商務(wù)英語翻譯(英譯漢)第四講_第1頁
商務(wù)英語翻譯(英譯漢)第四講_第2頁
商務(wù)英語翻譯(英譯漢)第四講_第3頁
商務(wù)英語翻譯(英譯漢)第四講_第4頁
商務(wù)英語翻譯(英譯漢)第四講_第5頁
已閱讀5頁,還剩33頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

Amplification&Pruning增詞與減詞法1精品ppt◆增詞法

1)增補(bǔ)同義詞

2)

增補(bǔ)范疇詞

3)

增補(bǔ)產(chǎn)品名稱

4)

增補(bǔ)動(dòng)詞

5)為語法需要6)復(fù)數(shù)翻譯法◆減詞法2精品ppt(一)增補(bǔ)同義詞

增詞法

英語有一詞多義的特點(diǎn),同一個(gè)詞可以同時(shí)與若干個(gè)詞進(jìn)行搭配,相互修飾、制約,語言仍自然流暢。漢語在詞的搭配方面相對嚴(yán)謹(jǐn),同一個(gè)詞通常不能同時(shí)與多個(gè)詞搭配。根據(jù)漢語詞的搭配習(xí)慣和英語詞匯的一詞多義的特點(diǎn),我們應(yīng)采用增補(bǔ)同義詞的技巧,這樣才能使譯文既準(zhǔn)確達(dá)意,又照顧到漢語的語言習(xí)慣。3精品ppt1.TheinnovationofproductsisoneofthereformmeasuresoftheSOEsbecauseitcandecreaseloss,costandbudget.

2.Boththebuyerandthesellerarebusyatnegotiationsofbusiness,contractanddraft.產(chǎn)品革新是國企改革措施之一,因?yàn)樗梢詼p少損失、降低成本和縮減預(yù)算。買賣雙方正忙于交易磋商,合約談判和匯票議付。

3.Highmoralecontributestohighlevelsofproductivity,highreturnstostakeholders,andemployeeloyalty.員工士氣高會(huì)提高生產(chǎn)力水平、增加股東收益,并增強(qiáng)其忠誠度。

4精品pptHemustloiteraboutcountrychurches,attendwakes(守喪)andfairsandotherruralfestivals,andcopewiththepeopleinalltheirconditions,andalltheirhabitsandhumours.(p35)他們一定要在教堂里消磨一下時(shí)光,參加紀(jì)念守護(hù)神節(jié)日的活動(dòng),逛逛集市,與村民同慶他們的節(jié)日,和身世各異的人打交道,并了解他們的習(xí)慣和性情。5精品ppt(二)增補(bǔ)范疇詞直譯:市場對商品需求的變化受內(nèi)因和外因影響。添加范疇詞修飾相應(yīng)的抽象名詞changes和factors,則兩個(gè)詞會(huì)更加具體、明確。增詞法

在英譯漢過程中考慮到漢語的表達(dá)習(xí)慣,經(jīng)常增加的范疇詞有:方法、措施、情況、情緒、狀態(tài)、現(xiàn)象、方面、問題、關(guān)系、工作等。例如:Thechangesofrequirementsforthecommoditiesinthemarketareaffectedbytheinternalandexternalfactors.商品市場需求的變化情況受內(nèi)因和外因兩方面因素影響。

6精品ppt1.ThetensionintheMiddleEasthasattractedmuchattention.中東的緊張局勢已引起了廣泛關(guān)注。

4.Unlesstheseissuesareaddressedasamatterofurgency,theconsequentde-motivationofstaffwillundoubtedlyhaveanegativeimpactontheperformanceofthecompany.除非這些問題作為當(dāng)務(wù)之急得到及時(shí)解決,否則員工中隨之出現(xiàn)的消極怠工情緒無疑將對公司的整個(gè)運(yùn)營業(yè)績產(chǎn)生負(fù)面影響。2.Thetemperatureneededforthisprocessingisnothigh.

