們吃了這種巧克力既可以保持身體健康又可以聰明,激起了人們購置的欲望。這里可直譯:一日一塊馬爾斯牌巧克力,給你工作、休閑、娛樂添精力。GivemeGreenWorld,orgivemeyesterday.淺析:大家都知道美國獨立戰(zhàn)爭時期杰出的政治家PatricHenry的名句“Givemeliberty,orgivemedeath!不自由,毋寧死!〞這里不可以直譯為:要么給我綠世界晚霜,要么給我昨天。要作意譯處理:要么給我綠世界晚霜,要么還我昨日容顏。這樣翻譯,很容易在消費者心理產(chǎn)生共鳴,因而激起他們購置的欲望。Hewhorunslastlaughsbest.(輪胎廣告)誰跑在最后,誰笑得最好。Gowiththeflow.緊隨潮流?!卜b廣告〕淺析:套用了美國作家瑪格麗泰.密西爾的傳世之作GoneWiththeWind.(飄)Wherethereisaroad,thereisToyota.這那么廣告仿擬習語Wherethereisawill,thereisaway.有志者事竟成。翻譯方法:套譯法,即套用英語在漢語中已經(jīng)沉積下來的固有模式。能好地表達廣告的原意,加深消費者對該產(chǎn)品的印象??勺g為:有路就有豐田車。FiguresofSpeech比喻包括明喻〔simile〕和隱喻〔metaphor)。Breakfastwithoutorangejuiceislikeadaywithoutsunshine.(桔汁廣告)翻譯方法:直譯法。這句英語的simile在漢語中存在內(nèi)容和形式上的對等體,可譯為:沒有桔汁的早餐猶如沒有陽光的日子。Lightasbreeze,softascloud(服裝廣告〕淺析:這那么廣告運用比喻把衣服柔軟飄逸的面料逼真地展現(xiàn)在顧客面前,讓人有購置的沖動。譯文:輕飄飄如微風,軟綿綿似彩云?!沧g文保存了原來的明喻,而且結構對等,原詞的意境美也完好地保存了下來。〕Coolasamountainstream….CoolasfreshConsulate(Consulate香煙)淺析:把香煙比作山泉,爽口怡人,有種心曠神怡的感覺,讓人回味無窮,極具吸引力。譯文:涼如高山溪流…爽似Consulate香煙。Featherwater,lightasafeather(Featherwater眼鏡廣告)淺析:該廣告突出了該眼鏡的質(zhì)地,即用樹脂做成,不但輕而且還經(jīng)久耐用。譯文:Featherwater眼鏡,輕如羽毛。AssoftasMother’shands(童鞋廣告)淺析:童鞋如媽媽的手一樣柔軟,非常形象生動。譯文:像母親的手一樣柔軟。隱喻的含蓄魅力Sophisticated,sweet-to-drinkPinkLady(酒〕淺析:這里把酒比喻成了粉紅佳人,有種美酒和佳人的意象,極具美感??芍弊g為:高級、可口的粉紅佳人。Metaphor比喻Lifeisajourney.Travelitwell.人生如旅程,應盡情游歷.AssoftasMother’shands.像母親的手一樣柔軟.(童鞋廣告)Lightasabreeze,softasacloud.輕如云,柔如云.(服裝廣告)Personification擬人FlowersbyInterfloraspeakfromtheheart.(鮮花廣告)翻譯方法:直譯法。這句英語中,鮮花擬人化了,好象情人訴說衷腸。大多數(shù)擬人句子可以直譯成漢語“擬人〞修辭格??勺g為:英特拂勞拉的鮮花傾訴衷腸。Unlikeme,myRolexneverneedsarest.(Rolex手表廣告)和我不同,我的勞力士從不需要休息。Weareproudofthebirthplacesofourchildren,thegrapesofAlmaden.(葡萄酒廣告〕我們?yōu)楹⒆觽兊某錾囟院馈狝lmaden的葡萄酒Sheworkswhileyourest.(洗衣機)她工作,你〔主人〕休息。雙關雙關語是利用語言文字的同音或同義,同音異義的關系,使一句話涉及兩件事,做到一明一暗,一真一假,既可引人注意,又能引起聯(lián)想,加深記憶。雙關這種修辭手法如果運用得當,能夠使廣告到達意想不到的效果。TheuniquespiritofCanada.spirit一詞雙義:既指精神,又指烈性酒。翻譯方法:拆譯法。別具風味的加拿大酒,獨特的加拿大民族精神。