文言文翻譯留換刪補調(diào)并_第1頁
文言文翻譯留換刪補調(diào)并_第2頁
文言文翻譯留換刪補調(diào)并_第3頁
文言文翻譯留換刪補調(diào)并_第4頁
文言文翻譯留換刪補調(diào)并_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

文言文翻譯

精選課件

前言

學古文,老師常常讓同學作翻譯練習,翻譯文言文是文言文基礎(chǔ)知識的綜合運用,通過翻譯,既能提高閱讀文言文的能力,又能提高書面表達能力,翻譯確是學習文言文的好方法。翻譯文言文的原則是“信”、“達”、“雅”?!靶拧?,就是忠于原文的內(nèi)容;“達”,就是行文要通暢;“雅”,就是語言要規(guī)范,翻譯的文字語句要生動、優(yōu)美、并力求保持原文的風格。翻譯文言文,要以直譯為主,力求字字落實;無法直譯的,可以領(lǐng)悟原文精神,采用意譯,要做到“對”而“不死”。以下介紹幾種具體辦法:精選課件一、留。就是說對文言文里的有些詞語,可以照錄,不必翻譯。1、保留國號、帝號、年號、官名、地名、人名、器物名等專有名詞。如:公輸盤為楚造云梯之械。(《公輸》)其中“公輸盤”、“楚”、“云梯”等詞就可以保留。2、保留文言文中一部分沿用至今的實詞。如:由山以上五六里,有穴窈然。(《游褒禪山記》)其中“山”、“五”、“六”、“里”、“有”等詞可以保留。二、換。就是替換,可以替換的有以下幾種情況:1、把文言文的某些詞,換成與它相當?shù)默F(xiàn)代漢語的某些詞。如:吾聞而愈悲。(《捕蛇者說》)其中“吾”換成“我”;“聞”換成“聽到”;“愈”換成“更加”;“悲”換成“悲痛”。2、用本字換通假字。如:旦日不可不蚤自來謝項王。(《鴻門宴》)用本字“早”換通假字“蚤”。精選課件3、用適當詞語換古文中的虛數(shù)。如:軍書十二卷,卷卷有爺名。(《木蘭詩》)“十二”是個虛數(shù),“十二卷”可譯成“很多卷”。三、補。是指增補省略的成分等。1、把文言文中為行文簡潔而省略的句子成分補出來。如:永州之野產(chǎn)異蛇,黑質(zhì)而白章;觸草木,盡死;以嚙人,無御之者。(《捕蛇者說》)句中主語多處省略,翻譯時都要補出來:永州之野產(chǎn)異蛇,(蛇)黑質(zhì)而白章;(蛇)觸草木,(草木)盡死;以(蛇)嚙人,(人)無御之者。

2、補出判斷句中的判斷詞“是”。如:秦,虎狼之國。(《屈原列傳》)譯為:秦國是虎狼一樣的國家。3、補出量詞。文言文中,數(shù)詞往往直接修飾名詞;數(shù)詞直接用在動詞前面。翻譯時要把量詞補出來。如:陳涉佐之,并殺兩尉。(《陳涉世家》)“兩尉”譯成“兩個軍官”。精選課件4、增補語句。文言文中,有的句與句之間跳躍很大,翻譯時要根據(jù)上下文增補一定的語句,使意思通暢、完美。如:十年春,齊師伐我。公將戰(zhàn),曹劌請見。(《曹劌論戰(zhàn)》)可譯成:魯莊公十年的春天,齊國派大軍來攻打魯國。莊公將要出兵抗戰(zhàn),曹劌聽到這消息,要求面見莊公。四、刪。文言文有些詞,刪去后不影響句子的準確通順,可以刪略。1、刪除無意義的虛詞。如:

夫戰(zhàn),勇氣也。(《曹劌論戰(zhàn)》)其中“夫”是個句首助詞,可以刪掉。再如:雖我之死,有子存焉。(《愚公移山》)其中助詞“之”,只起取消句子獨立性的作用,翻譯時可以刪去。2、有的表敬副詞可以刪去。如:張良曰:“謹諾。”(《鴻門宴》)譯成:張良說:“遵命?!眲h去了“謹”。精選課件3、刪去偏義復詞中作為陪襯的詞。如:我有親父母,逼迫兼弟兄。(《孔雀東南飛》)文中只有“母”“兄”的意思,“父”“弟”只做陪襯,翻譯時可以刪去。4、刪去同義連用的實詞或虛詞中的一個詞。如:吾既已言之王矣。(《公輸》)其中“既”“已”都是“已經(jīng)”的意思,翻譯時刪去一個。五、調(diào)。指調(diào)整與現(xiàn)代漢語不同的語序,使符合現(xiàn)代漢語的習慣。1、調(diào)整前置賓語、后置賓語、后置介賓短語的語序等。如:沛公安在?(《鴻門宴》)譯作:沛公在哪里?把前置的賓語“安”調(diào)整到動詞“在”之后。2、調(diào)整使動、意動、為動等動賓關(guān)系的語序。如:項伯殺人,臣活之。(《鴻門宴》)譯作:項伯殺了人,我讓他活下來。再如:吾妻之美我者,私我也。(《齊策》)譯作:我的妻子認為我美麗,是偏愛我啊。精選課件3、調(diào)整互文見義的語序。如:秦時明月漢時關(guān),萬里長征人未還。(《出塞》)譯作:秦漢時的明月秦漢時的關(guān)隘,出征萬里的人還未歸來。韻文講究精練,這是互文修辭的特點。六、并。在文言文的一些單句或?qū)ε?、排比的復句中有“變文”(“互文同義”)的用法,幾個同義詞配合使用。翻譯時可以合并。如:追亡逐北。(《過秦論》)其中“追”“逐”都是“追逐”義;“亡”“北”都指“敗逃的軍隊”,翻譯時就可以合并譯為“追逐敗逃的軍隊”。上面介紹的基本上是直譯的方法,無法直譯的,也不能逐字逐句地硬譯,那就要在傳達原作精神的前提下采用意譯的方法。七、意譯。文言文中的比喻、借代、引申等意義,直譯會不明確,應用意譯。如:秋毫不敢有所近。(《鴻門宴》)直譯:連秋天里野獸的毫毛也不敢接近。聽起來很別扭,不如意譯為:連最小的東西都不敢占有。這樣聽起來容易讓人理解、接受。精選課件

文言文翻譯實例評點

例、公曰:“不可。微夫人之力不及此。因人之力而敝之,不仁;失其所與,不知;以易亂整,不武。吾其還也?!币嗳ブ??!蹲髠鳌べ夜辍纷g文一:晉文公說:“不可以這樣做。沒有大家的大力相助不行。依仗過人家的力量反而去傷害他,不符合‘仁’的標準;拋棄友好鄰邦,不符合‘智’的標準;用戰(zhàn)亂來代替安定局面,不符合‘武’的標準。我們還是回去吧?!币渤冯x了。譯文二:晉文公說:“不可以這樣做。沒有那個人的大力相助,我不可能達到今天的地位。依仗過人家的力量反而去傷害他,不符合‘仁’的標準;拋棄友好鄰邦,不符合‘智’的標準;用戰(zhàn)亂來代替安定局面,不符合‘武’的標準。我們還是回去吧。”也撤離了鄭國國境。:晉文公說:“不可以這樣做。沒有大家的大力相助不行。依仗過人家的力量反而去傷害他,不符合‘仁’的標準;拋棄友好鄰邦,不符合‘智’的標準;用戰(zhàn)亂來代替安定局面,不符合‘武’的標準。我們還是回去吧?!币渤冯x了。精選課件分析:上面譯文一對于文意的表達大致準確,但是沒有做到字詞的一一落實。如“夫人”的“夫”為指示代詞“那”,漏譯;“不及此”譯為“不行”,未做到對譯;“亦去之”的賓語“之”(指代鄭國國境)漏譯,等等。譯文二能做到字詞的一一落實。

例、孫權(quán)據(jù)有江東,已歷三世。《資治通鑒》譯文一:孫權(quán)祖孫三代都在江東地區(qū)割據(jù)。譯文二:孫權(quán)割據(jù)江東地區(qū),已經(jīng)三代了。分析:原句旨在強調(diào)孫權(quán)家族割據(jù)江東已歷年久,根基穩(wěn)固,陳述的重點是“已歷三世”。譯文一把“三世”移到前面同“孫權(quán)”一起做主語,這樣改動原句語序和句法結(jié)構(gòu)的譯文,其實已改動了原句的意味。譯文二根據(jù)原句句型、語序,采用一一對譯的做法,比較忠實于原句的思想內(nèi)容和語言特點。精選課件文言翻譯歌訣

按照“換、留、增、刪、調(diào)”的文言翻譯方法,可歸納歌訣:

熟讀全文,領(lǐng)會文意;扣住詞語,進行翻譯。

字字落實,準確第一;單音詞語,雙音

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論