這種加工方法需要的溫度不是很高。3.For

manyyears,therehasbeenseriousunemploymentinthiscity.多年來該城市一直有嚴(yán)重的失業(yè)現(xiàn)象。

7精品ppt5.Nottoeducatehim(thechild)istocondemnhimtorepetitiousignorance.(p36)如果我們不對兒童進(jìn)行教育的話,那就要使兒童淪入世世代代的愚昧狀態(tài)。8精品ppt

混亂局面

飽和狀態(tài)廢物回收利用準(zhǔn)備工作管理部門多余信息(人員)補(bǔ)救措施解決方案修改方案有利地位落后狀態(tài)

.confusionsaturationrecyclingpreparationmanagementredundancyremediessolutionmodificationadvantagebackwardness9精品ppt

5輛豐田牌汽車,20臺日立牌電視機(jī)和30臺施樂牌復(fù)印機(jī)早已備妥待運(yùn),但因你方信用證延遲到達(dá),貨物不能按期裝運(yùn)。原文中Toyota,Hitachi,Xerox都為世界知名品牌,在翻譯時(shí)要按漢語的習(xí)慣用法把他們的產(chǎn)品名稱補(bǔ)充完整,才能使譯文具體明了。(三)增補(bǔ)產(chǎn)品名稱增詞法

對于英文中缺失的產(chǎn)品名稱,翻譯時(shí)有時(shí)要根據(jù)具體情況增補(bǔ)出來。如:ThefiveToyota,twentyHitachiandthirtyXeroxhavelongbeenreadyforshipment,butshipmentcannotbeeffectedbecauseofthelatearrivalofyourL/C.10精品ppt

comfort和luxury都是抽象名詞,但在構(gòu)成復(fù)數(shù)后,詞義就具體化了。社會(huì)為競爭法則付出的代價(jià),猶如它為便宜的舒適家用商品和高檔消費(fèi)品的代價(jià)一樣巨大。Thepricewhichsocietypaysforthelawofcompetition,likethepriceitpaysforcheapcomfortsandluxuries,isalsogreat.

11精品ppt

我干工作,我做家務(wù),我有朋友往來,這些足夠占去了我的全部時(shí)間原文中mywork,myfamily,myfriends,在翻譯時(shí)要按漢語的習(xí)慣用法增加了動(dòng)詞干,做,往來,才能使譯文具體明了。(四)增加動(dòng)詞增詞法英語喜用名詞形式,漢語喜用動(dòng)詞形式。因此在翻譯的時(shí)要根據(jù)需要增加動(dòng)詞。如:

Mywork,myfamily,myfriendsweremorethanenoughtofillmytime.(p35)12精品ppt要在我們這個(gè)共和國里當(dāng)一個(gè)好公民,第一必要的條件是他能夠而且愿意盡職盡責(zé)。增詞法ThefirstrequisiteofagoodcitizeninthisRepublicofoursisthatheshallbeableandwillingtopullherweight.(p35)13精品ppt

英語目前的情況很好,他正按照它那不易為人發(fā)現(xiàn)的方式在起著變化,而不是像一只樹上掉下來的李子那樣在逐漸腐爛。(五)為了語法上的需要而增詞增詞法

英語的時(shí)態(tài)是通過動(dòng)詞體現(xiàn)出來的,而在漢語中,動(dòng)詞是無法體現(xiàn)時(shí)態(tài)的,漢語中往往通過增加虛詞來體現(xiàn)動(dòng)詞的時(shí)態(tài)。如:TheEnglishlanguageisinverygoodshape.Itischanginginitsownindiscoverableway,butitisnotgoingrottenlikeaplumdroppingoffatree.(p33)14精品ppt

就是在一次這樣的場合,我遇到了卡特賴特一家。當(dāng)時(shí)我住在警察局長蓋茲家里。那天我在臺球室里坐著,蓋茲進(jìn)來問我想不想打橋牌,他們?nèi)币?。ItwasononeoftheseoccasionsthatImettheCartwrights.IwasstayingwithamannamedGazewhowasheadofthepoliceandhecameintothebilliardroom,whereIwassitting,andaskedmeifIwouldmakeupafouratabridgetable.(p33)15精品ppt

不同的國家使用不同的經(jīng)濟(jì)來源;不同的人擁有不同的技能。(六)英語名詞復(fù)數(shù)的翻譯方法增詞法

由于漢語名詞沒有形式手段表示其單復(fù)數(shù)的區(qū)分,因此英語名詞的復(fù)數(shù)在漢譯時(shí)往往通過增詞的方式體現(xiàn)出來。如:1.Nationshaveutilizeddifferenteconomicresources;peoplehavedevelopeddifferentskills.(p38)

16精品ppt2.Cargoinsuranceistoprotectthetraderfromlossesthatmanydangersmaycause.(p39)貨物保險(xiǎn)會(huì)使貿(mào)易商免受許多風(fēng)險(xiǎn)所可能造成的種種損失。