Tryoursweetcorn,andyou’llsmilefromeartoear.ear一詞雙義:耳朵,穗。拆譯為:嘗一嘗我們的甜玉米,你將笑得合不攏嘴,吃了一個又一個。HaveatryShewantstoputhertongueinyourmouth.(香港語言中心廣告)tongue一詞雙義:語言、舌頭。翻譯方法:意譯法,用譯文讀者易懂的切合原文意思的詞語和恰當式來表達原文的內(nèi)涵和精髓。譯為:她要把她的語言教給你。++++++++來,勇敢地顯擺一下吧,HaveatrySpoilyourselfandnotyourfigure(weight-watcher冰淇淋廣告)淺析:spoil可以理解為盡興、破壞,既可以盡興地吃,又不會破壞體形,可以使減肥者在輕松幽默的語氣中自然地接受該廣告。拋磚引玉盡情大吃,不增體重。I’mMoresatisfied(摩爾香煙廣告)淺析:“More〞一字既介紹了香煙品牌又把香煙頗受歡送這一事實介紹給了顧客,宣傳效果很明顯。拋磚引玉我更滿意摩爾香煙。哈哈,給自己一個用武之地,Repetition反復反復是通過在文章中重復使用某一語句或詞語,加強語勢,增強語言節(jié)奏感,到達抒發(fā)感情,營造氣氛的目的。Perfectingredientsforperfecthair.(Phytojoba洗發(fā)水的廣告)翻譯方法:直譯法。原句“perfect〞屬同義反復,應直譯成反復修辭格。參考答案:完美發(fā)水,完美發(fā)質(zhì)。TimeshowoffWhenyou’resippingLipton,you’resippingsomethingspecial.(果茶廣告)當你在品抿立頓果茶時,你是在品抿非凡的茶。Extraordinarycola,extraordinarychoice.非??蓸?,非常選擇。哈哈,顯擺一下吧,Rhymes押韻廣告英語中,廣告制作人常常會使用押韻〔分為頭韻Alliteration和End-rhyme〕,使廣告詞富有節(jié)奏感,讀起來鏗鏘有力,瑯瑯上口,易于記憶,刺激其購置欲望。Moreexperienceinexpress.(DHL特快專遞廣告)這里運用的是頭韻修辭格。翻譯方法:彌補法,對不能譯的辭格,盡可能補救。翻譯時可用漢語結構翻譯英語修辭格,以求最大限度再現(xiàn)原文的修辭效果。可譯為:更多經(jīng)驗,更好效勞盡在DHL特快專遞。頭韻Sea,Sun,Sand,Seclusion-andSpain(海濱旅館)。淺析:這那么廣告把旅館的地理環(huán)境、異國情調(diào)渲染得淋漓盡致,具有極強的審美表現(xiàn)力,令人心弛神往。這那么廣告可直譯為:海水、陽光、沙灘、幽僻之鄉(xiāng)—西班牙情調(diào)!Goodteeth,goodhealth.(高露潔牙膏廣告)淺析:這那么廣告既簡潔又有押韻美而且“health〞還表達了中國人關注身體健康的心理。這里可直譯為:牙齒好,身體就好。尾韻Pepsi-Colahitsthespot,Twelvefullounces,that’salot,淺析:這那么百事可樂廣告,節(jié)奏鮮明,抑揚頓挫,宣有創(chuàng)造力。翻譯時要用彌補法來補救,譯出原文的韻律美??勺g為:百事可樂味道好,足12盎量不少,East,West,Hangtianisbest(汽車廣告)淺析:廣告的音樂美而且突出了此車的優(yōu)越性。用彌補法譯出:城鄉(xiāng)路萬千,路路有航天。Flash.Dash.Classicsplash.淺析:此廣告由靜至動,極富詩意。用彌補法譯出:閃光、炫耀、經(jīng)典的飛濺。TranslationRules1、對等形式對等---信息對等---功能對等Lifeisajourney,Travelitwell(聯(lián)合航空)人生之旅,盡情游歷Tide’sin,dirt’sout.〔汰漬洗衣粉〕汰漬到,污垢逃。Ifyoudrive,don’tdrink;ifyoudrink,don’tdrive.嚴謹酒后駕車。???????????Justdoit.〔Nike〕跟著感覺走哈哈,顯擺一下吧,2、簡潔言簡意賅:吸引讀者注意,便于識記“Keepitshortandsweet.〞Avoiddebtandstaymerry.〔StateFarm保險公司〕無債一身輕不求今日擁有,但求天長地久。---青島牌電視機Chooseonceandchooseforgood.