4.Anotherfactorbehindtheincreaseinmergeractivityistherecordperformanceofstockmarkets,whichhasenabledcompaniestofinancemajoracquisitionsonthestrengthoftheirinflatedshareprices.導(dǎo)致合并不斷增加的另一個(gè)因素是股票市場的空前繁榮。股票市場的空前繁榮使得各家公司可以依賴其上漲的股票價(jià)格去資助各種大規(guī)模的購進(jìn)。3.Theydroveinablacklimousine,pastgrovesofbirchtreesandendlessrowsofidenticalnewbuildings.(p39)他們乘坐一輛黑色高級轎車,經(jīng)過一叢叢的白樺樹和看不到盡頭的一排排式樣相同的新住宅。17精品ppt5.TheUnitedStatessystemsworkbymeansofaseriesofcloselytabulatedfavorsandobligationscarefullydoledoutwheretheywilldothemostgood.美國的種種體制是在一系列安排周密的恩惠和義務(wù)的基礎(chǔ)上來運(yùn)行的,而且施予恩惠和承擔(dān)義務(wù)都必須以獲取最大的利益為前提。18精品ppt減詞法

減詞法是指將原文中需要、而譯文中又不需要的詞語省去。減省的詞語應(yīng)是那些在譯文中保留下來反而使行文累贅啰嗦、且不合漢語語言表達(dá)習(xí)慣的詞語。與英語相比較,漢語中代詞(尤其是人稱代詞)和連詞(尤其是并列連詞“和”)使用的很少,能省略的代詞和連接詞一般都不在句子里出現(xiàn)。此外冠詞、動(dòng)詞不定式符號、部分介詞還有系動(dòng)詞都可以省略。19精品ppt1.Winteristhebesttimetostudythegrowthoftrees.Althoughtheleavesaregoneandthebranchesarebare,thetreesthemselvesarebeautiful.冬天是研究樹木生長的最好季節(jié),雖則樹葉落了,樹枝光了,但樹木本身卻是美麗的。(省略冠詞)2.Whendemandsgetlow,pricesmaybecomelow.需求降低,價(jià)格就可能降低。(省略系動(dòng)詞)3.Smokingisnotallowedinthewarehouse.倉庫重地,不準(zhǔn)吸煙。(省略介詞)20精品ppt5.Theproductsshouldbesampledtochecktheir

qualitybeforetheyleavethefactory.產(chǎn)品出廠前應(yīng)該進(jìn)行抽樣檢查。(刪除累贅部分)

6.Advertisementshelpmarketdevelop.Therefore,asmoregoodsaresoldtheyarecheaper.廣告有助于市場的發(fā)展,因此,貨物賣得越多價(jià)格就越便宜。(省略助動(dòng)詞和系動(dòng)詞)7.Suchistheso-called“businesscycle"thathascharacterizedtheindustrializednationsoftheworldforthelasttwocenturies---eversinceanelaborate,interdependentmoneyeconomybegantoreplacetherelativelyself-sufficientprecommercialsociety.這是近兩個(gè)世紀(jì)(即自從一種復(fù)雜、相互依賴的貨幣經(jīng)濟(jì)開始取代相對自給自足的前商業(yè)化社會(huì))以來全世界工業(yè)化國家所謂的經(jīng)濟(jì)周期。21精品ppt英語人稱代詞的翻譯1.省略不譯英語中的人稱代詞用得較多,后面往往跟著相應(yīng)的物主代詞,以表示前后人稱的一致性,這是英語的一個(gè)特點(diǎn)。但在漢語里,我們往往可以省略人稱代詞和物主代詞,以便符合漢語的語言表達(dá)習(xí)慣。在翻譯時(shí),如果將原文中的人稱代詞換成物主代詞同時(shí)譯出,則顯得譯文不自然、太生硬,不符合漢語語言規(guī)范,也就是說受原語影響太重。因此,在英譯漢時(shí),常常將原文中的代詞省略。22精品ppte.g.Whenapartywishestotransferallorpartofitsregisteredcapitalcontributiontoathirdparty,itshallprovideawrittennoticetotheotherparty.(一方欲將其全部或部分注冊資本出資額轉(zhuǎn)讓給第三方時(shí),應(yīng)向另一方提供書面通知。)23精品ppt2,譯成漢語代詞“其”翻譯商務(wù)合同或法律文件時(shí),要盡量避免使用“他”,“它”“它們之類的代詞,這是因?yàn)檫@類文體比較正式,只有用一個(gè)“其”字來代替這些詞才是最適合的。與此相吻合,英語中的物主代詞“his”、“its”和“their”也不能譯成”他的”、“它的”和“他們的”,而應(yīng)該用“其”字取而代之。24精品pptWithoutpriorwrittenapproval,onePartyshallnotassignanyandallofitsrightsandinterestsanddelegateitsresponsibilitiesunderthisAgreementtoanythirdparty.(任何一方未經(jīng)事先書面批準(zhǔn),不得將其在本協(xié)議項(xiàng)下的任何和全部權(quán)利和權(quán)益讓與及將其在本協(xié)議項(xiàng)下的責(zé)任委托給任何第三方。)25精品ppt3.譯成所替代的名詞e.g.ThiscontractisexecutedinChinese.Ifnecessary,itmaybetranslatedintootherlanguages.(本合同以中文文本簽署。如有必要,本合同可譯成其他文字。)26精品ppt4.英語中含有泛指意義的人稱代詞we,you以及不定代詞one等在句中做主語時(shí)??墒∽g。e.g.Ifyouknowthefrequency,youcanfindoutthewave-length.(只要知道了頻率,就可以求出波長。)e.g.Youarenotallowedtosmokeacigaretteinapublicplace.(公共場所嚴(yán)禁吸煙。)e.g.Oneshallpayforwhatonehassaid.(一言既出,自負(fù)其責(zé)。)27精品ppt5.代詞it的省略“it”作非人稱主語、形式主語或形式賓語時(shí)本身無實(shí)際意義,可以省略不譯。e.g.Outsideitwaspitch-darkanditwasrainingcatsanddogs.外面一團(tuán)漆黑,大雨傾盆。e.g.Hefounditimpossibletoarrivetherebeforedark.(他發(fā)現(xiàn)天黑之前到達(dá)那里已不可能。)28精品ppt二、冠詞的省略漢語沒有冠詞,所以英譯漢時(shí)冠詞常常省略。當(dāng)英語中的“冠詞the+名詞”或者“冠詞a/an+名詞”表示泛指時(shí),該冠詞往往不翻譯成漢語;但如果冠詞是表示特指,就必須將冠詞翻譯成漢語。e.g.Themoonwasslowlyrisingabovethesea.(月亮慢慢從海上升起)e.g.AnySubstanceismadeupofatomswhetheritisasolid,aliquid,oragas.任何物質(zhì),不論是固體、液體或氣體,都由原子組成).29精品ppt三、連詞的省略