Can’tbeattherealthing.〔Coca-Cola〕擋不住的誘惑

3、變通品味更勝一籌〔食品廣告〕Betterthanever!TakingtheleadinaDigitalWorld.---三星領先數(shù)碼,超越永恒Adiamondisforever.鉆石恒久遠,一顆永流傳Intelligenceeverywhere.–--摩托羅拉智慧演繹,無處不在。4、唯美內(nèi)涵:意境美、形象美、情感美、文化美語言美:修辭美、詞匯美、構句美、聲韻美5、含蓄出手非凡鉆石表---鉆石牌手表BuyaDiamondbrandwatch,ifeverysecondcountsforyouConnectingPeople---Nokia.科技以人為本你不理財,財不理你

Ifyouleave“ManagingMoney〞alone,

Moneywillmanagetoleaveyoualone中藥材廣告:“藥材好,藥才好。〞Onlyfinemedicinalherbs

Makefineherbalmedicines

廣告口號的翻譯直譯法轉(zhuǎn)譯法仿譯法仿譯愛您一輩子〔綠世界化裝品〕Lovemetender,lovemetrue.一冊在手,縱覽全球(?全球?雜志的廣告語)WithacopyofTheGlobeinyourhand,theworldunfoldsbeforeyousogrand.中原之行哪里去?鄭州亞細亞?!瞾喖殎喩虉觥砏hileinZhengzhou,doastheZhengzhounesedo---GoshoppingintheAsianSupermarket.隨身攜帶,有備無患;隨身攜帶,有驚無險?!菜傩Ь刃耐琛矨friendinneedisafriendindeed.CCTV西部頻道口號為中國西部的騰飛加油!Shoulderstothewheelanddoourbest---fortheeconomictake-offinChina’swest!哈哈,我來顯擺一下吧,某皮鞋的廣告語皮張之厚無以復加,利潤之薄無以復減Theleatherweuseisquitethick;theprofitwemakeisfairlythin.哈哈,我來顯擺一下吧,一種皮鞋油的廣告語第一流產(chǎn)品,為足下增光Ourshoepolishissurelyofthefirstrate;Itshinesyourshoesandyoulookgreat.哈哈,我來顯擺一下吧,青島啤酒的廣告語“不同的膚色,共同的選擇〞People’sskincolorsaredifferent--farandnear,buttheirchoicecanbethesame–forQingdaoBeer.哈哈,我來顯擺一下吧,TradeMark把握英漢兩種語言的文化背景,巧譯廣告商標Dragon龍在中國,“龍〞曾是封建君主和皇帝的象征。龍在中國人心目中是桔祥和富貴的象征,“望子成龍〞“龍鳳桔祥〞“龍馬精神〞等桔祥詞語隨處可見,因此漢語里有不少以此命名的商品,例如:香煙“龍鳳桔祥〞,“華龍〞方便面等。而“西方人卻認為dragon(龍)是邪惡的象征,是兇殘肆虐的怪物,應予消滅〞〔鄧炎昌,劉潤清〕Magpie喜鵲在漢語文化里,人們會聯(lián)想到“報春、報喜〞美好的事情。在英語文化里,人們會產(chǎn)生“嘮叨、羅嗦〞的不好印象。不了解英漢兩種文化,會譯出可笑的商標廣州五羊牌自行車—FiveRams(Ram讓人想到撞車)上海鳳凰牌自行車—Phoenix(Phoenix在英語國家里是再生的象征,會讓人聯(lián)想到“死而復生〞)白象牌電池—WhiteElephant(WhiteElephant在英語里代表沒有用的東西)芳芳牌嬰兒爽身粉—FangFangBabyTalcumPowder(Fang英語在字典中有兩層意思:1.along,sharptoothofadog;2.asnake’spoison-tooth“毒牙〞)建議譯文:FunFun“蝴蝶〞牌電子灶—ButterflyElectronicCooker(butterfly在英語里為輕浮之物,漢語那么是象征友誼和愛情)“蜜蜂〞牌洗澡香皂—Bee(中國人一直贊美蜜蜂的勤勞可愛,西方人那么會想到蜜蜂的絨刺。)解決方法:靈活變通,“孔雀〞牌彩色電視機。原譯文:PeacockTV在中國孔雀是美麗和鮮艷的象征,在英語國家那么是不祥之鳥??梢宰兺ǖ刈g為:Kingbird“帆船〞牌皮鞋。原譯文:“Junk〞LeatherShoes(junk是舊貨,假貨的意思)。變通后:“Yacht〞LeatherShoes西子香皂—原譯文:“Shitze〞ToiletSoap(shits瀉肚子)。譯成:WestLakeToiletSoap,可以讓人聯(lián)想到美麗的西湖,可以帶來商業(yè)效益?!凹t星〞牌電風扇—“BrightStar〞ElectronicFan,紅色在英語里是暴力的象征?!坝裢猫暋癕oonRabbit〞,不譯為JadeRabbit“Montero〞relpaces“Pajero〞Severalyearsago,MitsubishiplannedtointroduceitspopularEuropeanSUV,the“Pajero,〞inNorthandSouthAmericaAlthoughtheword“pajero〞carriesnonegativeconnotationsintheCastilianSpanishspokeninpartsofEurope,inLatinAmericanslangthete

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論