英語中較多使用連詞和并列連詞來表達(dá)各種邏輯關(guān)系,而漢語中這些邏輯關(guān)系常常是通過上下文來暗示的,因而漢語中較少使用連詞。英漢翻譯時(shí)常常把原文中的連詞省略不譯。e.g.IfIhadknownit,Iwouldnothavejoinedin.早知如此,我就不參加了。e.g.Likechargesrepeleachotherwhileoppositechargesattract.同性電荷相斥,異性電荷相吸。30精品ppt四、動(dòng)詞的省譯

由于漢語可以直接用形容詞、名詞或詞組作謂語,所以英語中的有些動(dòng)詞謂語漢譯時(shí)可以省譯;如果從句的謂語動(dòng)詞與主句謂語動(dòng)詞相同,則從句謂語動(dòng)詞也可省譯。e.g.Thoughthemodelisabitout-of-date,thequalityisexcellent.(雖然樣式有點(diǎn)過時(shí),但質(zhì)地非常好。)e.g.Whenthepressuregetslow,theboilingpointbecomeslow.(氣壓低,沸點(diǎn)就低。)31精品ppt五、省略介詞

Thestudentsarelookingattheblackboardandlisteningtotheteacher.孩子們正在看黑板聽老師講課。HaveyouheardofMarkTwain?你聽說過馬克·吐溫嗎?32精品ppt六、虛詞it的省略

在英語中,it常作形式主語或形式賓語,翻譯成漢語時(shí)常省略。Itisdangeroustoplayfootballinthestreet.在大街上踢球危險(xiǎn)。WefinditnoteasytolearnEnglishwell.我們發(fā)現(xiàn)學(xué)好英語不容易。33精品ppt英漢翻譯中“虛”與“實(shí)”的轉(zhuǎn)化

英語翻譯中的“虛”與“實(shí)”的轉(zhuǎn)換主要涉及對英語名詞、副詞和形容詞的漢譯。本章將討論三種情況。

一、抽象名詞“虛”與“實(shí)”的轉(zhuǎn)化

(又稱在抽象名詞后增加名詞)(參見書中例1)例如:34精品ppt1.Afirm’sinvolvementinexportingproductscanrangefromaminimalcommitmentallthewaytoconsideringexportsasnecessaryforthefirm’ssurvivalandgrowth.公司在產(chǎn)品出口中參與情況的程度不一,從最低程度的參與一直

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論